閔 玲
(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250355)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)基礎(chǔ)理論的淵藪,其所奠定的醫(yī)學(xué)理 論框架中對人與自然、人與疾病之間關(guān)系的理解與認(rèn)知,以及其所確立的天人合一、形神一體的養(yǎng)生保健法則,依然指導(dǎo)著中醫(yī)理論的傳承與發(fā)展[1]。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,其譯介傳播是中醫(yī)藥文化對外傳播的基礎(chǔ)和重要內(nèi)容,也是中國傳統(tǒng)文化對外傳播的重要組成部分。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英語譯介傳播史已近百年,國內(nèi)外已產(chǎn)生了一批譯本。如閔玲[2]梳理了1925—2016年15本《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的譯者學(xué)術(shù)背景、文本選擇、翻譯原則與策略、目標(biāo)讀者;楊渝等[3]搜索了1925—2020年的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯活動,基于譯本功能將24本譯本分為學(xué)術(shù)研究型、臨床應(yīng)用型和文化普及型譯本,并闡述了譯本歷史價值、分析了不同譯本的術(shù)語英譯策略。研究者應(yīng)該結(jié)合翻譯理論研究的最新進(jìn)展不斷拓寬研究視野,不斷挖掘《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯成果[4]。近二十年來,中醫(yī)英譯學(xué)者從闡釋翻譯論、功能對等理論、生態(tài)翻譯學(xué)等不同研究視角對這些譯本進(jìn)行了持續(xù)研究[5],其中基于語料庫翻譯學(xué)開展的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究在理論建設(shè)和實(shí)證研究方面都取得了一批有價值的成果,但在研究主題、建庫規(guī)模、語料選擇等方面也存在一定局限性,須審視和反思所面臨的困境。
基于語料庫翻譯學(xué)(corpus translation studies)在國內(nèi)外的發(fā)展,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫研究為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究提供了新的研究視角和研究方法論。語料庫翻譯學(xué)研究始于20世紀(jì)90年代。在語料庫語言學(xué)蓬勃發(fā)展和描寫譯學(xué)興起的基礎(chǔ)上,英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的莫娜·貝克等學(xué)者相繼將語料庫用于翻譯學(xué)研究[6]。莫娜·貝克于1993年發(fā)表論文Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications,闡述了語料庫在翻譯研究中的理論價值、實(shí)際意義與研究途徑,并預(yù)言大型原文及翻譯文本語料庫的出現(xiàn)及相關(guān)研究方法的發(fā)展能夠使翻譯研究者通過研究翻譯的普遍性去發(fā)現(xiàn)翻譯文本的交際和溝通性質(zhì)[7]。這奠定了語料庫運(yùn)用于翻譯研究的基礎(chǔ)。其團(tuán)隊(duì)自1995年開始建設(shè)世界上首個翻譯語料庫。1996年,莫娜·貝克在其論文Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead中正式提出“語料庫翻譯學(xué)”的概念[8]。
國際譯學(xué)研究期刊Meta于1998年推出了英國曼徹斯特理工大學(xué)薩拉·拉維奧薩主編的“語料庫法:翻譯研究新范式”專欄,發(fā)表了兩組論文。第一組主要討論語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對象和研究方法等理論問題;第二組主要討論基于語料庫的翻譯共性、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)研究[9]?;谡Z料庫的翻譯研究專輯被認(rèn)為是第一批基于語料庫的翻譯研究成果,翻譯研究范式在翻譯研究領(lǐng)域引起高度重視。2002年,拉維奧薩出版語料庫翻譯研究專著Corpus-based translation studies:Theory,findings,applications,簡要回顧了語料庫翻譯研究的10年發(fā)展歷程,全面梳理和歸納了語料庫翻譯研究的理論觀點(diǎn)和研究成果,并探討了語料庫翻譯研究在譯員培訓(xùn)、英語教學(xué)和翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的應(yīng)用價值[10]。拉維奧薩在專著中沒有局限于技術(shù)層面,而是在理論的高度對語料庫翻譯研究進(jìn)行闡釋,并提出了一系列極有見解的主張,讓我國讀者對西方語料庫翻譯研究獲得比較全面的了解和正確的認(rèn)識[11]。
國內(nèi)的語料庫翻譯學(xué)研究發(fā)端于北京外國語大學(xué)王克非主持的“雙語平行語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用研究”[12]。王克非[12]、胡開寶[6,13]和閆如武[14]對語料庫翻譯學(xué)的概念、內(nèi)涵、意義、研究范式等進(jìn)行了界定和闡述。國內(nèi)學(xué)者通過建設(shè)漢英平行語料庫開展了《紅樓夢》、魯迅小說、莎士比亞戲劇等文學(xué)翻譯研究。這些基于語料庫的翻譯研究極大地推動了語料庫翻譯學(xué)在中國的發(fā)展,越來越多的譯介領(lǐng)域開展基于語料庫的翻譯研究,其中也包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的英譯研究。
隨著語料庫研究應(yīng)用范圍的拓展,中醫(yī)英譯學(xué)者開始探索構(gòu)建中醫(yī)英譯語料庫、開展相關(guān)研究,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的英譯研究提供了新的研究范式。《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫的建庫實(shí)踐包括建設(shè)語料庫的理論探討和基于語料庫的實(shí)證研究。
2.1 構(gòu)建語料庫的理論探討隨著中醫(yī)英語學(xué)科的發(fā)展,中醫(yī)英譯學(xué)者開始對創(chuàng)建語料庫進(jìn)行《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)行理論探討,主要包括可行性和意義、建庫原則和方法兩方面。(1)可行性和意義:雷燕等[15]認(rèn)為創(chuàng)建漢英平行語料庫對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯進(jìn)行實(shí)證性研究可以彌補(bǔ)思辨性研究的不足;李蘋等[16]認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語料庫可以為其他中醫(yī)典籍的英譯研究提供新思路和方法,也有助于提高中醫(yī)英語教材的編寫質(zhì)量,因此語料庫建設(shè)雖耗時費(fèi)力卻是基礎(chǔ)工程。(2)建庫原則和方法:倪傳斌[17]認(rèn)為語料庫建設(shè)應(yīng)該遵循用途專一性、語料代表性、結(jié)構(gòu)合理性、庫容適度性、內(nèi)容真實(shí)性、采樣隨機(jī)性的原則;聞永毅等[18]從語料輸入、語料處理、語料標(biāo)注及語料檢索方面描述了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語料庫的創(chuàng)建方法。這些從宏觀方面提出的理論原則和方法策略為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫的建設(shè)指明了方向,但這些研究處于建庫設(shè)想階段,并沒有進(jìn)行具體建庫實(shí)踐,對于建庫細(xì)節(jié)問題的處理及解決鮮有探討。
2.2 基于語料庫的實(shí)證研究許多中醫(yī)英譯學(xué)者以翻譯語料為研究對象,進(jìn)行了基于語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯實(shí)證研究?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫的建設(shè)主要包括兩類:研究者自建語科庫、研究者和軟件公司合作共建語料庫。
2.2.1 研究者自建語料庫 吉哲[19]選取李照國譯本和Ilza Veith譯本創(chuàng)建共2 084個四字詞組英譯語料庫,運(yùn)用Wordsmith Tools(4.0)語料庫分析軟件,比較2本譯本中四字詞組的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)共性和差異均體現(xiàn)在譯語結(jié)構(gòu)和譯語選詞兩方面。李蘋[20]創(chuàng)建了2個小型漢英平行語料庫,包括《素問》1~34篇中的全部對偶句(142句),以及《素問》1~5篇中抽樣統(tǒng)計(jì)的220個對偶詞。英語語料選自李照國譯本和Ilza Veith譯本?;谡Z料庫的研究表明,以散譯偶、句法調(diào)整和以偶譯偶是對偶句的主要英譯方法,對譯、剖譯和選譯是對偶詞的主要英譯方法。賀娜娜等[21]選取李照國譯本、吳連勝和吳奇譯本、其他中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)建了90種腦系疾病病名的英譯語料庫,同時發(fā)現(xiàn)病名術(shù)語譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象普便存在。姚麗娟[22]選取李照國譯本和Ilza Veith譯本建設(shè)小型英譯語料庫,研究了2本譯本的典型特征、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格,但未描述建庫過程及語料選擇。劉毅[23]選取李照國譯本和Maoshing Ni譯本的1~30篇建設(shè)了2個小型可比語料庫,研究詞匯、句法和語篇的翻譯操作規(guī)范,從宏觀上考察2本譯本的語篇可讀性和在譯入語讀者中的可接受程度。劉春梅[24]討論了自建中醫(yī)典籍雙語平行語料庫的必要性和可行性,并介紹運(yùn)用DLS Trados 2014進(jìn)行語料對齊和運(yùn)用ParaConc進(jìn)行語料庫檢索的具體操作方法。以上研究者創(chuàng)建的語料庫均是小型專用語料庫,其語料提取并非所選譯本全文,只局限于相關(guān)研究主題的語料。
2.2.2 研究者和軟件公司合作共建語料庫 朱建飛[25]創(chuàng)建了《素問》第1~22篇的漢英平行語料庫,英文語料選自李照國譯本和羅希文譯本,實(shí)現(xiàn)了古文、今譯、英譯、注釋的平行對齊。其整體框架由四部分構(gòu)成,包括平行語料庫、工具書輔助部分、網(wǎng)絡(luò)檢索應(yīng)用平臺和后臺管理平臺。該語料庫的建設(shè)方式是加強(qiáng)校外合作力度,與軟件開發(fā)公司合作,從而解決了建庫技術(shù)難題。這是有啟發(fā)性的思路,能夠很大程度上節(jié)省研究者的時間和精力。
雖然《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫的建設(shè)已經(jīng)產(chǎn)生了一批有價值的研究成果,但是在質(zhì)量、數(shù)量、規(guī)模等方面仍然存在諸多不足,在研究過程中也面臨各種制約困境,須學(xué)界關(guān)注和反思。
3.1 面臨問題及原因分析目前學(xué)界基本建成或正在建設(shè)的語料庫大多是小型專用語料庫,研究主題集中在術(shù)語和修辭格的英譯。但目前語料庫數(shù)量有限,研究主題比較局限,語料庫規(guī)模較小[26]。這些問題的原因可以歸納為三方面:首先,《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書年代久遠(yuǎn),歷代出現(xiàn)眾多注解版本,中文版本眾多;其次,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯史長達(dá)百年,譯本數(shù)量眾多,譯本類型包括譯介論文、節(jié)譯本、全譯本、編譯本、合譯本等,而這些譯本的中文底本各不相同,在中英文語料的對應(yīng)方面比較復(fù)雜;第三,從事《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的人員相對較少,且研究者還受到技術(shù)、經(jīng)費(fèi)、時間、精力等的限制。
3.2 建議隨著中醫(yī)藥文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),中醫(yī)典籍英譯研究的重要性受到學(xué)界的更多關(guān)注?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫研究須基于現(xiàn)狀進(jìn)行反思,以推進(jìn)其進(jìn)一步的發(fā)展。
3.2.1 微觀點(diǎn)狀轉(zhuǎn)向宏觀系統(tǒng) 小型專用語料庫往往只能滿足暫時的研究需要。以基于語料庫開展《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯實(shí)證研究成果較多的南京中醫(yī)藥大學(xué)為例,其外語專業(yè)在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯研究方向研究生培養(yǎng)過程中建設(shè)了小型主題語料庫,但在研究生完成畢業(yè)論文寫作后,研究者無法追蹤所建語料庫的后續(xù)研究應(yīng)用。這種微觀點(diǎn)狀的研究現(xiàn)狀應(yīng)向宏觀系統(tǒng)的研究模式轉(zhuǎn)變。建設(shè)大型標(biāo)準(zhǔn)漢英平行語料庫開展《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究,在挖掘分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯文本特征、中醫(yī)核心術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究、中醫(yī)雙語詞典研編、中醫(yī)英語譯者培養(yǎng)等方面有明顯優(yōu)勢。
3.2.2 困境的反思與突破 從語料庫翻譯學(xué)的視角研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯已近二十年,須對研究過程中的困境進(jìn)行反思以期突破。一方面,目前已建成的語料庫選用譯本少、譯本內(nèi)容不全。研究者不僅要注重語料選擇的代表性,也要注重語料選擇的多元性,建設(shè)大型《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語料庫,獲取更為科學(xué)的數(shù)據(jù),從而深入研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的普遍性特征和具體特征,以推動更多全譯本的產(chǎn)生。另一方面,因涉及知識產(chǎn)權(quán),已建成的為數(shù)不多的語料庫也只掌握在少數(shù)學(xué)者手中,或者只能在校園局域網(wǎng)運(yùn)行,不能在網(wǎng)上公開搜索。這種現(xiàn)狀無益于《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的推進(jìn),須相關(guān)組織的協(xié)調(diào)與推進(jìn),以促進(jìn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的進(jìn)一步發(fā)展和中醫(yī)藥文化更有效地對外傳播與交流。
雖然建設(shè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語料庫耗費(fèi)時間和精力,但對語料庫的大量真實(shí)語料進(jìn)行專門標(biāo)注,可以實(shí)現(xiàn)批量檢索中醫(yī)核心術(shù)語、文化負(fù)載詞、修辭手法、特殊句式等翻譯,充分挖掘研究問題,從而揭示傳統(tǒng)方法觀察不到的翻譯現(xiàn)象。學(xué)界通過建設(shè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫、開展實(shí)證研究,在大量真實(shí)語言數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上對語言現(xiàn)象進(jìn)行了定量研究和定性分析,并取得了很多研究成果,但依然須及時分析語料庫建設(shè)過程中存在的問題,并對面臨的困境進(jìn)行反思。建設(shè)大型語料庫應(yīng)更加客觀全面地顯示《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯特點(diǎn)和內(nèi)在規(guī)律,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》新譯本的出版提供可借鑒資源。此外,網(wǎng)絡(luò)公開運(yùn)行的語料庫可為中醫(yī)翻譯實(shí)踐提供便利,從而進(jìn)一步促進(jìn)中醫(yī)藥文化在國際上的交流與傳播。