◎李海譯
約翰·阿什貝利(John Ashbery,1927-2017)生于紐約州羅切斯特。美國最有影響的詩人之一。畢業(yè)于哈佛大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)。1965年前,在法國任《先驅(qū)論壇報》藝術(shù)評論員,后回紐約。1974年起在大學(xué)任教。后現(xiàn)代詩歌代表人物。其詩集《凸面鏡中的自畫像》獲得國家圖書獎和普利策獎。
當(dāng)我想到作品就要完工,當(dāng)我想到已完工的作品,巨大的悲哀裹襲了我,矛盾的是,這悲哀卻似與喜悅無異。有所為的詳情被收起來放好,隨之入駐的是作品的存在,就像一個住在出租房的房客。無家可歸的心,你在哪兒?被鉸鏈卡住,還是藏匿在清水墻背后,像你那些無名的前任,既然他們已有了名字啦,最好別沉湎于我們的境遇,不過,棲居其中倒是極其令人精神煥發(fā)。像擺滿了斟酒瓶和水果的餐柜。一如箱形風(fēng)箏與風(fēng)箏的關(guān)系??目陌桶偷膬?nèi)部。呼吸的路徑。黑板上的漫畫。
(選自《簡單問題》2012年)
在城里,一切都非常城市化,但在鄉(xiāng)下,奶牛布滿山丘。云朵近在眼前而又非常濕潤。當(dāng)時,我正和安娜一起沿著人行道步行,欣賞著零散的風(fēng)景。突然,一聲低沉的鐘聲似的響聲從背后傳來。我們倆都轉(zhuǎn)過身去看?!斑@是你曾經(jīng)說過的那些話,如今又回來糾纏你,”安娜解釋說?!澳阒赖?,情形一貫如此?!?/p>
我的確說過那些話。很多次,這種低沉的鐘聲一樣的聲調(diào)不請自來,闖入我的思緒,首先擾亂它們,接著,把它們重新排列得整整齊齊?!皟芍粸貘f,”那個聲音似乎在說,“停在日晷的表面,在神賜的日光下。然后,其中一只飛走了?!?/p>
“是啊……然后呢?”我想這樣問,但我沉默不語。我們拐進一個院子,走上幾段樓梯來到屋頂,那里正在舉行一場派對。“這是我的朋友漢斯?!卑材冗@樣介紹道。在場的人都不甚在意,有幾位客人走到欄桿那邊,開始欣賞起果園和葡萄園臨近秋天時的壯麗風(fēng)光。不過,倒是有一位女士走過來對我們友好地打著招呼。我心想,這是不是一個“收獲到家”,一個我經(jīng)常聽人說起但從來都不能理解的說法。
“歡迎來到我家……嗯,我們的家,”那個女人喜氣洋洋地說道,“正如你們所看見的,我們正在收獲葡萄?!彼坪跄茏x懂我的心思?!八麄冋f今年的葡萄收成會很普通,但不管怎樣,看上去挺迷人的。難道不是嗎,這位……先生?”
“漢斯!”我唐突地插了一句。豐收在望,的確令人高興,但我卻想離開。我找了個借口,牽著安娜的胳膊肘往樓梯走去,接著就離開了。
“你可真沒禮貌?!彼粍勇暽卣f。
“親愛的,我受夠了那些能看透你心思的人。若是我想的話,我會去找一個讀心師?!?/p>
“我恰好就是讀心師,我敢說,你此刻的想法是錯誤的。聽一聽那只大鐘是怎么說的吧:‘我們都是自家地盤上、我們自己時代里的陌生人?!阍鐟?yīng)該注意到這一點?,F(xiàn)在必須作出調(diào)整啦?!?/p>
它穿過馬路,以避免和我打招呼?!翱蓱z的家伙,但我自個兒也是,”我說道,“要是沒有一首歌,日子永不會結(jié)束?!毙〖一锞璧乜拷N胰绱送樗挠薇?,以至于碩大的淚珠開始從眼眶里涌出,噼啪一聲,落到堅硬的地上?!拔也恍枰@樣的歡迎,”它說道,“我早就等著你呢。所有瓢蟲、嗡嗡叫的蒼蠅及短吻鱷都知道你跟你那套把戲??蓱z又卑鄙的家伙。走開,帶著你的歌走開。”
夜晚早已降臨,而我一點都沒察覺。我肯定在那里站了好幾個鐘頭,瞎琢磨著,前思后想,該怎樣對這個不幸的家伙作出回應(yīng)。一個泥瓦匠仍站在一架梯子頂上,借著月光在屋頂那兒修瓦。但天上沒有月亮。然而,我能看到他的腋窩,那里腋毛橫生,也能看到他的手藝,他一心想靠手藝把那面墻修補好。
“她的名字叫莉茲,我的生意靠她潤滋?!蔽宜翢o忌憚地哼唱著。一群朝同一方向傾斜的白云飄過發(fā)際線處的地平線,就像一大群成人和小孩,一起趕往某個未知目的地。一聲清脆的猛擊聲。對你媽媽做了什么?現(xiàn)在是不是……?這么說你知道這回事,她……我。一旦你通過了道德說教這一關(guān),一道新的冬日暮光就悄悄潛入進來。有許多家伙剛好從中幸存下來?硬化的湯盤,用榫眼接合的單桅帆船。伍迪有一根無所用的拐棍。你永遠都不知道什么情況。我就是那樣想的。我們像兩個音符一樣滑開,遠離對方的防護性嫉妒。那只正在曬太陽的老貓對此無異議。同樣無異議的,是那些滿載精靈的半透明火車,它們從某個天空垂落下來,表明他們哪里都沒去過,尤其是那里。當(dāng)時,我們覺得這一切挺好笑。但它的確令人傷心。至今還是。我就是那樣想的,他給了我一記耳光。
十五區(qū)的一棟高樓逐漸淡出,然后,徹底消失不見。將近十一月了,天氣變得異常寒冷。沒人知道其原因,甚至沒有留意到這一點。我忘了告訴你,你的帽子看起來很神氣。
人們發(fā)現(xiàn)了一種新的睡眠方式。老年公民多管閑事,非要強制推行這種睡眠。你醒來,感覺精神煥發(fā),但某樣變化已經(jīng)發(fā)生?;蛟S是孩子們唱歌唱得太多了。索菲真不該帶他們?nèi)ヂ犚魳窌?。我?dāng)時就懇求她別那樣,但徒勞無功。而且,整個院子都被他們占了。其他人沒準(zhǔn)想用一下院子呢,或者想把它清空。某個晚上,所有的椅子坐滿了人。
而我面色蒼白,坐立不安。演員們和我一道向那些小木屋走去。我知道某個人想奪去或摧毀我畢生的成就,或發(fā)明。但某種東西敦促我保持冷靜。
偶爾會有一個朋友離開,是的。已婚男士,糊口度日嘛。我前去看展覽。我們回來之后,聽了一些唱片。奇怪,我之前竟沒有注意到巖漿在噴發(fā)。但它就在那兒,她說道,每晚都在噴涌,像一條河。我猜,我的觀察能力大不如前了。
那時我還很年輕。
而它是那么的隨心所欲,就像羊毛梳子梳出來的羊毛。你沒法做到時刻保持警惕,她說道。你必須一直這樣,開放而脆弱。像一個體腔。然后,假如有人注意到你,也來不及拿銼刀把設(shè)計師褲子銼光滑了。正如你說的,我們必須保持聯(lián)系。不要被人注意到。好像我生下來就是為了干這事似的,我低聲咕噥了一句。整整一個月,我在這兒都干了些什么呢?等待那個修理工,要我說。
當(dāng)最后的小水滴一滴滴落下時,你在哪兒?正把吊襪帶往連襪褲上系呢。整個事情結(jié)束了,快得你來不及喊一聲“杰克·羅賓遜”,而我們又回到了大本營,小事一樁接一樁出錯,但總的說來,生活充滿了靈性。然而,該是拔掉籬笆樁的時候了。我們很可能會在路上遇到一個戴兜帽的陌生人,他會為我們指點方向,而這也算不錯了,哪怕無聊,也是一種有趣的無聊。
我記得滿世界的櫻花仰望著太陽并納悶,我究竟做了什么,要落得這般或那般下場?
擾亂那些“信徒”按鈕。讓那些雞噤聲。我們有更重要的事,比如情報。我們一輩子說了那么多殘忍的話,可還是——在娛樂場所,年輕的我犯迷糊。命運就是各種事情,不,它關(guān)涉各種事情。你明白我說的話吧?沒有人需要全部真相。
盡管如此,我們強求重復(fù)。節(jié)拍持續(xù)不斷。對這份報告,對你父親的過世,我感到非常震驚,但這類事情在所難免。死者往往第二天才被發(fā)現(xiàn),活著但驚魂未定,想知道自己究竟碰上了什么事,在地下室的門下面直哆嗦。而我們同樣納悶,不知怎么搞的,我們熟悉的天空這會兒裂成了兩半。鳴叫的甲殼蟲為我們演奏小夜曲。大地和大地上的噴泉對我們關(guān)懷備至,但我們記得,也很震驚,像從前那樣。
我們正在看書,突然傳來一聲敲門聲。水務(wù)督察員,我們心想,但當(dāng)然嘍,外面一個人都沒有。被刺痛,又一次被刺痛。于是我們繼續(xù),總是在行程中,總是懇求群星告訴我們發(fā)生什么事了,我們是否真的清白,是否走在正軌上。而寂靜永遠在說是的,你現(xiàn)在可以回家了,聚攏你的伙伴們,朝最近的林木茂盛之地進發(fā),如果你覺得這有幫助的話。
我一度很詫異,但又躺下來沉思,我的生命如今已在我的背后,我的話語就像遠處湖上的水草。它必定已經(jīng)來到我身邊,它總是如此,我意義深遠的事業(yè)的一部分。
我在智庫中思考,我的思考總是那么優(yōu)雅,在遙遠的地方。遠離我考慮的事物。在上升途中,曾充滿恩典。不好對付,是的,還很令人困惑。
要好心對待你那些長有蹼足的朋友,我?guī)еc焦慮喃喃自語,一邊急匆匆趕往電影院。畢竟,一只鴨子或許就是某人的叔叔?;蛑杜N颐月妨?。我向一位長著馬臉的警察問路,得到一個不令人滿意的答復(fù)。真是這樣嗎?“就在那邊某個地方……你一定能找到的。”他提議說。我想把他那一副沾沾自喜的表情從他臉上抹掉。又或者那是一種善意的天使般的笑容?我沿著自以為是正確的路線繼續(xù)趕路,來到一處芳草萋萋的海濱度假勝地,草叢深處,整潔時髦的新賓館當(dāng)中坐落著幾家銹跡斑斑的舊賓館。一個紅黃相間的巨大塑料牌上寫著“電影院”。
那些石頭具有一種玄武巖的顏色。這里我以前來過一次。從清風(fēng)急匆匆刮過的樣子,我就知道了,此刻,它正輕拍著我的臉頰。哦,神圣的清風(fēng)!你是我唯一想遇到的事物,這個歲月的混凝土峽谷中唯一重要之物,那么,我為什么不能靠近你呢?你已逃之夭夭了,順帶卷走了我?guī)У诫娪霸?,本打算遲一點當(dāng)晚餐吃的雞肉?,F(xiàn)在,我將餓著肚子,為了你,也為了他們,向任何愿意聽的人講述我的冒險故事,在外面那滑溜的大理石梯級之上。又或者在一個滿屋子都是人的房間?
(以上6首選自《留名在此》2000年)
注:①harvest home,(最后一批莊稼)收割入倉;收獲節(jié);收獲節(jié)祝宴。②這句話是弗蘭克·辛納特拉經(jīng)典老歌《要是沒有一首歌》當(dāng)中的歌詞。③Vendanges法語,葡萄收獲季節(jié),或收獲的葡萄。④這是一個過時的英語成語,可翻譯成:轉(zhuǎn)瞬間;一剎那;說時遲,那時快。