Emily Dickinson
——艾米莉·狄金森
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all.
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
希望是長(zhǎng)著翅膀的鳥兒,
棲居在人們的靈魂之中,
吟唱著沒(méi)有歌詞的曲調(diào),
永無(wú)止息。
在風(fēng)暴中它的歌聲最為甜美;
風(fēng)暴必然會(huì)帶來(lái)痛苦,
風(fēng)暴會(huì)令小鳥窘困驚慌,
它卻留給我們?nèi)缢箿嘏?/p>
我已在最荒寒的陸地上,
也在最陌生的海洋中聽(tīng)到;
但它縱然身處絕境,
也不向我索取分毫。
作者簡(jiǎn)介
艾米莉·狄金森(1830—1886)是美國(guó)文學(xué)史上最偉大的詩(shī)人之一。她的詩(shī)感情真摯、立意新穎、想象奇特,對(duì)現(xiàn)代派詩(shī)歌影響甚大。詩(shī)人在這首詩(shī)中謳歌了“希望”。“希望”是中外詩(shī)歌出現(xiàn)次數(shù)僅次于“愛(ài)情”的主題。