萬宇婧
影片中人物眾多,小編挑選了奇奇與蒂蒂的三段對話,以簡單句為主,對話體現(xiàn)了奇奇與蒂蒂說話的語氣與角色性格截然不同。
《奇奇與蒂蒂:救援突擊隊(duì)》是由約翰·木蘭尼、安迪·薩姆伯格、琪琪·萊恩等參與配音的迪士尼動畫電影。該影片講述奇奇和蒂蒂步入洛杉磯的現(xiàn)代化生活,隨著一個老朋友的失蹤,他們必須修復(fù)破裂的友誼從而去拯救失蹤朋友的故事。
劇情簡介:在《救援突擊隊(duì)》電視動畫結(jié)束30 年后,兩位主演奇奇和蒂蒂的生活也發(fā)生了翻天覆地的變化:奇奇成為一個過著枯燥生活的保險業(yè)務(wù)員,蒂蒂則做了CGI(電腦成像)手術(shù)讓自己擁有時下3D 動畫造型,到處參加影迷活動以回味往日的輝煌。就在此時,針對動畫人物的綁架事件接二連三地發(fā)生,當(dāng)受害者中出現(xiàn)昔日同伴的名字時,奇奇與蒂蒂闊別多年后再次聯(lián)手,重新扮演救援突擊隊(duì)去拯救失蹤的朋友,試圖找出真相并挽回破裂多年的友情。
SceneA
奇奇和蒂蒂原本是動畫片《救援突擊隊(duì)》里的最佳拍檔,隨著時間的推移,兩個好朋友之間有了分歧。蒂蒂不甘心做奇奇的陪襯,他想要有自己的獨(dú)立節(jié)目。他們的友誼是否經(jīng)得起現(xiàn)實(shí)考驗(yàn)?
Track 6
Chip:Hey,where’d you run off to,buddy? I saved you a piece of cake.What’s that?
Dale:Okay.I wasn’t gonna show you this right now,but it just got delivered.So...Da-da!
Chip:Double-O Dale?That’s1)hilarious [h??le?ri?s] adj.很可笑的;很滑稽的hilarious.What is that?
Dale:It’s wild,right? It’s my new show.I’m gonna be a super spy.
Chip:What...What are you talking about?
Dale:Yeah,I’m really going for it.And just like you always say,“The biggest risk is not taking any risk at all.”
Chip:Wait,you really have a new show?
Dale:Yep!
Chip:Why...Why didn’t you talk to me about it first?We tell each other everything.You’ve told me what you had for lunch the last 42 days.
Dale:Pineapple pizza and a diet Slice.
Chip:Exactly.
Dale:I don’t know.I just wanted to make sure the show was gonna happen first,before I got your hopes up.
Chip:My hopes up? What?
Dale:Yeah! It’s good news for everyone.Check this out.Oh...
Chip:I just...If you do this,they might cancel the show.
Dale:No,they won’t do that,I mean,everyone knows you’re the favorite.And I’m just the guy who gets hit in the head with a2)pipe [pa?p] n.水管pipeeach week.It’s fine.
Chip:Okay,so you’re gonna risk all ofRescue Rangersbecause I’m a little more popular than you? Do you know how3)dumb [d?m] adj.(非正式)愚蠢的;不能說話的dumbthat is?
Dale:Well,I am the dumb one.
Chip:I didn’t mean like that.
Dale:I know.You never mean it.Look,you’re always acting like you saved me or something.But when we were kids,we were in it together.
Chip:What are you talking about? We’re still in it together.
Dale:I’m sorry,Chip.I’m just done being second banana.
Chip:But you’re not second banana! I’m a banana and you’re just another banana.Two bananas.Please don’t get that.
Dale:But it could be my agent,Dave Bolinari.
Chip:After everything I’ve done for you,do not pick that phone.
Dale:I’m sorry.
Chip:Dale,stop.We’re not done talking.
Dale:I have to.
Chip:Do not.Do not do it.
Dale:I’m so sorry.Go for Dale.Hey,Dave Bolinari.
Dale:Rescue Rangerswas canceled that summer,andDouble-O Dalewas4)scrap [skr?p] v.(因不切實(shí)際而)放棄;拋棄scrappedafter the pilot.It wasn’t anyone’s fault in particular,just one of those5)showbiz [????b?z] n.娛樂界;演藝圈showbizthings.
check out 檢驗(yàn);通過考核;結(jié)賬離開
奇 奇:嘿,你跑到哪里去了,兄弟?我?guī)湍懔袅藟K蛋糕。那是什么?
蒂 蒂:好吧。我本來不打算現(xiàn)在給你看,但是快遞剛剛送到,所以,嗒嗒!
奇 奇:《特務(wù)蒂蒂》?真好笑。那是什么?
蒂 蒂:很瘋狂,對吧?這是我的新劇,我要飾演一個超級特務(wù)。
奇 奇:什么……你在說什么?
蒂 蒂:沒錯,我真的很期待,就像你經(jīng)常說的那樣:“最大的風(fēng)險就是不冒任何風(fēng)險?!?/p>
奇 奇:等等,你真的要去拍新劇?
蒂 蒂:對啊。
奇 奇:為什么……為什么不先和我商量一下?我們無話不談。你連過去42天吃的什么午餐都會告訴我。
蒂 蒂:菠蘿披薩和低脂汽水。
奇 奇:沒錯。
蒂 蒂:我也不清楚。我只是想讓你太過期待之前,先確定真的會有這個劇。
奇 奇:我太過期待?什么?
蒂 蒂:對啊,對大家都是好消息。你瞧瞧!噢……
奇 奇:我……你如果這么做的話,他們可能會取消我們原本的節(jié)目。
蒂 蒂:不會的,我的意思是,大家都知道你才是最討人喜歡的。我只是一個每周被水管敲腦袋的家伙。沒事的。
奇 奇:那好,所以你要危及整個《救援突擊隊(duì)》節(jié)目,就因?yàn)槲冶饶愀軞g迎一點(diǎn)?你知道這有多愚蠢嗎?
蒂 蒂:嗯,我就是那個愚蠢的家伙。
奇 奇:我不是那個意思。
蒂 蒂:我知道,你從來都不是故意的。你看,你總是表現(xiàn)得像是你救了我之類的。但是在我們小的時候,我們總是共同進(jìn)退。
奇 奇:你在說些什么啊?我們現(xiàn)在還是攜手共進(jìn)啊!
蒂 蒂:對不起,奇奇。我受夠了當(dāng)配角。
奇 奇:但你并不是配角?。∥沂侵鹘?,而你是另一個主角之一。雙主角。拜托別接電話。
蒂 蒂:但是那有可能是我的經(jīng)紀(jì)人戴夫·莫利納里打來的電話。
奇 奇:看在我為你做了那么多事情的份上,別接他的電話。
蒂 蒂:非常抱歉。
奇 奇:蒂蒂,別接。我們還沒聊完。
蒂 蒂:我要去接電話了。
奇 奇:不要。別接電話。
蒂 蒂:抱歉。你好,我是蒂蒂。嘿,戴夫·莫利納里。
蒂 蒂(獨(dú)白):《救援突擊隊(duì)》在那個夏天停播了。《特務(wù)蒂蒂》在試播之后無疾而終。那不是任何人的錯,就只是娛樂圈常有的事。
俚語中,不一樣的“banana”
1.second banana 在戲劇中,表示(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色;次要人物;副手,第二把手。
例句:He just is a second banana in that burlesque.
他只不過是那場滑稽戲里的配角。
2.top banana 千萬不要直接翻譯成“大香蕉,頂尖的香蕉”,而應(yīng)譯成“主要人物、大老板、最好的演員或重要的官員”,可與second banana 形成對比。例句:The younɡ man is my top banana.
這個年輕人是我的大老板。
3.one-banana problem 指很容易的事、易如反掌的事。
例句:It’s only a one-banana problem at the most,what’s takinɡ them so lonɡ?
這最多就是一根香蕉(難度)的問題,是什么讓他們花了這么長時間?
SceneB
闊別多年的奇奇和蒂蒂,為了共同的好友蒙弟而重聚。女警艾麗主動伸出援手,幫助他們一起尋找蒙弟。奇奇、蒂蒂是否能夠重拾友誼?救援突擊隊(duì)要重出江湖嗎?
Track 7
Ellie:Hey! I’m Ellie Steckler.Uh,I am a huge fan.
Dale:Really?
Ellie:I actually became a detective because as a little girl growing up in Albany,I wanted to help people.Just like you guys.
Dale:No way.We are so honored.6)namaste [n?mste?] n.(印度的)合十禮;問候Namaste.
Chip:You know that was just a TV show,right? Not real.
Dale:Chip,inspiration is inspiration.
Ellie:Look,I heard what Putty was saying to you guys.But I don’t think it’s hopeless.I’m breaking some rules telling you this.But from everything that we know about7)bootleɡ [?bu?tleɡ] v.非法制造或販賣bootlegging,the whole process takes about two days.
Dale:That’s 48 hours.
Chip:Yeah.
Ellie:The problem is,we don’t know where Sweet Pete’s bootlegging facility is.And every time we try to get a warrant,we get so bogged
bog down 停頓;陷入困境down in red tape that nothing happens.But if you guys can find that bootlegging facility,I think you can find your friend.
Dale:Wow! Thank you,and thank you again for watching the show.It really means a lot.
Chip:You are8)ɡross [ɡr??s] adj.讓人惡心的;明顯的gross.
Ellie:I’ll be in touch.
Dale:You’re amazing! Em?
Chip:What?
Dale:You heard her.We should go find Monty ourselves.
Chip:Are you kidding?
Dale:No! Who better to rescue Monty?
Chip:Uh,literally anyone.
Dale:Cause from where I am standing,there’s only one crime-fighting team that can solve this case.I’ll call Gadget and Zipper.
Chip:No,don’t bother them.We’re as much real detectives as the Scooby-Doo gang.
Dale:Exactly.That’s why we have to try.
Chip:No! What?
Dale:Chip,Monty called both of us looking for help,and we let him down.We can’t just let him9)rot [r?t] v.逐漸衰弱;腐爛rotin some overseas studio,being forced to make bad movies.If he’s gonna make bad movies,he should be making them here,with me.
Chip:Okay,even if we were going to help,we have no idea where to start.We don’t even know what we’re...Cheese!
Dale:Okay,hey,listen.Buddy,if you’re low on cash or something,I can buy you a nice,clean sandwich.
詞組加油站
red tape 繁文縟節(jié)
low on cash 手頭拮據(jù)
Chip:Aha! Here it is! I threw this out when I came over earlier.“Bjornson’s Cheese Shop,3344,Main Street.”
Dale:Um,did you just find a clue? You literally just10)sniff [sn?f] v.嗅;察覺出sniffedout a clue!
Chip:Look,we can go to the cheese shop,see what we can find out about this secret facility and Sweet Pete,then pass it along to the officer lady,but that’s all we’re gonna do.
Dale:So,you’re saying the Rescue Rangers are back?
Chip:No,because there’s no such thing as Rescue Rangers.Case closed.
Dale:Case?
Chip:No,this is not a case,because we’re not real detectives.
Dale:Oh ho ho! But you did say case.Yes! Ha ha ha!
艾 麗:你們好!我是艾麗·史特科勒,是你們的鐵桿粉絲。
蒂 蒂:真的嗎?
艾 麗:其實(shí),我成為警探是因?yàn)槲倚r候在奧爾巴尼長大時,我立志想要幫助他人。就像你們二位一樣。
蒂 蒂:怎么可能,太榮幸了。幸會幸會。
奇 奇:你知道那只不過是電視劇吧?是假的。
蒂 蒂:奇奇,激勵就是激勵。
艾 麗:聽著,我聽到油灰警長對你們說的話了。但我不覺得全無希望。雖然有點(diǎn)違反規(guī)定,但是我還是要告訴你們:據(jù)我們所知,盜版的過程大概會花兩天時間。
蒂 蒂:也就是48 小時。
奇 奇:是。
艾 麗:問題是,我們不知道甜心彼得的盜版中心在哪里。每次我們要申請搜查令的時候,都因?yàn)闊┈嵉某绦驘o功而返。但是如果你們能夠找到盜版中心,我想你們就能找到你們的朋友。
蒂 蒂:哇,謝謝你,也謝謝你收看我們的節(jié)目。這對我們意義重大。
奇 奇:你真惡心。
艾 麗:保持聯(lián)絡(luò)。
蒂 蒂:你真是個大好人!哎?
奇 奇:怎么了?
蒂 蒂:你聽到她說的了。我們應(yīng)該自己去找蒙弟。
奇 奇:開什么玩笑?
蒂 蒂:沒跟你開玩笑!還有誰比我們更適合去救蒙弟?
奇 奇:每個人都可以,真的。
蒂 蒂:因?yàn)閾?jù)我所知,只有一個犯罪打擊小組能夠解決這個案子。我會打電話給阿潔和小拉鏈。
奇 奇:別,別去打擾他們。我們當(dāng)偵探的能力和史酷比一伙人差不多。
蒂 蒂:正因?yàn)槿绱耍晕覀儾诺迷囋嚒?/p>
奇 奇:不要。你在說什么?
蒂 蒂:奇奇,蒙弟打電話找我倆求助,但是我們讓他失望了。我們不能讓他一直在某個海外工作室被迫拍“爛”片。就算他要拍“爛”電影,他也應(yīng)該在這里跟我一起拍。
奇 奇:好吧,就算我們打算幫他,我們毫無頭緒,也無從下手。我們甚至不知道要去…… 干酪的氣味!
蒂 蒂:好了,嘿,兄弟,如果你的錢不夠之類的,我可以請你吃個干凈美味的三明治。
奇 奇:哈,找到了!之前是我把這個丟出來的。“比歐森干酪店,主大街3344 號”。
蒂 蒂:你剛剛找到線索了嗎?你真的嗅出了一條線索呢!
奇 奇:我們?nèi)ジ衫业?,看看能找到些什么關(guān)于秘密工廠與甜心彼得的信息。然后把線索交給那個女警察,但我們只能做這些了。
蒂 蒂:那么你的意思是,救援突擊隊(duì)重出江湖了?
奇 奇:并沒有,因?yàn)楦揪蜎]有救援突擊隊(duì)這回事。結(jié)案。
蒂 蒂:案子?
奇 奇:不,這不是一件案子,因?yàn)槲覀円膊皇钦娴膫商健?/p>
蒂 蒂:但是你確實(shí)說了案子。好耶!哈哈哈!
SceneC
奇奇、蒂蒂與女警艾麗一邊商量計(jì)策,一邊回憶《救難突擊隊(duì)》。美好的回憶涌上心頭,救援計(jì)劃也隨之而來。
Track 8
Chip:So if we could get a hold of Sweet Pete’s step tracker,we could cross reference where he’s been,with where we know he goes!
Ellie:Right! And whatever doesn’t11)overlap [???v??l?p] v.重疊overlaphas got to be his secret facility!
Chip:Exactly! We get the step tracker,and we can12)trace [tre?s] v.追蹤;發(fā)現(xiàn)traceit to find Monty.
Dale:Chip,you’re a genius!
Ellie:So,what’s the plan? How are you guys gonna get Sweet Pete’s step tracker?
Chip:You guys? Hold on.We got you the info you needed.Now it’s up to you,the professional,to actually,you know,get the bad guy,and save our friend Monty?
Ellie:It’s not as simple as that.We need warrants,we need probable cause,and I don’t know if you guys noticed,but,the captain doesn’t really value my opinion too much.
Dale:What? He’s crazy!
Ellie:No,I really screwed up.Last year,when Peppa Pig went missing,I fell for a13)boɡus [?b??ɡ?s] adj.假冒的;偽造的bogustip,and made the whole squad raid Nickelodeon Junior Studios.And the toons fought back.Paw Patrol attacked Sergeant Henderson.
Chip:Er...Thank you for sharing that absolutely14)bonkers [?b??k?z] adj.愚蠢的;瘋狂的bonkersstory.
Dale:I think I have exactly what we need! Don’t move! Ladies and gentlemen.Behold! The Crime Lab!
Ellie:What? This is crazy!
Dale:Pretty sweet,right? All the15)disɡuise [d?s?ɡa?z] n.偽裝;假扮disguisesand16)ɡadɡet [?ɡ?d??t] n.小器具;小玩意兒gadgetswe could ever need.
Ellie:Wait,is this like every episode ofRescue Rangersever?
Dale:Yes,it is.
Ellie:You got them all! “Catteries Not Included”“Throw Mummy From The Train”“Dirty Rotten Diapers”...
Dale:Okay,so what’s your favorite episode?
Ellie:Oh,I...I can’t pick one.That’s too hard!
screw up 擰緊;弄糟
Dale:Ah,same! So good!
Chip:I’m honestly surprised you kept all this stuff.I didn’t think you cared about the show back then.
Dale:What? Of course I did.
Chip:No.Yeah,of course.What’s this huge map with all the pins in it?
Dale:Oh,that? It’s actually very cool.
Chip:Oh no.Is this where all the victims are17)bury [?beri] v.埋藏buried?
Dale:Ha ha ha,you’re messing with me again.It actually showsRescue Ranger’s ratings in every US market in 1991,which,as you may recall,was our most successful year.
Chip:Hey,Ellie,didn’t you say you were from Albany?
Ellie:Born and raised.
Chip:Well,according to this map,Rescue Rangersnever aired in Albany.
Ellie:Yeah.My grandma,she used to tape all the episodes and send them to me.
Dale:Grandmas rule! Oh come on,Chip! Look at all this cool stuff! Like this is the limited editionRescue Rangerspog set! You know,this turned into a real collectible,because someone noticed that one of the clouds behind Monterey Jack looked exactly like...Oprah.
Chip:Wow,so cool.
Dale:I know,right? Unfortunately,I only have 11 of the 12.I’m missing the main one of all of us together.
Chip:Ah,it’s just old junk.
Ellie:Okay,guys.Sweet Pete goes to the Russian bathhouse every Wednesday.So,how are we gonna sneak you guys in there,without being recognized by all those18)ɡoon [ɡu?n] n.受雇暴徒goons?
Dale:Wait.What if we did episode 45?
Ellie:Forty-five? That’s a good idea.
Chip:No idea what you’re referring to.And do you have any original ideas? Or are you just constantly recycling old scripts?
Dale:Oh,come on! Episode 45! You dressed up like a rat to fool me.You don’t remember? You said,“Rats,what I’m talking about.” It was hilarious!
Chip:Oh...Nope,no clue.
Dale:Ellie,if we do this,we could really use your help.
Ellie:I don’t know.I shouldn’t even be here.
奇 奇:所以,如果我們能夠拿到甜心彼得的計(jì)步器,我們就能將他曾經(jīng)去過的地方與我們知道他去的地方進(jìn)行重疊對比。
艾 麗:沒錯!不重疊的地方就一定是他的秘密工廠。
奇 奇:完全正確。我們拿到計(jì)步器,就能追蹤到蒙弟。
蒂 蒂:奇奇,你真是個天才。
艾 麗:所以你們有什么計(jì)劃?你們打算怎樣拿到甜心彼得的計(jì)步器?
奇 奇:你們?等一下。我們拿到了你需要的信息,現(xiàn)在就要靠你這位專業(yè)人士去抓壞人,來救出我們的朋友蒙弟,你知道吧?
艾 麗:事情沒那么簡單。我們需要搜查令,需要合理的理由。不知道你們有沒有注意到,隊(duì)長并不太重視我的意見。
蒂 蒂:什么?他瘋了吧!
艾 麗:他沒瘋,是我搞砸了。去年小豬佩奇失蹤時,我被假線索給騙了。我率領(lǐng)整個小隊(duì)突襲了尼克兒童臺攝影棚,那里的卡通人物反擊回來。汪汪隊(duì)襲擊了韓德森警長。
奇 奇:呃……感謝你分享這個蠢極了的故事。
蒂 蒂:我想我有我們正需要的東西。不要走開!女士們、先生們,請看,犯罪實(shí)驗(yàn)室!
艾 麗:什么?這也太夸張了。
蒂 蒂:很棒,是吧?我們可能用得上的所有偽裝小工具,這里都有。
艾 麗:等等,這是《救援突擊隊(duì)》全集嗎?
蒂 蒂:是的,沒錯。
艾 麗:你竟然全部都有?!恫话ㄘ埳帷贰稄幕疖嚿先酉履灸艘痢贰扼a臟爛尿布》……
蒂 蒂:那你最喜歡看哪一集?
艾 麗:我……我選不出來,這太難選了!
蒂 蒂:我也是,都太精彩了。
奇 奇:我真的感到很意外,你居然把這些都保存下來了。那時候我還以為你不在乎這個節(jié)目。
蒂 蒂:什么?我當(dāng)然在乎。
奇 奇:不。是的,當(dāng)然了。這個布滿大頭針的地圖是什么?
蒂 蒂:噢,那張地圖嗎?那就厲害了。
奇 奇:噢,不,這是所有受害者的埋藏地點(diǎn)嗎?
蒂 蒂:哈哈哈,你又在逗我了。其實(shí)它是1991 年《救援突擊隊(duì)》在美國各地播出的收視率。你應(yīng)該還記得,那是我們最成功的一年。
奇 奇:嘿,艾麗,你不是說你是奧爾巴尼人?
艾 麗:土生土長。
奇 奇:那么根據(jù)這張地圖,紐約州奧爾巴尼從來沒播出過《救援突擊隊(duì)》。
艾 麗:對啊。我奶奶以前會把每一集都錄下來寄給我。
蒂 蒂:奶奶萬歲!快來看啊,奇奇,看看這些厲害的東西。例如這個,限量版的《救援突擊隊(duì)》紀(jì)念章套裝。你知道的,當(dāng)時這組套裝真的成了熱門收藏品。因?yàn)橛腥俗⒁獾?,蒙弟后面有一朵云看起來就像歐普拉。
奇 奇:哇,太厲害了。
蒂 蒂:對吧?很不走運(yùn),我只搜集到了12 個的其中11 個。我的少了全家福。
奇 奇:那只是個舊垃圾。
艾 麗:好了,兩位,甜心彼得每周三會去俄羅斯教堂。我們要怎么讓你們溜進(jìn)去,而不被那些壞人認(rèn)出來?
蒂 蒂:等等,如果我們按照第45 集來做呢?
艾 麗:第45 集?好主意。
奇 奇:完全不知道你在說什么。而且,你有原創(chuàng)的主意嗎?你是不是只會一直重復(fù)以前的劇本?
蒂 蒂:噢,拜托,第45 集啊,你假扮成一只老鼠來愚弄我。你不記得了嗎?你說過“我說的就是老鼠”。超級爆笑的!
奇 奇:噢……不記得,一點(diǎn)印象都沒有。
蒂 蒂:艾麗,如果我們要這么做,我們很需要你的幫忙。
艾 麗:我不清楚,我甚至不該在這里的。