劉欣,謝庚全*,許雄
(1.海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 海口 570228;2.海南大學(xué) 法學(xué)院,海南 ???570228)
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展為信息傳播提供了廣闊的平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)傳播又具有受眾面廣、傳播速度快、互動(dòng)及時(shí)等特點(diǎn)。而作為互聯(lián)網(wǎng)和旅游行業(yè)結(jié)合的產(chǎn)物,旅游網(wǎng)站大力促進(jìn)了旅游業(yè)的發(fā)展,并為潛在游客提供了旅游信息、旅游地感知、旅游行程安排、吃住游購(gòu)?qiáng)实确?wù)。隨著旅游電子商務(wù)的發(fā)展,在線旅游網(wǎng)站因其能提供豐富多樣的旅游產(chǎn)品,發(fā)展成為架接傳統(tǒng)旅游業(yè)和電子商務(wù)的橋梁。高質(zhì)量的英文旅游網(wǎng)站不僅可以刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),還可以有效改善城市的國(guó)際形象。海南自由貿(mào)易港建設(shè)下,為了進(jìn)一步推動(dòng)對(duì)外傳播,對(duì)接國(guó)際化消費(fèi)理念、消費(fèi)模式,提升旅游消費(fèi)要素的國(guó)際化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化水平,全面提高國(guó)際開(kāi)放度、知名度和美譽(yù)度,塑造真實(shí)而全面的國(guó)際旅游消費(fèi)中心形象,更需要得到高水平、高質(zhì)量英文旅游網(wǎng)站的支持。根據(jù)海南省旅游和文化廣電體育廳公布的《全省A級(jí)景區(qū)名錄》,本文選取海南省具有代表性的5A級(jí)和4A級(jí)旅游景點(diǎn)英文網(wǎng)站,通過(guò)建立網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型,對(duì)比分析各個(gè)旅游景區(qū)英文網(wǎng)站的本地化能力,梳理出各樣本旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化方面存在的問(wèn)題,并提出改進(jìn)完善的建議,以期為海南旅游網(wǎng)站本地化評(píng)估框架的制定提供有益參考標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)海南自由貿(mào)易港國(guó)際旅游消費(fèi)中心形象的構(gòu)建。
本地化(localization)是指將在一個(gè)區(qū)域市場(chǎng)(locale,以地域、語(yǔ)言和文化為標(biāo)準(zhǔn)界定)開(kāi)發(fā)的數(shù)字化內(nèi)容和產(chǎn)品進(jìn)行改換,以便在另一個(gè)區(qū)域市場(chǎng)中銷(xiāo)售和使用的過(guò)程[1]。翻譯是本地化實(shí)施過(guò)程中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)[2],本地化包含文本和超文本兩方面,文本主要指翻譯,而超文本主要指文本翻譯以外的語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)在交流。兩者的關(guān)系可以表示為:本地化=文本翻譯+文化適應(yīng)[3]。為使譯文能夠達(dá)到與原文相同或相似的交際功能,譯者需在語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ)上,將目標(biāo)市場(chǎng)的文化、傳統(tǒng)、消費(fèi)觀念、思維模式等本地化因素綜合考慮,體現(xiàn)了翻譯本地化原則。網(wǎng)站本地化是本地化行業(yè)的主體業(yè)務(wù)之一[4],是復(fù)雜的交際、認(rèn)知、文本和技術(shù)等流程,通過(guò)這些流程,以目標(biāo)受眾的期望以及發(fā)起者所要求的規(guī)范和程度為指導(dǎo),修改用于不同語(yǔ)言和社會(huì)文化環(huán)境中的互動(dòng)數(shù)字化文本[5]。
1.國(guó)外研究現(xiàn)狀
國(guó)外對(duì)網(wǎng)站本地化的研究主要圍繞五個(gè)方面進(jìn)行:
(1)探討本地化翻譯策略
Ely Hayati Nasution等以印度尼西亞共和國(guó)衛(wèi)生部的官網(wǎng)文本為樣本,在歸化和異化的視角下總結(jié)出網(wǎng)站本地化直譯、音譯、借用、遷移、換位、省略、添加和改編等八大策略[6]。
(2)分析網(wǎng)站本地化程度、評(píng)估網(wǎng)站本地化質(zhì)量
María Dolores Olvera Lobo等從語(yǔ)言層面、文化層面和技術(shù)層面分析西班牙網(wǎng)站的本地化程度[7]。Nitish Singh等從集體主義、男性化、不確定性規(guī)避、高語(yǔ)境、權(quán)力距離等方面探索韓國(guó)網(wǎng)站文化的價(jià)值觀[8]。Nitish Singh從內(nèi)容本地化、文化定制化、本地化網(wǎng)關(guān)、翻譯質(zhì)量四大方面分析美國(guó)和西班牙相關(guān)網(wǎng)站本地化質(zhì)量[9]。Patrizia Pierini從源語(yǔ)和目的語(yǔ)的關(guān)系以及目的語(yǔ)的充足性和可接受性、有效性、可用性等角度評(píng)價(jià)網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量[10]。
(3)影響本地化程度的因素
Tailai Wu等從是否可以在線交易、產(chǎn)品類(lèi)型和公司的歷史悠久度三大角度探索影響本地化程度的因素[11]。Rotem Shneor從信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施、社會(huì)文化基礎(chǔ)設(shè)施、個(gè)人主義、權(quán)利距離、不確定性規(guī)避指數(shù)、男性化等維度研究是否應(yīng)該針對(duì)某個(gè)國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行網(wǎng)站本地化[12]。
(4)文化對(duì)網(wǎng)站本地化的影響
Hossein Bahri經(jīng)過(guò)調(diào)查研究得出影響網(wǎng)站文化內(nèi)容的因素有意識(shí)形態(tài)、圖片、標(biāo)識(shí)、顏色、品牌、導(dǎo)航欄和文本內(nèi)容[13]。Tanveer Ahmed應(yīng)用霍爾的高語(yǔ)境理論和霍夫斯泰德的高權(quán)力距離理論,設(shè)計(jì)出適用于高權(quán)力距離和高語(yǔ)境文化的本地化網(wǎng)站,并不斷提升網(wǎng)站本地化的效率[14]。
(5)網(wǎng)站本地化體現(xiàn)文化特征
Francisco Tigre Moura從霍夫斯泰德文化維度理論中的個(gè)人主義、集體主義、權(quán)利距離、不確定性規(guī)避指數(shù)等層面分析不同國(guó)家旅游網(wǎng)站的文化價(jià)值觀[15]。Abdalghani Mushtaha通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式總結(jié)梳理網(wǎng)站上呈現(xiàn)出的不同文化標(biāo)識(shí)[16]。
綜上,國(guó)外學(xué)界對(duì)于網(wǎng)站本地化的研究相對(duì)比較成熟,研究?jī)?nèi)容涉及全面,調(diào)查方式多樣化,調(diào)查對(duì)象新穎化,并從各個(gè)維度、各種角度對(duì)網(wǎng)站本地化進(jìn)行了探討,形成了豐富而立體的研究架構(gòu),取得了豐碩的研究成果。
2.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)網(wǎng)站本地化的研究主要涵蓋旅游網(wǎng)站、高校網(wǎng)站和企業(yè)網(wǎng)站等領(lǐng)域,研究的角度主要包括:
(1)語(yǔ)言文化角度
單雯提出以意識(shí)形態(tài)順應(yīng)、文化傳統(tǒng)順應(yīng)提升企業(yè)外宣網(wǎng)頁(yè)水平[17]。李曉靜從高低語(yǔ)境、高低權(quán)力距離和中西思維差異三個(gè)方面剖析了企業(yè)外宣網(wǎng)頁(yè)本地化存在的問(wèn)題[18]。周紅從篇際一致、篇內(nèi)一致出發(fā)探討旅游網(wǎng)站漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)[19]。王文捷用海姆斯的語(yǔ)境模式解釋網(wǎng)站本地化翻譯中的文化適應(yīng)問(wèn)題[20]。
(2)符合目標(biāo)受眾心理角度
劉婷提出受眾心理的順應(yīng)策略,考慮目的語(yǔ)受眾對(duì)譯文的接受度和認(rèn)可度[21]。趙艷從用戶(hù)體驗(yàn)方面分析星巴克英文網(wǎng)站的本地化翻譯[22]。
(3)提升網(wǎng)站實(shí)效性和可用性角度
周紅從網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)、網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容及語(yǔ)言三方面分析了美國(guó)政府旅游網(wǎng)站的特點(diǎn)和可借鑒的經(jīng)驗(yàn),建議從網(wǎng)站設(shè)計(jì)便利化和網(wǎng)站內(nèi)容實(shí)用化兩個(gè)方面對(duì)湖南省政府旅游網(wǎng)站英譯版進(jìn)行完善[23]。羅薦文和常樂(lè)總結(jié)歸納了網(wǎng)站本地化的流程以及具體本地化項(xiàng)目實(shí)施需要操作的步驟[24]。熊瑾如和顏海峰提出了評(píng)估企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯能力的五項(xiàng)指標(biāo),包括網(wǎng)站內(nèi)容質(zhì)量、網(wǎng)站文化適應(yīng)性、網(wǎng)站功能滿足情況、網(wǎng)站后期維護(hù)、網(wǎng)站用戶(hù)體驗(yàn)等[25]。
此外,部分學(xué)者還對(duì)海南的旅游網(wǎng)站展開(kāi)了一系列研究。平婉琳等以海南旅游網(wǎng)等官方網(wǎng)站對(duì)海南民俗文化的英譯介紹為案例,從語(yǔ)言層面著手分析存在的問(wèn)題,并提出改譯、音譯+注釋、直意兼譯等翻譯策略[26]。王巍等就海南政府外事宣傳網(wǎng)站的英譯文本中出現(xiàn)的問(wèn)題,從語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤兩個(gè)方面進(jìn)行梳理并提出相關(guān)建議[27]。申慧麗通過(guò)對(duì)三亞市旅游網(wǎng)站進(jìn)行分析,從單詞拼寫(xiě)及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)混亂、忽視文化差異等微觀角度找出網(wǎng)站翻譯中存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤,并提出改進(jìn)建議[28]。肖姝對(duì)海南省人民政府網(wǎng)英文版中存在的問(wèn)題進(jìn)行了剖析,并梳理出四大方面問(wèn)題,包括行文不嚴(yán)謹(jǐn),信息混亂、術(shù)語(yǔ)和地名使用不當(dāng)、英文表達(dá)欠地道、搭配不當(dāng)?shù)龋?9]。
綜上,近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)界圍繞網(wǎng)站本地化陸續(xù)展開(kāi)研究并取得了一定成果,但仍然存在研究深度還不夠、研究方向比較窄、研究方法較單一以及研究對(duì)象不夠新穎等不足。
1.相關(guān)評(píng)估模型考察
2009年,美國(guó)圣路易斯大學(xué)國(guó)際商務(wù)研究中心教授Nitish Singh選取10個(gè)不同行業(yè)中針對(duì)西班牙語(yǔ)用戶(hù)的208家企業(yè)網(wǎng)站為樣本展開(kāi)研究,建立了由內(nèi)容本地化、文化適應(yīng)性、文本質(zhì)量和本地門(mén)戶(hù)4個(gè)一級(jí)指標(biāo)和12個(gè)二級(jí)指標(biāo)組成的網(wǎng)站本地化能力評(píng)估體系,每個(gè)二級(jí)指標(biāo)均設(shè)從1到5的評(píng)級(jí)維度,5表示最優(yōu)。其中,內(nèi)容本地化指標(biāo)項(xiàng)下有5個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為西班牙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)翻譯成英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)的比例、內(nèi)容深度、內(nèi)容同步程度、導(dǎo)航、網(wǎng)站服務(wù)和支持;文化適應(yīng)性指標(biāo)項(xiàng)下有4個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為網(wǎng)頁(yè)結(jié)構(gòu)、圖片、顏色、促銷(xiāo)產(chǎn)品和服務(wù);本地化網(wǎng)關(guān)指標(biāo)項(xiàng)下有2個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為西班牙語(yǔ)網(wǎng)站網(wǎng)關(guān)可見(jiàn)性和西班牙語(yǔ)網(wǎng)站URL可用性;翻譯質(zhì)量項(xiàng)下只有1個(gè)二級(jí)指標(biāo)[9]285。在此基礎(chǔ)上,Nitish Singh在2012年又將4個(gè)一級(jí)指標(biāo)增加為5個(gè),新增一級(jí)指標(biāo)為語(yǔ)境本地化,其項(xiàng)下有3個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為信任特征、特定關(guān)系投資和溝通[30]。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊冰之所構(gòu)建的中國(guó)政府網(wǎng)站國(guó)際化能力評(píng)估模型由5項(xiàng)指標(biāo)組成,分別為網(wǎng)站內(nèi)容、網(wǎng)站功能、網(wǎng)站可用、網(wǎng)站互動(dòng)以及特色加分項(xiàng),五項(xiàng)指標(biāo)的權(quán)重分別為25%、45%、10%、20%、10%[31]。崔啟亮所構(gòu)建的企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯能力評(píng)估模型由6項(xiàng)指標(biāo)組成,分別為網(wǎng)站功能、網(wǎng)站內(nèi)容、文化適應(yīng)、文本質(zhì)量、用戶(hù)體驗(yàn)和運(yùn)營(yíng)維護(hù),六項(xiàng)指標(biāo)的權(quán)重分別為30%、20%、15%、15%、10%、10%[32]。
2.海南旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型
本文結(jié)合旅游景區(qū)英文網(wǎng)站的特點(diǎn),以美國(guó)學(xué)者Nitish Singh構(gòu)建并得到業(yè)界認(rèn)可的評(píng)估模型為藍(lán)本,并借鑒國(guó)內(nèi)學(xué)者楊冰之、崔啟亮等所構(gòu)建的評(píng)估模型指標(biāo)體系的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了由4個(gè)一級(jí)指標(biāo)體系、9個(gè)二級(jí)指標(biāo)體系和17個(gè)三級(jí)指標(biāo)體系組成的海南旅游網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型,其中,4個(gè)一級(jí)指標(biāo)體系中,網(wǎng)站內(nèi)容占比權(quán)重為20%,網(wǎng)站功能占比權(quán)重為30%,文化適應(yīng)與文本質(zhì)量占比權(quán)重分別為20%和30%(參見(jiàn)表1)。
表1 海南省A級(jí)旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)估指標(biāo)體系
據(jù)海南省旅游和文化廣電體育廳公布的《全省A級(jí)景區(qū)名錄》,截至2022年1月,海南省共有5A級(jí)景區(qū)6個(gè),4A級(jí)景區(qū)30個(gè)。本文從中篩選出8個(gè)具有代表性且知名度較高的旅游景區(qū)英文網(wǎng)站作為評(píng)估樣本,分別為:三亞市南山文化旅游區(qū)(簡(jiǎn)稱(chēng)“南山景區(qū)”)、三亞市南山大小洞天旅游區(qū)(簡(jiǎn)稱(chēng)“大小洞天景區(qū)”)、海南分界洲島旅游區(qū)(簡(jiǎn)稱(chēng)“分界洲島景區(qū)”)、保亭縣呀諾達(dá)熱帶雨林(簡(jiǎn)稱(chēng)“呀諾達(dá)景區(qū)”)、三亞市亞龍灣熱帶天堂森林公園(簡(jiǎn)稱(chēng)“熱帶天堂森林公園景區(qū)”)、萬(wàn)寧市東山嶺文化旅游區(qū)(簡(jiǎn)稱(chēng)“東山嶺景區(qū)”)、三亞天涯海角游覽區(qū)(簡(jiǎn)稱(chēng)“天涯海角景區(qū)”)和??谟^瀾湖旅游度假區(qū)(簡(jiǎn)稱(chēng)“觀瀾湖景區(qū)”)。
1.樣本景區(qū)英文網(wǎng)站評(píng)估情況
筆者邀請(qǐng)17名具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大學(xué)英語(yǔ)教師、6名美國(guó)友人、2名前端網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)程序員、10名選修過(guò)旅游翻譯和應(yīng)用翻譯的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)在讀研究生共35人參與調(diào)查評(píng)分。參與調(diào)查評(píng)分人員按照海南旅游網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型設(shè)定的評(píng)價(jià)指標(biāo)體系對(duì)樣本網(wǎng)站進(jìn)行逐項(xiàng)評(píng)分。根據(jù)35位調(diào)查人員的評(píng)分,取各項(xiàng)平均值,得出各個(gè)樣本網(wǎng)站本地化能力評(píng)估的最終得分。8個(gè)樣本網(wǎng)站得分從高到低分別為:70.41、56.13、54.36、45.08、43.38、43.81、38.98、31.06,僅有一個(gè)樣本網(wǎng)站得分超60分。
2.樣本網(wǎng)站本地化存在的主要問(wèn)題
(1)英文網(wǎng)站功能不完善
相比于內(nèi)容、文化和文本三項(xiàng)指標(biāo),各大景區(qū)英文網(wǎng)站功能指標(biāo)的得分總體偏低,功能指標(biāo)的總權(quán)重為30,有7個(gè)旅游景區(qū)的得分在10分以下,即使是排名第一的觀瀾湖景區(qū),網(wǎng)站功能指標(biāo)單項(xiàng)得分也未達(dá)到及格分。存在的不足主要包括:7個(gè)樣本景區(qū)無(wú)站點(diǎn)地圖;只有5個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站支持線上預(yù)定,其中,除觀瀾湖景區(qū)英文網(wǎng)站支付頁(yè)面是英文以及付款方式支持Paypal和Visa卡外,其余4個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站的在線預(yù)定鏈接會(huì)自動(dòng)跳轉(zhuǎn)到中文頁(yè)面,付款方式僅支持支付寶和微信支付,并未針對(duì)外國(guó)游客的付款習(xí)慣推出特定的付款方式;除觀瀾湖景區(qū)外,其余7個(gè)景區(qū)樣本網(wǎng)站均無(wú)在線社區(qū)評(píng)論板塊;8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站均未開(kāi)發(fā)實(shí)時(shí)聊天功能等。
(2)英文網(wǎng)站內(nèi)容不完整
網(wǎng)站內(nèi)容單項(xiàng)指標(biāo)得分未及格的樣本景區(qū)英文網(wǎng)站有5個(gè),其中,大小洞天景區(qū)英文網(wǎng)站的大量中文內(nèi)容均未翻譯成英文;呀諾達(dá)景區(qū)英文網(wǎng)站中的導(dǎo)航欄未翻譯成英文;分界洲島景區(qū)的英文網(wǎng)站只有一個(gè)簡(jiǎn)單的網(wǎng)頁(yè),英文內(nèi)容少,缺少基本的產(chǎn)品和服務(wù)信息。
(3)英文文本質(zhì)量不高
8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站中達(dá)到文本質(zhì)量單項(xiàng)及格分的僅有3個(gè)。部分網(wǎng)站直譯、死譯現(xiàn)象嚴(yán)重,對(duì)于成語(yǔ)直接采取音譯的方式,沒(méi)有靈活采取意譯,例如天涯海角景區(qū)英文網(wǎng)站對(duì)“日月石”的介紹中,將“相依相偎”直接譯為了“xiangyixiangwei”,會(huì)導(dǎo)致游客理解困難,無(wú)法理解其中的文化內(nèi)涵。有的景區(qū)英文網(wǎng)站中式英語(yǔ)痕跡濃厚,如分界洲島英文網(wǎng)站中對(duì)于乘坐高鐵部分的介紹“出站后,游客免費(fèi)乘坐景區(qū)穿梭巴士,約15分鐘達(dá)到景區(qū)”,對(duì)應(yīng)的譯文為“Out of the station,visitors can take free shuttle bus about 15 minutes to the scenic spot”,譯文中式英語(yǔ)痕跡非常明顯。有的景區(qū)英文網(wǎng)站簡(jiǎn)單語(yǔ)法錯(cuò)誤層出不窮,如天涯海角景區(qū)英文網(wǎng)站對(duì)“天涯石”的介紹,“‘天涯石’是景區(qū)的標(biāo)志和象征,高10.8米,周長(zhǎng)約66米”,對(duì)應(yīng)的譯文為“Tianya stone are signs and symbols of the scenic spot is 10.8 meters tall”,可見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤相當(dāng)明顯;熱帶天堂森林公園景區(qū)英文網(wǎng)站對(duì)鳥(niǎo)巢度假村的英文介紹中寫(xiě)道:“The buildings in the Resort features a tropical style for they are built with rosewood and natural materials imported from Malaysia,which make the buildings simple but magnificent,natural yet luxury.”根據(jù)句意及上下文,該句中“features”應(yīng)為“feature”,“l(fā)uxury”應(yīng)為其形容詞“l(fā)uxurious”。此外,景區(qū)英文網(wǎng)站中譯英存在表意不清的情況,等等。除了翻譯質(zhì)量問(wèn)題,很多景區(qū)英文網(wǎng)站的文本內(nèi)容排版未按照英語(yǔ)國(guó)家常用的組塊的方式布局,未安排小標(biāo)題,層次不清晰,不方便讀者閱讀。
旅游景點(diǎn)英文網(wǎng)站是旅游營(yíng)銷(xiāo)的重要媒介和手段,也是吸引國(guó)外游客的重要方式之一。8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站僅展示了國(guó)內(nèi)熱門(mén)社交媒體微信公眾號(hào)和新浪微博的二維碼,未涉及海外知名社交平臺(tái),訪客需再拿出手機(jī)掃碼方可瀏覽內(nèi)容,且公眾號(hào)和微博的宣傳頁(yè)均為中文,不提供英文內(nèi)容,造成訪客閱讀困難。反觀同為國(guó)際旅游消費(fèi)中心的新加坡,其著名景點(diǎn)旅游網(wǎng)站均可直接跳轉(zhuǎn)到Facebook、Instagram、Twitter、YouTube、Telegram、LinkedIn、TikTok等海外知名社交平臺(tái),在各大社交平臺(tái)上打造自己的宣傳陣地。宣傳頁(yè)面均為英文,更新頻率快,圖文并茂,在評(píng)論區(qū)有運(yùn)營(yíng)人員與訪客頻繁互動(dòng)。海南景區(qū)可借鑒新加坡的做法,加大力度在海外知名社交平臺(tái)打造宣傳陣地,注冊(cè)賬號(hào)并對(duì)賬號(hào)加以經(jīng)營(yíng)維護(hù),用英文更新景區(qū)最新實(shí)時(shí)信息、景區(qū)特色活動(dòng)和促銷(xiāo)活動(dòng)等。并安排運(yùn)營(yíng)專(zhuān)員與潛在游客互動(dòng),設(shè)立旅游咨詢(xún)通道,實(shí)時(shí)回答游客問(wèn)題,提高游客的預(yù)期服務(wù)質(zhì)量和感知服務(wù)質(zhì)量。這樣充分利用具有國(guó)際影響力的海外社交媒體作為宣傳平臺(tái)有助于在英語(yǔ)國(guó)家游客當(dāng)中構(gòu)建海南國(guó)際旅游消費(fèi)中心的正面形象,也有助于講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。還可以利用其經(jīng)營(yíng)的海外知名社交平臺(tái)宣傳南海旅游資源的優(yōu)勢(shì)與特色,推廣南海郵輪旅游、海底觀光旅游、潛水旅游和熱帶海洋生態(tài)旅游,助力打造南海旅游勝地,通過(guò)南海旅游開(kāi)發(fā)鞏固國(guó)防,向世界宣示南海是中國(guó)的神圣領(lǐng)土[33]。
根據(jù)Nitish Singh、崔啟亮等構(gòu)建的評(píng)估模型,網(wǎng)站功能和網(wǎng)站內(nèi)容在網(wǎng)站本地化過(guò)程當(dāng)中占有非常大的比重,網(wǎng)站功能滿足用戶(hù)的訪問(wèn)需求,網(wǎng)站內(nèi)容則能為用戶(hù)提供景區(qū)信息,二者結(jié)合代表了景區(qū)的服務(wù)能力與水平。針對(duì)網(wǎng)站功能不完善的問(wèn)題,景區(qū)英文網(wǎng)站可設(shè)立并優(yōu)化站點(diǎn)地圖,方便潛在游客對(duì)網(wǎng)頁(yè)獲取全局性的認(rèn)識(shí),快速且準(zhǔn)確地找到所需信息;增加在線預(yù)定功能,已有該功能的景區(qū)英文網(wǎng)站應(yīng)將網(wǎng)站支付頁(yè)面同步調(diào)整成英文,并支持PayPal、Visa、MasterCard等多種國(guó)際支付手段,方便潛在國(guó)際游客進(jìn)行線上預(yù)定;開(kāi)通游客評(píng)論通道,營(yíng)造暢所欲言的社區(qū)氛圍,鼓勵(lì)游客輸出優(yōu)質(zhì)游玩攻略,也可參考觀瀾湖景區(qū)英文網(wǎng)站的做法,利用名人效應(yīng)大力宣傳國(guó)際名人撰寫(xiě)的景區(qū)推薦語(yǔ)以達(dá)到吸引游客的目的;重視對(duì)實(shí)時(shí)聊天功能的投入,安排英文客服與游客實(shí)時(shí)互動(dòng),解答游客疑問(wèn),處理游客投訴,引導(dǎo)游客消費(fèi),總結(jié)用戶(hù)反饋的意見(jiàn)與建議,方便景區(qū)及時(shí)做出調(diào)整。針對(duì)英文網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容不完整的問(wèn)題,景區(qū)英文網(wǎng)站可按照本文提出的本地化框架標(biāo)準(zhǔn)補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容。
旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂。旅游網(wǎng)站本地化的任務(wù)不僅是以目標(biāo)讀者為中心傳輸信息,打造更多具有文化內(nèi)涵、彰顯海南特色的旅游吸引物,大力推動(dòng)文化消費(fèi),同時(shí)也肩負(fù)著傳播文化價(jià)值觀的重任。海南旅游最大的資源是良好的生態(tài),使得在設(shè)計(jì)或推介旅游產(chǎn)品時(shí)過(guò)多地強(qiáng)調(diào)自然風(fēng)光,而忽略了對(duì)于文化旅游吸引物的打造[34]。文化旅游產(chǎn)品缺乏、人文環(huán)境欠缺是海南旅游發(fā)展的重要短板[35]。海南文化資源豐富且獨(dú)特,海洋文化、黎苗文化、生態(tài)文化、雨林文化、紅色文化、僑鄉(xiāng)文化、養(yǎng)生文化、佛教文化、道家文化等多種形態(tài)的文化各具特色。海南景區(qū)應(yīng)加大對(duì)地域文化和特色文化的深度發(fā)掘,推出具有本土特色的文創(chuàng)產(chǎn)品和精品文化旅游路線。只有當(dāng)本土文化碰撞上富有特色的旅游吸引物時(shí),一加一大于二的輻射效應(yīng)才能充分釋放[36]。可以在景區(qū)英文網(wǎng)站開(kāi)通線上商城,上架售賣(mài)文創(chuàng)產(chǎn)品,重點(diǎn)推薦具有本土特色的文創(chuàng)產(chǎn)品和精品文化旅游路線,講好海南故事,傳播好海南聲音,不斷豐富旅游產(chǎn)品供給,提升海南省的旅游文化軟實(shí)力,加快推進(jìn)線上線下消費(fèi)雙向深度融合。
離島免稅是海南旅游的“金名片”。然而,8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站均不涉及任何免稅相關(guān)內(nèi)容,免稅與景區(qū)涇渭分明。離島免稅的宣傳展示應(yīng)走進(jìn)景區(qū),在線下采用設(shè)立廣告牌,拉橫幅等形式宣傳免稅最新政策和免稅最新活動(dòng);線上網(wǎng)站可以開(kāi)通專(zhuān)門(mén)板塊對(duì)海南免稅政策、優(yōu)惠活動(dòng)、門(mén)店促銷(xiāo)活動(dòng)進(jìn)行宣介。景區(qū)英文網(wǎng)站上可以開(kāi)通線上商城,挖掘網(wǎng)上免稅店的發(fā)展?jié)摿Γ龑?dǎo)游客網(wǎng)上購(gòu)物。將離島免稅打造成海南旅游的“金字招牌”,使其成為海南旅游的強(qiáng)勢(shì)吸引物。
本地化通常包含翻譯和適應(yīng)兩個(gè)方面。所謂適應(yīng)就是要適應(yīng)于目標(biāo)市場(chǎng)的各種文化因素。也就是說(shuō)翻譯的任務(wù)是在處理語(yǔ)言的同時(shí)必須使譯文適應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及特定的歷史傳統(tǒng)[3]159。旅游網(wǎng)站英文翻譯質(zhì)量直接影響到對(duì)外宣傳效果。外宣翻譯要遵守“三貼近”原則,即貼近中國(guó)的發(fā)展實(shí)際、貼近國(guó)外受眾的信息需求和貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[37]。因此,在本地化工作過(guò)程中,譯者要能夠?qū)⒆陨矸g實(shí)踐能力與電子技術(shù)有效地結(jié)合,才能做好本地化翻譯工作。一方面,要高度重視翻譯技術(shù),如術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶庫(kù)和內(nèi)容管理,網(wǎng)站本地化可能是翻譯人員面臨的技術(shù)挑戰(zhàn)。另一方面,要轉(zhuǎn)換傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,更多采用本地化的翻譯原則指導(dǎo)翻譯工作。充分考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語(yǔ)言、文化、習(xí)俗和特性,多使用歸化的翻譯策略,靈活使用意譯和創(chuàng)譯的翻譯手法。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)強(qiáng)化受眾意識(shí),站在受眾的角度進(jìn)行翻譯活動(dòng)。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)采取音譯加注、直譯加注或意譯的方式,以彌補(bǔ)詞匯與意義分離的不足,減少外國(guó)讀者在獲取信息過(guò)程中所遇到的障礙,解決語(yǔ)用沖突,補(bǔ)充文化缺省,從而最大程度地滿足國(guó)外游客的文化和心理需求[38]。同時(shí)盡量避免出現(xiàn)最基礎(chǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)以及表意不清等問(wèn)題。高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)有助于優(yōu)化語(yǔ)言消費(fèi)環(huán)境,助力提升海南國(guó)際旅游消費(fèi)中心的國(guó)際吸引力和國(guó)際影響力。
海南建設(shè)國(guó)際旅游消費(fèi)中心,需要大力拓展海外尤其英語(yǔ)國(guó)家的客源市場(chǎng)。英文旅游網(wǎng)站作為一個(gè)地區(qū)開(kāi)展對(duì)外宣傳、展示整體旅游形象的窗口,在吸引國(guó)際游客、開(kāi)拓海外客源中發(fā)揮著重要作用。針對(duì)目前海南旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力普遍偏低問(wèn)題,需要建立健全統(tǒng)一的本地化海南自由貿(mào)易港旅游景區(qū)英文網(wǎng)站和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系,以便更好地推動(dòng)各旅游景區(qū)的健康良好發(fā)展,加快推進(jìn)海南國(guó)際旅游消費(fèi)中心建設(shè)。