汪 明
(昆明理工大學(xué),云南昆明 650504;仰恩大學(xué),福建泉州 362014)
王羲之的《蘭亭集序》記述了流觴曲水之事,抒發(fā)了作者的情感變化,該序文辭簡練,用文言文所著。本文選擇林語堂的英譯本,結(jié)合形合意合進(jìn)行分析,從概念內(nèi)涵、文化根源、語言特征等探討形合意合的差異,并通過剖析經(jīng)典例句,闡述形合意合與翻譯方法策略。
美國語言學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)指出,對于東西方語言,最重要區(qū)別特征是形合和意合的差異。所謂“形合”(Hypotaxis)是指英語借助形式手段,通過基于詞的形態(tài)變化、詞匯和銜接等,表達(dá)了句子意義和邏輯關(guān)系,符號形式從“散”到“集”的語言組織手段。所謂“意合”(Parataxis)是指一種語言通過語義的相關(guān)性,內(nèi)在邏輯性實(shí)現(xiàn)詞語或分句之間的連接,強(qiáng)調(diào)內(nèi)在邏輯和意義關(guān)聯(lián)的語言組織手段。英漢語言在形合意合上的差異性,決定了英漢翻譯必須從各自的語言特點(diǎn)出發(fā),靈活選擇翻譯策略,尊重表達(dá)習(xí)慣,考慮受眾心理,從而達(dá)到有效地傳遞相關(guān)譯文信息。
英語源于西方哲學(xué)思維,以亞里士多德的邏輯學(xué)為基礎(chǔ),著眼概念的形式邏輯,聚焦詞形和句法變化,講求理性分析法。英語句子成分都可以從整句中分離出來,提取分析,這就是英語思維的特點(diǎn)。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)整體的思維觀,具有綜合性的特點(diǎn)。因此,漢語在造謀篇句,注重內(nèi)在意合關(guān)系。由于東西方哲學(xué)觀不同,文化背景差異,思維方式不同,使得英語和漢語表現(xiàn)出相當(dāng)大的差異性。
英語是典型的形合語言。Eric Partridge認(rèn)為英語句子基本按SV或SVO排列,它通過借助冠詞、介詞、連詞等,把詞組、句子以及段落連接起來;而漢語句子不重形式,短小精煉,很少使用關(guān)聯(lián)詞。英漢語言在語序邏輯上有所差異,英語相對具有綜合性,邏輯聯(lián)系較強(qiáng);漢語聚神而散形,邏輯體現(xiàn)在語義中。
西方講理性,注重形式邏輯思維,必須倚賴連接表述手段。英語句中常有時(shí)態(tài)變化、人稱形式變化等,承上啟下,脈絡(luò)清晰,顯性傳達(dá)信息。中方思維非常重視悟性,注重直覺感性。人們借語境或語感,理解語義信息。漢語結(jié)構(gòu)靈活、組合形式多樣,分句銜接少見邏輯關(guān)系詞。
總之,英語語言遵循歷史邏輯,進(jìn)行排列,大量采用邏輯連接詞,因此產(chǎn)生“形合”的特點(diǎn)。而漢語語言更注重整體,源于中國哲學(xué)傳統(tǒng)思想,“我人重綜合”,有機(jī)形成了綜合性、簡約語言、模糊語義的意合特征。
我們所熟知的語言翻譯有三種類型:“語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯”?!短m亭集序》原文是文言文,翻譯首先要讀懂文言文,那就要借助語內(nèi)翻譯轉(zhuǎn)換來的白話文,才能轉(zhuǎn)向語際翻譯。英語重形合,翻譯過程中要解決翻譯技巧和方法;漢語重意合,要注意文化差異,要呈現(xiàn)文化底蘊(yùn)?,F(xiàn)以《蘭亭集序》的翻譯為例,說明形合意合與翻譯關(guān)系。
例1:“永和九年,歲在癸丑”。首先,這句文言文沒有主語,漢語語法有時(shí)沒有主語,達(dá)意即可經(jīng)常出現(xiàn);但是對于英語而言,沒有主語的卻是不行,為了完整語法結(jié)構(gòu),那么必須要把主語增譯出來,如本句增譯了“it”作為主語。其次,“永和九年”使用的紀(jì)年方式是古代社會統(tǒng)治時(shí)期產(chǎn)物,即永和九年是公元353年。如果讀者缺乏對中國歷史相關(guān)知識的了解,那么直譯出來的句子,讀起來很可能就會不知所云。因此,如要將“永和九年”直譯,則需要通過增譯的辦法,同時(shí)換算成出公元年份,況且這樣又不失原文風(fēng)味,達(dá)到了兩全其美。另外,本句中的“癸丑”涉及中國文化元素即“天干地支”的表達(dá)法,即使中文讀者都不容易理解,更何況要傳遞給外國讀者。筆者認(rèn)為,翻譯目的論是使讀者讀懂和理解原文,在此基礎(chǔ)上再考慮其文化因素和色彩。因此,本句需要通過增譯手法,采用音譯加注釋,補(bǔ)譯出“癸丑”的來龍去脈,即“the year of Guichou—it is a kind ofinvention to express the yearscounted in the ancient time in China and is still being used now.”顯然林語堂先生并未加注釋,有點(diǎn)美中不足。
例2:“會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也?!痹摼浒自捨囊馑?,應(yīng)該理解為“我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行修禊活動。”從句子結(jié)構(gòu)分析來看,主語是“我們”,集會目的是“舉行修禊活動”。漢語語篇尤其是文言有時(shí)常省略語法成分,本句主語是誰。林語堂在翻譯時(shí)增補(bǔ)了主語,譯為“we gather at the Orchid Pavilion”,有助于增添顯性連接,不會給讀者帶來任何不便,而且符合英語的邏輯思維。此外,“修禊”是中國語言文化的負(fù)載詞。它是古人游春活動習(xí)俗,在陰歷三月三日,人們戲水洗濯求福,并祓除晦氣。林語堂在翻譯時(shí)做了增補(bǔ)說明,譯作“for dispelling bad luck and praying for good fortune.”。
例3:“或取諸懷抱;或因寄所托?!庇⒆g文為:“while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like(林語堂譯).”本句大意為:人與人相互交往,很快便度過一生。有人居家暢談抱負(fù);也有人偏愛所好,寄托情懷,放縱無羈。從分析來看,文言文只用兩個(gè)“或”關(guān)聯(lián)詞,就達(dá)中文表意,而英語譯文中準(zhǔn)確用了斷句和分句進(jìn)行連接,用連詞“while”表達(dá)轉(zhuǎn)折意思,“wherever and whenever”副詞表達(dá)空間和時(shí)間。所以英漢語言之間差異,則是漢語很少用關(guān)聯(lián)詞,而英語要表達(dá)語義關(guān)系,必須增加連接詞。
例4:“列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情?!狈g為“We sit by the brook and though there areno musical instruments,everyone also can express personalfeelings to hearts content with wine and poems(林語堂譯).”本句大意為:大家列坐在曲水旁邊,雖無奏樂盛況,但喝點(diǎn)酒,作點(diǎn)詩,也就足夠暢快感情了。文言文表意運(yùn)用虛詞“之”“亦”等,把句子動作擺出來,讓讀者理解其內(nèi)在意義。本句翻譯時(shí)句尾用介詞結(jié)構(gòu)連接“withwine and poems”,來表示與會者的動作和心情。另外,譯文還使用連詞“though”,及增添副詞“also”等實(shí)現(xiàn)英語表達(dá)習(xí)慣,幫助讀者理解原文。
例5:“雖趣舍萬殊,……不知老之將至于?!狈g為:“Different as theirchoices and moods are,they,with no doubt,would becometemporarily so fulfilled with things which appeal them that theyforget they will grow old soon(林語堂譯).”本句大意應(yīng)該理解為,雖然他們對內(nèi)對外的取舍都不相同,性格動靜喜好差別很大,但是當(dāng)可喜可賀的事情來臨之時(shí),他們感到欣然自足之時(shí),衰老也即將要到來竟然都會忘記了。這段英語譯文要進(jìn)行順序調(diào)整,需要破句重組,在主語之前增添了“as”連詞,采用陳述語氣的時(shí)態(tài)詞“would”,還用“so...that...”結(jié)構(gòu)來銜接?!拔难晕闹匾夂?,形散神聚。相比而言,英語句子重形合,形態(tài)明晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語段擴(kuò)展呈聚集性”。
例6:“固知一死為虛誕,齊彭殤為妄作”翻譯為:“I know it is not true to say that life and death are the samething,it is absurd to regard long life as early death(林語堂譯).”本句大意應(yīng)該這樣理解,故把死與生看成一樣是荒誕無稽的說法,把生命的長和短當(dāng)成一樣是虛妄之談的說法。由此可見,在翻譯時(shí),要充分考慮英語句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),有時(shí)要重新組合,把句子翻成樹狀,向句尾延伸,用關(guān)系詞連接作后置定語,達(dá)到層次分明,句子比較緊湊,語義邏輯完整。
典故是指文章引用歷史傳說、古代故事或有來歷的詞語,增添文采,增強(qiáng)說服力,它屬于一種修辭手法?!短m亭集序》中的典故翻譯是一大難點(diǎn)。對于典故翻譯,通常處理方法不外乎直譯和意譯,這也是形合意合需要注意的地方。
例7:“齊彭殤為妄作”。古代社會表達(dá)長壽的說法有很多,比如松鶴延年、壽比南山等等。該句話中的“彭”字實(shí)際意義為彭祖,就是古時(shí)人們所說的長命百歲,享年八百。原文里的“殤”字實(shí)際意思為“殤子”,即沒有到成年就死去。要翻譯出這兩個(gè)典故的真實(shí)內(nèi)涵,傳遞出中華傳統(tǒng)文化意蘊(yùn),其中還夾雜著作者的感情變化。因此必須要用意譯的方法,翻譯為“l(fā)ong life”和“short life”這樣簡潔明了,方便英文讀者閱讀和理解。
例8:“流觴曲水”的意文為古代上巳節(jié)宴集習(xí)俗,人們相聚環(huán)曲的水流旁,邊喝酒邊作詩,把酒杯放置水的上流,杯順流而下,任取就飲之,故稱為“流觴曲水”。此處林語堂先生用意譯—“serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking”,而非直譯的方法。翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。譯者必須充分地了解情況,不同民族,有著不同歷史意蘊(yùn);不同社會,有著不同文化內(nèi)涵。然后要按照具體問題具體分析,針對不同語意,采取靈活譯法,能直譯就直譯,意譯時(shí)注意語境內(nèi)涵,要準(zhǔn)確譯出原文意思,傳達(dá)給英語讀者。
林語堂英譯本《蘭亭集序》,既體現(xiàn)了他的才華橫溢,又突出了他的英文功底,確實(shí)是一位優(yōu)秀的翻譯家。同時(shí),我們也必須清楚:翻譯是一門無止境的藝術(shù),詞無固定的意義,詞無固定的翻譯。中國文化擁有五千多年歷史,經(jīng)典作品不計(jì)其數(shù),流傳下來的作品多數(shù)以文言文作為載體記錄。如何打破語言隔閡,讀懂原作品的內(nèi)涵,是擺在所有譯者面前的一道坎。其次,英漢形合意合沒有絕對形式和意思上對立統(tǒng)一。不論英文和漢語都是用于交際,不然語言就失去存在價(jià)值和意義。因此純形合的語言,并非源于不二法門的原則,否則就無法表達(dá)社會生活的真實(shí)現(xiàn)象。反之亦然,純意合的語言,并非止于深不可測的意涵,否則就無法讓人理解,甚至不知所云,凡是這樣都不利于交際和交流。因此,對于翻譯而言,既無現(xiàn)存一一對應(yīng)的法則,也無按部就班的轉(zhuǎn)換格式。那么究竟如何才能恰當(dāng)?shù)刈龊梅g,難點(diǎn)關(guān)鍵在于譯者本身的語言功底,以及對具體的原文理解程度。
綜上所述,形合與意合的區(qū)別是客觀存在的,但不是孤立存在于某一種語言中,它們是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。譯者不僅應(yīng)注意兩種語言外在特征,即結(jié)構(gòu)邏輯差異,而且更要深入細(xì)致地理解內(nèi)在差異,即哲學(xué)觀及思維方式不同。只有透徹地領(lǐng)悟中西文化的差異,把握形合與意合的規(guī)律,照顧兩種語言之間差異,譯者必須領(lǐng)悟原文的意,也必須注意符合譯文的形,還要譯出原文語言特色,才能更好地譯出精品,傳承文化,服務(wù)社會。