• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      郭沫若《英詩譯稿》中刻意隱喻的認知解讀及翻譯策略研究

      2022-09-25 11:13:20陳析西
      郭沫若學刊 2022年3期
      關鍵詞:原詩郭沫若擬人

      陳析西

      (樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000)

      一、引言

      郭沫若翻譯了歌德、海涅、拜倫、雪萊的詩,以及大型作品《浮士德》《魯拜集》等,有極為豐富的翻譯經(jīng)驗及實踐積累。我們可以從《英》中,領略到郭沫若高超的翻譯手法,驚嘆于郭沫若的學貫中西,以詩譯詩。

      詩歌是一種特殊的文體,蘊藏著豐厚的寓意,承載著深厚的文化底蘊和哲學思想。《英》匯聚名家名篇,其意象繁復,意境深遠,對翻譯更是有著極高的要求。本文從認知視角,在架構(gòu)理論下,就《英》中最常見的刻意隱喻進行分析,對郭沫若的翻譯策略及技巧進行總結(jié),并品鑒其譯文之美。

      二、理論依據(jù)和研究方法

      三、《英詩譯稿》隱喻語料統(tǒng)計

      從《英》中的各類詩歌中,識別出三種比喻表達形式:明喻表達、隱喻表達和擬人表達。

      《英》原詩中的明喻主要有三個詞語作為標記:like,as 和seems。如:

      《英》抒情詩居多。在抒情詩中,常用擬人,將事物比擬成人,則更為生動。

      在詩歌的比喻中,占主導地位的是暗喻。暗喻沒有比喻標記詞,本體和喻體直接相連,水到渠成,一氣呵成。

      表1 為《英》原詩中明喻、暗喻、擬人比喻分布:

      表1 原詩中的比喻表達

      由此可見,暗喻和擬人表達在《英》中占全部比喻表達的多數(shù),分別是43.10%和41.38%。比喻表達共174 句,這在《英》中占了很大的篇幅。對這174 句比喻表達進行架構(gòu)分析,通過其隱喻、意象、文化故事及人們借助架構(gòu)思考和推理的方式,對比喻表達進行主題分類,并考察其所承載的功能,得出結(jié)論。如表2:

      表2 《英》中比喻表達的主題

      四、比喻分析及郭沫若翻譯賞析

      (一)概念隱喻整合的刻意性創(chuàng)新及翻譯

      《英》以三首春為主題的詩歌開篇:

      郭沫若的翻譯是:“春之女神著素裝”。當中的“春之女神”可視為一個合成概念,是[春]和[女神]綜合而成的概念。女神指女性的神明或至尊,引申為善良純潔、氣質(zhì)脫俗及容貌美好的女性。中國古代有女媧娘娘,百花仙子、洛神等;希臘雅典神話中有赫拉、雅典娜、維納斯等。與濃烈炙熱的夏天不同,春天柔軟溫暖的美好景象,更像是一位女性而非男性。春天之美與女神之美,在郭沫若的筆下合二為一,成為合成概念。原文只是把春天比作是人,郭沫若用“春之女神”這個合成概念去翻譯“Spring”,讓這位白衣仙子的形象更加鮮明,也更容易被讀者理解。

      (二)概念隱喻成分變化的刻意性創(chuàng)新及其翻譯

      詩歌與小說不同。小說中人物情緒與情節(jié)相扣,在故事中流露。詩歌中常直抒胸臆來表達喜怒哀樂。這樣的直接書寫,如何讓讀者的意識中產(chǎn)生同樣的情感共鳴?《英》中,以描寫戰(zhàn)爭、靈魂、情感等抒情詩中,常以常規(guī)隱喻具體化發(fā)揮,或引入新的映射關系的方式,通過隱喻架構(gòu)刻意激活讀者的認知心理。

      直譯:高大挺拔的冷眼女性,穿著光滑的惹人愛撫的綠色絲衣,漫步。

      這首詩歌短小,題目是目標域,整首詩的正文是始源域。詩歌針對女性和白楊之間的相似性,通過詳細描述始源域,在[樹]如[女神]的常規(guī)隱喻中,引入了樹在[漫步]的新奇映射元素,構(gòu)建兩者之間在讀者認知中的聯(lián)系。郭沫若的譯文是:“一群冷眼的女神像,/ 妖嬈的綠絹衣裳,/ 散步在路上。”譯文中保留了原詩中的新奇映射,并將[漫步]更加具體化為“散步在路上”。此外,把“Statuesque cold-eyed women”譯為“一群冷眼的女神像”,“caress-inviting”譯為“妖嬈”,“smooth...green silk”譯為“綠絹衣裳”。目的語讀者在中華文化背景下,熟知絲絹的細膩柔滑,女神的高冷美麗,以及絹衣映襯下的嫵媚多姿。譯文讀者具有一定認知儲備的基礎上,始源域與目標域在系列映射中,很好地聯(lián)系起來,使得譯文即簡潔又準確達意。

      (三)質(zhì)疑概念隱喻的刻意性創(chuàng)新及翻譯

      詩歌常常打破人們的語言、思維和行為習慣,對常規(guī)隱喻提出質(zhì)疑,從新視角或者引入全新的隱喻進行描寫創(chuàng)作?!队ⅰ分惺珍浀脑姼?,名家名篇居多,作為語言的精華、智慧的結(jié)晶,展現(xiàn)人性之美,開出思想之花?!队ⅰ分杏写罅康碾[喻,通過質(zhì)疑常規(guī)隱喻映射,建立起新的隱喻架構(gòu),以概念隱喻背后新的認知方式,給讀者內(nèi)心帶來巨大的沖擊力,使詩歌具有更大的感染力。

      直譯:“時間,你這個吉普賽老人,你能停下嗎?安頓好你的旅行隊,停留一天吧?”時間是詩人非常喜愛的一個話題。原詩中,目標域[時間]就像一位[吉普賽老人],[吉普賽]是一個流浪的民族,他們不為誰停留,[時間]也不為誰停留,[吉普賽人]一直在旅途中行走,如今“他”已經(jīng)成為了[吉普賽老人],還在旅途中繼續(xù)流浪。

      通常,人們習慣把時間比作流水或者流沙,因為它一去不復返。本詩結(jié)合吉普賽人的民族特征,打破了人們認知儲備中已有的概念,建立起新的隱喻映射,將[時間]比作[吉普賽老人]。時間不再是一個沒有生命的維度,通過擬人,時間成了一個活生生的人,奔走不停,耐人尋味。詩人把時間一去不返的不可逆性表達出來。

      郭沫若的譯文:“時辰,你吉卜西老人,/ 把你的行李車子停停,/ 就值一天也好吧,/ 你肯不肯為我停停?”充分尊重原詩的表達,保留了原詩中的新奇隱喻,采用了音譯的方法,將“old gipsy”譯為“吉卜西老人”。郭沫若再進一步發(fā)揮,在譯文中增加了“為我停停”,以“我”為中心,強調(diào)作者和讀者的參與性。

      原詩中,狂怒的戰(zhàn)馬嘶鳴著奔赴可怕的狂歡。

      戰(zhàn)爭是人類解決矛盾最激烈、最極端的方式。戰(zhàn)爭自然也成為了詩歌的主題。在《荷恩林登之戰(zhàn)》中,[戰(zhàn)馬]在騎兵的鞭策中飛奔,仿佛有[狂怒]在心中,要以逐日追風的奔跑來釋放這種憤怒。前方戰(zhàn)場上刀光劍影硝煙彌漫,就像是一場[狂歡]。在人們的常規(guī)認知領域中,戰(zhàn)爭是殘酷的、血腥的。詩人刻意打破了這種常規(guī)認知,把[戰(zhàn)場]比作是一場[狂歡],建立起全新的映射。郭沫若的翻譯是:“戰(zhàn)馬爭赴可怖的宴會,/ 激昂地在大聲嘶叫”。譯文中始源域的選擇基于[狂歡],又進一步具體化為一場可怖的[宴會],人們騎上戰(zhàn)馬赴宴,戰(zhàn)馬嘶叫,將“furious”中的悲憤化作“激昂”。

      通過對《英》的文本解讀及語料分析發(fā)現(xiàn),全書刻意隱喻在所有比喻中占比為75.86%,比率較高,而其中暗喻和擬人中使用的刻意隱喻最多。具體分布如表3 所示:

      表3 原詩中的刻意隱喻統(tǒng)計

      五、郭沫若翻譯策略賞析

      刻意性隱喻映射的復雜性,給其翻譯帶來了難度和挑戰(zhàn)。《英》作為短詩的典型范例,當中的刻意性隱喻層出不窮,其翻譯更考驗譯者的能力與水平。郭沫若的譯文,不僅完美再現(xiàn)了原詩的意義,在音韻上也有很好的呈現(xiàn),有的譯文韻律之美甚至比原詩略勝一籌。同時,郭沫若先生還有意兼顧了目的語讀者的認知能力,使譯文讀者能最大限度地感受詩歌意境之美。除了傳統(tǒng)意義上的增譯、省譯等技巧,結(jié)合詩歌隱喻的刻意性特征,本文總結(jié)出郭沫若常用的幾種翻譯策略:

      (一)更改隱喻中的始源域

      英詩中的隱喻,建立在原語讀者與詩人的認知系統(tǒng)之上。因文化差異,有的隱喻如果直譯,不一定能讓目的語讀者理解。郭沫若在翻譯一些隱喻時,對始源域做了更改,將其更替為更為目的語讀者了解,且有相似蘊涵的始源域。

      英國詩人Thomas Nash 將春天比喻成一位愉快的國王:[春天是一年里愉快的國王]。始源域[愉快的國王]和目標域[春天]之間,有著一系列的映射。詩歌中描述了春天到來,繁花盛開、羊群嬉戲、百鳥齊鳴的可喜景象;國王也是這樣,一聲令下,群臣簇擁,舉國上下,一呼百應;同時,欣欣向榮的春天又是令人欣喜愉悅的,所以春天像一位愉快的國王,而不是暴君或庸君。

      (二)增添始源域豐富隱喻映射

      詩歌用語簡練含蓄,給人很大的想象,留存多維度的感知空間。這種含蓄在隱喻中尤為突出,恰好又是詩歌翻譯的難點。郭沫若先生在翻譯時,也曾刻意增添始源域,對原詩進行補充和再創(chuàng)造,以達到更好的詩意效果。

      直譯是:“當愉悅失去了它們的盛時和痕跡時,生命本身是無趣的”。此句包含的隱喻中,省略了始源域,但我們可以通過目標域[愉悅],以及目標域與始源域之間的一系列映射,來推斷出始源域。[愉悅]失去了[盛時]和[痕跡],[花]會[盛開],隨即[凋謝],[凋謝]時就失去了[痕跡];[愉悅]如同[花],有其[盛時],也有[調(diào)零]。所以可推斷出此句的始源域是[花]。

      郭沫若翻譯為:“當快感失去了花時和吸引,生命本身有如一個空瓶”,譯文中除了[愉悅]與[花]的隱喻外,還增加了一個隱喻。由目標域[生命]以及當愉悅失去盛時和印跡時,生命無趣和乏味,就像一個什么都沒有裝的[空瓶]。增加了這個隱喻后,生命的無趣和乏味就更加具體直接地被感知。

      直譯:櫻桃花梨花四處撒著它們?nèi)缪┑幕ò辍?/p>

      句中有一個擬人:櫻桃花和梨花撒花瓣;和一個比喻:花瓣像雪花。

      這兩個概念隱喻[花樹撒花瓣]、[花瓣像雪花],在同一個句子中,不同的始源域和目標域和諧共存于一個載體當中。郭沫若將這句話翻譯成:“櫻桃梨樹共爭妍,四處飛花如雪片”。譯文增加了“共爭妍”,兩種花樹各顯其美,好像在攀比一般。在這個擬人背景下,“花瓣四處飛落像是花樹在拋撒”,即是“四處飛花”。進一步描述這些飛落在空中的花瓣,將始源域[雪片]和目標域[飛花]聯(lián)系在一起,在讀者腦海中形成一系列的映射,花瓣和雪片一樣飄然輕盈,在空中飛舞紛紛揚揚,“玉絮輕撏,瓊苞碎打,粉葉飛揚,鹽花亂撒”。

      (三)調(diào)整語序,動態(tài)突顯映射過程

      在《英》的翻譯中,因中英文差異,郭沫若先生對語序進行調(diào)整,通過這樣的翻譯策略,隱喻映射的動態(tài)過程得以強調(diào)和呈現(xiàn)。

      Amy Lowell 將街道比作一條河,因為剛灑了水,街燈映照在濕漉漉的地面上,就像銀色的黑色的波紋在流淌。燈光映在濕漉漉的[街道],[光線][波動],就像[河面]的[波光]。

      郭沫若調(diào)整了詞語的語序,將描寫街道的動詞都放在了每句之后。比如將“It shines in the glare of lamps”,譯成“街道在燈光中揚輝”;將“Like a slow-moving river”,譯成“象一條河慢慢流進”。譯文突出了光影的動感,河水的波光粼粼與地面燈光的波動之間的映射,通過動態(tài)描寫形成自然關聯(lián)。

      (四)適當增譯、改譯,巧助刻意隱喻盡現(xiàn)詩韻

      刻意隱喻在規(guī)約概念隱喻思維的基礎上進行局部創(chuàng)新,其表層文本、深層文本之間的聯(lián)系,給翻譯帶來了難度,需要譯者采用各種彌合手段。增譯、改譯是常用的翻譯方法和技巧,同樣適用于刻意隱喻的英譯。郭沫若采用增譯、改譯,規(guī)避了行文生硬晦澀的風險,使詩歌譯文清晰自然,將原詩中的刻意隱喻完整再現(xiàn),最大可能地保留了詩韻。

      郭沫若將這首詩翻譯成押尾韻,每行字數(shù)一致的詩歌。把這句改譯成:“我的靈魂是太空”,正好“空”和后面的“轟”“動”“風”押韻。在不影響原詩表達的基礎上,增加了音韻之美。

      直譯:光亮的棕櫚樹葉上,是熔爐里紅的火焰。

      句子中,只出現(xiàn)了始源域[火焰],而目標域就是標題中[熱帶的月]。

      兩者之間一系列的映射:[火焰]→[熾熱],[顏色]→[通紅],[熱帶的月]顏色[通紅],[月]即是[火焰]。郭沫若的翻譯是:熔爐的火/ 通紅/ 映著光亮的棕櫚葉。相較原文,郭沫若的譯文中增加了“通”和“映”?!巴ā弊中揎棥凹t”,把火焰熱烈的光和熱展現(xiàn)出來?!坝场弊旨词恰罢铡?,月光如火焰般映照著棕櫚樹。原意中“月光在光亮的棕櫚樹上”是靜態(tài)的,而“映”字讓詩歌增加了動感。

      (五)從無到有,或從有到無隱喻再創(chuàng)造

      郭沫若的翻譯過程,有許多文學再創(chuàng)造。原文無比喻的地方,郭沫若在譯文中適當處加入了比喻?!队ⅰ分泄灿?1 處將無比喻譯為有比喻。全書中有15 處將有比喻譯為無比喻。

      Marian 的鼻子看起來又紅又痛。而郭沫若的譯文中增加了一個隱喻:“瑪良的鼻子凍成朵紅海椒”[鼻子]凍得紅腫,像朵[紅海椒]。郭沫若的故鄉(xiāng)在吃辣的四川樂山,紅海椒人人皆知。這樣的隱喻讓Marian 凍紅的鼻子很形象生動地再現(xiàn)于目的語讀者眼前。

      [風中薔薇花]像[深水中的魚],像[心中的人]。這組隱喻目標域是詩歌的標題,正文中的始源域與標題目標域之間產(chǎn)生映射。郭沫若將譯文處理為無比喻的“水中有魚,心中有君”,并增加一句“魚難離水,君是我心”。譯文意蘊不減,詩意更濃??胺Q絕妙。

      郭沫若的翻譯字字斟酌、句句考量,盡顯大師風范。這也是對郭沫若先生“風韻譯”的最好詮釋。

      六、結(jié)語

      《英》這本譯作,取材內(nèi)容廣博,主題多樣,具有深厚的文學文化內(nèi)涵。本文通過精讀原詩,在認知架構(gòu)理論背景下,分析隱喻表達,總結(jié)其主題,挖掘其中的語用功能。詩歌中的隱喻表達具有刻意性創(chuàng)新。本文重點分析《英》中的刻意性隱喻,從概念隱喻整合、概念隱喻成分變化、質(zhì)疑概念隱喻幾個方面,詳述隱喻的語篇功能,并分析品鑒郭沫若的譯文,最后總結(jié)出刻意隱喻表達翻譯過程中,郭沫若先生的技巧與策略:更改隱喻中的始源域、增添始源域;調(diào)整語序,動態(tài)突顯映射;適當增譯、改譯;隱喻從有到無,或從無到有進行再創(chuàng)造。郭沫若譯本最大程度再現(xiàn)了原詩的精髓,合理地再創(chuàng)造,將詩意發(fā)揮到極致,可敬可嘆。

      猜你喜歡
      原詩郭沫若擬人
      郭沫若書法作品分享(二)
      郭沫若學刊(2021年3期)2021-12-16 06:04:38
      郭沫若書法作品分享(一)
      郭沫若學刊(2021年3期)2021-12-16 06:04:32
      峨眉山月歌
      擬人句
      快樂語文(2020年15期)2020-07-06 02:55:18
      擬人句
      快樂語文(2019年12期)2019-06-12 08:41:54
      郭沫若佚詩一首
      郭沫若學刊(2018年4期)2019-01-03 08:41:50
      擬人句
      快樂語文(2018年27期)2018-10-20 07:12:50
      學會擬人句
      改詩為文三步走
      反七步詩
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      沛县| 湛江市| 固始县| 霍州市| 凭祥市| 凉城县| 贵阳市| 讷河市| 加查县| 宁阳县| 兰州市| 建瓯市| 于田县| 中阳县| 红安县| 乌鲁木齐县| 宜兴市| 惠东县| 施甸县| 美姑县| 秦皇岛市| 利津县| 宜宾市| 沂南县| 梓潼县| 库尔勒市| 仙游县| 开封县| 莒南县| 子长县| 清远市| 威信县| 盐源县| 德阳市| 福泉市| 正安县| 海安县| 安顺市| 新民市| 连南| 阆中市|