艾 斌
(高等教育出版社《中國外語》編輯部,北京 100029)
從1957年6月我國外語界第一本正式學(xué)術(shù)期刊《西方語文》(1959年改名《外語教學(xué)與研究》)創(chuàng)刊至今,外語學(xué)術(shù)期刊走過了60多年的發(fā)展道路,期刊數(shù)量發(fā)展到50種以上,研究范圍涵蓋語言、文學(xué)、翻譯。(1)王克非:《談外語學(xué)報(bào)的現(xiàn)況與發(fā)展》,《外語與外語教學(xué)》1998年第4期,第53-54頁。如果說20世紀(jì)90年代之前,我國外語學(xué)刊在關(guān)注外語教學(xué)和研究的同時(shí),更多地將目光投向國外新理論的引介,那么進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國日益走近世界舞臺(tái)的中心,國家對高端外語人才的需求日益迫切、對外語教育改革提出了更高的要求,一些傳統(tǒng)的以語言學(xué)理論為主要研究對象的刊物紛紛開辟專欄,對外語教育改革進(jìn)行專項(xiàng)研討。(2)艾斌:《服務(wù)國家戰(zhàn)略是新時(shí)期外語學(xué)刊的責(zé)任——以推動(dòng)我國語言規(guī)劃、服務(wù)“一帶一路”建設(shè)為例》,《外語與翻譯》2020年第4期,第92-95頁。
21世紀(jì)以來,尤其是近10年,隨著“人類命運(yùn)共同體”和“一帶一路”建設(shè)倡議的提出,中國的國際地位不斷提升,對高端外語人才的需求越發(fā)迫切。語言是文化的載體,是世界溝通的橋梁。中國文化走出去離不開語言媒介、講好中國故事需要用外語恰切的表達(dá)、與“一帶一路”沿線國家交往更是需要精通各國語言的外語人才……國家語言能力建設(shè)已然上升到國家戰(zhàn)略的高度。文秋芳指出,國家語言能力是指“政府運(yùn)用語言處理一切與國家利益相關(guān)事務(wù)的能力”(3)文秋芳:《對“國家語言能力”的再解讀——兼述我國國家語言能力建設(shè)70年的成就及不足》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2019年第5期,第57-67頁。。此概念由美國學(xué)者Brecht和Walton于1993年率先提出,文秋芳于2011年將其介紹到中國,意譯為“國家語言能力”。(4)文秋芳、楊佳:《提升國家語言能力,助推兩個(gè)共同體建設(shè)》,《語言文字應(yīng)用》2020年第4期,第7-15頁?;谶@樣的時(shí)代背景,我國外語學(xué)科建設(shè)和外語教育受到前所未有的重視。與時(shí)代變化要求相適應(yīng),我國外語學(xué)刊的研究內(nèi)涵也在悄然發(fā)生變化。近年來,一些知名期刊主編(編委),如黃國文、肖瓊、王克非等相繼撰文討論并呼吁我國外語學(xué)術(shù)期刊應(yīng)有的時(shí)代擔(dān)當(dāng)和社會(huì)責(zé)任。黃國文和肖瓊以《中國外語》為例,從10個(gè)方面強(qiáng)調(diào)了外語學(xué)術(shù)期刊的社會(huì)責(zé)任:關(guān)心國家外語教育的戰(zhàn)略發(fā)展、努力為外語教育改革保駕護(hù)航;關(guān)心國家大事,把外語教育與研究融入國家的戰(zhàn)略發(fā)展中;從“我”做起,追求學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)創(chuàng)新;關(guān)注外語教育的地區(qū)性差異問題;讓更多的人了解專業(yè)測評體系,更好地實(shí)施人才培養(yǎng)的事業(yè);推動(dòng)中國特色外語教學(xué)本土化研究;活躍學(xué)術(shù)氣氛,百家爭鳴;注意外語學(xué)科本體研究,探討跨學(xué)科的問題、英漢語對比研究、翻譯的本土化以及生態(tài)語言學(xué)研究;盡量考慮非英語語種的教學(xué)與研究;關(guān)注學(xué)科發(fā)展熱點(diǎn)和前沿。他們指出,外語能力既是硬實(shí)力,也是軟實(shí)力;國家外語能力的提高,就是國家強(qiáng)大的一個(gè)重要表現(xiàn)。(5)黃國文、肖瓊:《外語教師與學(xué)術(shù)期刊的社會(huì)責(zé)任和擔(dān)當(dāng)》,《中國外語》2019年第5期,第1、10-13頁。王克非從刊物應(yīng)向國際期刊學(xué)習(xí),發(fā)揮學(xué)術(shù)平臺(tái)作用,關(guān)注標(biāo)桿學(xué)者、推出標(biāo)桿性成果,扶持青年學(xué)子,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新等方面探討了外語學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)。(6)王克非:《外語學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)》,《中國外語》2020年第4期,第1、12-14頁。
面對時(shí)代進(jìn)步的巨大需求,我國外語期刊不斷加強(qiáng)自身建設(shè),努力跟上學(xué)術(shù)創(chuàng)新和外語學(xué)科新領(lǐng)域、新課題發(fā)展的要求?;趯SSCI來源期刊最新版目錄(2021-2022)中外語期刊近10年(2011-2021)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的分析,本文發(fā)現(xiàn),科研成果的發(fā)表體現(xiàn)出新趨勢——更加關(guān)注翻譯研究,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)語言學(xué)本體研究。
語言學(xué)類外語學(xué)刊CSSCI來源目錄(2021-2022)為:《上海翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《外語教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語教學(xué)與研究》《外語教育研究前沿》《外語界》《外語與外語教學(xué)》《現(xiàn)代外語》《中國翻譯》《中國外語》(按照南京大學(xué)中國社會(huì)科學(xué)研究評價(jià)中心發(fā)布的《CSSCI來源期刊目錄(2021-2022)》順序排列)。(7)南京大學(xué)中國社會(huì)科學(xué)研究評價(jià)中心:《CSSCI來源期刊目錄(2021-2022)》,2021年4月25日,https://cssrac.nju.edu.cn/cpzx/zwshkxywsy/20210425/i198393.html,2022年1月5日。CSSCI來源期刊每兩年發(fā)布一次,該目錄處于動(dòng)態(tài)變化中,但是根據(jù)近10年的觀察,12種外國語言學(xué)期刊僅個(gè)別期刊有上下調(diào)整,因此本數(shù)據(jù)能夠反映我國外國語言學(xué)期刊近10年的主要發(fā)文情況。此外,由于《上海翻譯》和《中國翻譯》是以“翻譯”為主題的刊物,所以將這兩種期刊分開進(jìn)行統(tǒng)計(jì),不與其他10種外國語言學(xué)期刊一起進(jìn)行分析。根據(jù)中國知網(wǎng)公布的數(shù)據(jù),表1列出了這10家外語期刊2011年至2021年文獻(xiàn)關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量(數(shù)據(jù)檢索截至2022年2月16日)。
表1 CSSCI來源目錄10種外語期刊近10年(2011-2021)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量
將表1中的同類關(guān)鍵詞出現(xiàn)次數(shù)相加后進(jìn)行排列,得出排在前10位的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞和文獻(xiàn)分布數(shù)量(表2)。
表2 CSSCI來源目錄10種外語期刊近10年(2011-2021)排名前10位的關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量
根據(jù)表1和表2的統(tǒng)計(jì),可以清楚地看到排在前10位的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞及文獻(xiàn)分布數(shù)量。以上10家外語學(xué)刊近10年發(fā)文主題排在前10位的分別是:翻譯(250篇)、大學(xué)英語(186篇)、語料庫(173篇)、二語習(xí)得/二語水平(98篇)、外語教育(65篇)、系統(tǒng)功能語言學(xué)(53篇)、學(xué)術(shù)英語(48篇)、外語教學(xué)(45篇)、認(rèn)知語言學(xué)(42篇)、隱喻(42篇)和中國英語能力等級(jí)量表(39篇)??梢钥闯?我國外語界對翻譯的關(guān)注已經(jīng)超過對大學(xué)英語的關(guān)注,以“大學(xué)英語”為主題詞的文獻(xiàn)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于以“翻譯”為主題詞的文獻(xiàn)數(shù)量。表1和表2的統(tǒng)計(jì)分析還顯示,近10年翻譯研究已經(jīng)大大超過傳統(tǒng)的外國語言學(xué)研究,如系統(tǒng)功能語言學(xué)、隱喻、認(rèn)知語言學(xué)等。如果再算上《上海翻譯》《中國翻譯》這兩種專題探討翻譯的期刊,翻譯文獻(xiàn)的數(shù)量更大。因此可以得出結(jié)論,“翻譯”是當(dāng)前我國外語界最熱的話題。王文斌的研究結(jié)果也給予了佐證。王文斌對“十三五”期間我國外國語言學(xué)及外語教育教學(xué)研究的高頻主題詞進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究的重要特征是翻譯研究占比最多,外語語言本體研究式微。(8)王文斌:《關(guān)于“十三五”期間的外國語言學(xué)及外語教育教學(xué)研究》,《外語學(xué)刊》2021年第2期,第1-15頁。
討論外語學(xué)刊和國家語言能力建設(shè)的關(guān)系,先要探究翻譯學(xué)“最熱”背后的原因,探究翻譯研究與國家語言能力建設(shè)背后的深層次關(guān)系。
“翻譯”是什么?根據(jù)王克非的定義: 翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思換用另一種語言文字表述出來的文化活動(dòng)。(9)王克非:《翻譯研究拓展的基本取向》,《中國外語》2021年第2期,第69-74頁。這一定義凸顯了譯者作用和翻譯的文化屬性,說明了合格的譯者在翻譯中的主體作用,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化行為,翻譯不僅涉及語言問題,更包括跨文化問題、心理認(rèn)知問題、人類共同體問題,等等。
文秋芳將國家語言能力分為國家語言治理能力、國家語言核心能力和國家語言戰(zhàn)略能力三個(gè)維度。(10)文秋芳、楊佳:《提升國家語言能力,助推兩個(gè)共同體建設(shè)》,《語言文字應(yīng)用》2020年第4期,第7-15頁。其中,國家語言治理能力統(tǒng)領(lǐng)國家語言核心能力和國家語言戰(zhàn)略能力,是后兩個(gè)能力的綜合體現(xiàn)(圖1)。國家語言核心能力主要指國家處理涉內(nèi)事務(wù)的能力,例如,普通話和規(guī)范漢字的推廣、保護(hù)民族語言文字等都屬于國家語言核心能力建設(shè)。國家語言戰(zhàn)略能力則是指國家處理涉外事務(wù)的語言能力,這一能力又可進(jìn)一步劃分為四個(gè)維度:國家外語教育、國家通用語國際拓展、國家對外話語傳播和國家語言人才資源掌控。根據(jù)文秋芳的解釋,國家外語教育主要指政府能否培養(yǎng)出外語語種數(shù)量多且質(zhì)量高的國際化人才,以滿足國家處理各種國際事務(wù)的需求;國家通用語國際拓展指政府能否在國際上有效提升國家通用語的地位并達(dá)到預(yù)期效果;國家對外話語表述主要指政府能否在國際場合有效表述國家話語并恰當(dāng)譯成所需的外語語種;國家語言人才資源掌控主要指政府能否掌控并有效使用國家的各種語言人才資源。(11)文秋芳:《對“國家語言能力”的再解讀——兼述我國國家語言能力建設(shè)70年的成就及不足》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2019年第5期,第57-67頁。
在我國,“外語語種數(shù)量多且質(zhì)量高的國際化人才”和“ 各種語言人才資源”的培養(yǎng)主要依賴于國內(nèi)高校外語學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,除了培養(yǎng)在國際交往中能夠直接對話的高端外語人才,在國際話語體系中更多、更大量的交流需要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)。正如楊楓所說:“中國的國際傳播能力與對外話語體系建設(shè)主要依靠翻譯這座橋梁?!?12)楊楓:《基于國家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語與國際傳播》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。因此,國家外語教育和國家語言人才資源掌控主要指向我國外語學(xué)科建設(shè),尤其是翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展及對高端外語翻譯人才的培養(yǎng)。國家通用語國際拓展指國際中文教育,它和國家對外話語傳播一起,在實(shí)現(xiàn)中華文化走出去、構(gòu)建中國在國際話語體系中的主體地位起重要作用,“在國際上有效提升國家通用語的地位”自然離不開外語翻譯這個(gè)橋梁?!澳芊裨趪H場合有效表述國家話語并恰當(dāng)譯成所需的外語語種”更是直接指向外語翻譯人才培養(yǎng)??梢?國家語言戰(zhàn)略能力的各個(gè)維度,都離不開譯者及其翻譯行為的發(fā)生。國家語言戰(zhàn)略能力建設(shè)的重要任務(wù)之一是培養(yǎng)高質(zhì)量的外語人才,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才,不僅精通語言,而且要通曉本國和譯語國家的文化,才能在西方文化話語中有效表述和傳播中國的世界觀和方法論。(13)楊楓:《基于國家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語與國際傳播》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。這樣的翻譯人才及其翻譯行為,與王克非關(guān)于翻譯的定義和解釋高度一致,即翻譯不僅涉及語言,更包括跨文化、心理認(rèn)知和人類共同體等問題。因此,為滿足國家語言戰(zhàn)略能力建設(shè)的需要,培養(yǎng)高端翻譯人才將是國家外語教育的一項(xiàng)重要任務(wù)。我國國家語言戰(zhàn)略能力的提升必然伴隨著翻譯學(xué)學(xué)科的大發(fā)展,而翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展必然在國家語言戰(zhàn)略能力建設(shè)中起著日益重要的作用,最終提升國家語言能力建設(shè)。
從王克非對翻譯的定義和文秋芳關(guān)于國家語言能力的論述來看,翻譯成為近10年(2011-2021)我國外語界研究的熱詞,表現(xiàn)為翻譯研究文獻(xiàn)的數(shù)量大幅增加,其背后深層的原因是國家語言能力建設(shè)的需求,反映了我國外語界為培養(yǎng)滿足國家語言戰(zhàn)略能力建設(shè)需求的翻譯人才所作出的努力和探索。作為學(xué)術(shù)媒體平臺(tái),外語學(xué)刊“向上”深刻領(lǐng)會(huì)了國家語言戰(zhàn)略發(fā)展的需求,“向下”通過學(xué)術(shù)發(fā)表“隱形地”“默默地”引領(lǐng)、推動(dòng)著翻譯學(xué)學(xué)科的不斷發(fā)展,成為通過學(xué)術(shù)科研推動(dòng)外語學(xué)科發(fā)展和國家語言能力建設(shè)的重要力量。圖2反映了外語學(xué)刊、翻譯研究、翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展、翻譯人才培養(yǎng)和國家語言戰(zhàn)略能力以及國家語言能力建設(shè)之間的關(guān)系。
翻譯研究升溫反映的是我國外語學(xué)科發(fā)展和外語人才培養(yǎng)的新方向,最終指向國家語言能力建設(shè)需求?!按航喯戎?看似平靜的外語學(xué)刊背后,涌動(dòng)著國家意志和光榮的時(shí)代使命。
翻譯學(xué)作為我國外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下設(shè)的二級(jí)學(xué)科方向,在有關(guān)學(xué)科、專業(yè)目錄上歷經(jīng)數(shù)次更迭。1983年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)頒布的《高等學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)授予博士和碩士學(xué)位的學(xué)科、專業(yè)目錄(試行草案)》中,將“翻譯理論與實(shí)踐”作為16個(gè)二級(jí)學(xué)科方向之一。(14)??≤S:《對我國外國語言文學(xué)學(xué)科及其學(xué)科方向設(shè)置的思考》,《中國外語》2021年第3期,第1、11-15頁。1990年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、國家教育委員會(huì)頒布的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》中,雖然其他二級(jí)學(xué)科方向有微調(diào),但“翻譯理論與實(shí)踐”仍然是16個(gè)二級(jí)學(xué)科方向之一。1997年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、國家教育委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》中,取消了“翻譯理論與實(shí)踐”這個(gè)二級(jí)學(xué)科方向。2011年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和教育部聯(lián)合頒布的《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄》中沒有設(shè)立二級(jí)學(xué)科方向。2013年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆學(xué)科評議組制定并公布的《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級(jí)學(xué)科簡介》明確規(guī)定:外國語言文學(xué)涵蓋語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、國別與區(qū)域、比較文學(xué)與跨文化五大研究領(lǐng)域,以語言、文學(xué)為主體,向翻譯學(xué)、國別與區(qū)域研究、跨文化研究等領(lǐng)域拓展;外國語言文學(xué)下設(shè)英語語言文學(xué)、俄語語言文學(xué)、法語語言文學(xué)、德語語言文學(xué)、日語語言文學(xué)、印度語言文學(xué)、西班牙語語言文學(xué)、阿拉伯語語言文學(xué)、歐洲語言文學(xué)、亞非語言文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究等13個(gè)二級(jí)學(xué)科方向。這是“翻譯學(xué)”第一次出現(xiàn)在國家學(xué)科、專業(yè)目錄上,也是翻譯學(xué)第一次被列為與外國語言學(xué)、外國文學(xué)等研究方向并重的領(lǐng)域,并且以二級(jí)學(xué)科的名詞固定下來。從“翻譯理論與實(shí)踐”到“翻譯學(xué)”,翻譯學(xué)學(xué)科的外延和內(nèi)涵都大為擴(kuò)展,翻譯研究的重要性日益凸顯。這直接反映在近10年我國主要外語學(xué)刊文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的高頻分布上。
從國家和時(shí)代發(fā)展的視角審視,翻譯學(xué)在學(xué)科、專業(yè)目錄上的調(diào)整變化與國家對外語人才培養(yǎng)的需求緊密相關(guān)。2012年黨的“十八大”以來,黨和國家高度重視國際傳播能力建設(shè),整合成立了一批國家級(jí)媒體宣傳平臺(tái),如中央廣播電視總臺(tái)、中國國際電視臺(tái)(CGTN)等,(15)楊楓:《基于國家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語與國際傳播》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。力求在世界舞臺(tái)發(fā)出中國聲音。隨著中華文化走出去、講好中國故事、“一帶一路”倡議、中西文明互鑒、人類命運(yùn)共同體等理念的提出,中國從翻譯世界、介紹世界(外譯中,主要是英譯中)轉(zhuǎn)向讓世界更好地了解中國,向世界介紹中國的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)(中譯外,主要是中譯英)。在這樣的時(shí)代背景下,翻譯學(xué)迎來了新的發(fā)展機(jī)遇,表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。第一,2013年《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級(jí)學(xué)科簡介》中翻譯學(xué)成為外國語言文學(xué)五大研究領(lǐng)域之一,二級(jí)學(xué)科地位確立,體現(xiàn)了國家和社會(huì)對翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的重視以及對培養(yǎng)高端翻譯人才的迫切需求。第二,從我國翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀來看,翻譯學(xué)科在國家層面得到認(rèn)可,翻譯研究迅速發(fā)展,近10多年來,中國翻譯研究呈現(xiàn)出兩大取向,一是以中譯外為代表的中國特色翻譯研究,二是以語料庫翻譯學(xué)為代表的接軌國際的翻譯研究。(16)王克非:《翻譯研究拓展的基本取向》,《中國外語》2021年第2期,第69-74頁。中國特色翻譯研究與我國加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)作出的努力一致。楊楓提出,“現(xiàn)在必須翻譯中國的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),參與世界知識(shí)的生產(chǎn)和世界思想的構(gòu)建”,“把‘國內(nèi)話語’轉(zhuǎn)向‘國際話語’,把‘政治話語’轉(zhuǎn)向‘學(xué)術(shù)話語’,而國家翻譯實(shí)踐可以嘗試完成這兩種話語的轉(zhuǎn)變,以提高我國國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力以及國際輿論引導(dǎo)力”。(17)楊楓:《基于國家翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)話語與國際傳播》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2022年1月21日。翻譯研究,尤其是國家層面的中譯外翻譯實(shí)踐研究已經(jīng)上升為國家任務(wù),成為國家語言戰(zhàn)略的重要研究課題。第三,翻譯在我國主要外語期刊上成為近10年文獻(xiàn)分布最多的關(guān)鍵詞,熱度只升不降,在外語學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展中,翻譯學(xué)受到前所未有的重視,翻譯研究人員越來越多,翻譯研究范圍越來越廣。
如果說中央廣播電視總臺(tái)、中國國際電視臺(tái)(CGTN)等國家級(jí)宣傳媒體平臺(tái)的整合和全新亮相,是國家在提升國際傳播能力方面作出的重大舉措,那么在人文社科領(lǐng)域,我國外語學(xué)刊對翻譯研究成果發(fā)表的支持,則反映了我國高校外語界由下而上、自發(fā)地對提高我國國際傳播能力作出的努力,學(xué)術(shù)界的翻譯研究熱將會(huì)帶來外語學(xué)科改革和發(fā)展的新方向,即翻譯學(xué)學(xué)科的興起。外語學(xué)刊為研討外國語言文學(xué)學(xué)科內(nèi)涵和外延發(fā)展的新變化承擔(dān)起積極責(zé)任,引領(lǐng)著外語學(xué)科發(fā)展、推動(dòng)外語人才的培養(yǎng)。
2012年黨的十八大提出“扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)”“開創(chuàng)中華文化國際影響力不斷增強(qiáng)的新局面”“倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)”;2013年,翻譯學(xué)首次成為《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級(jí)學(xué)科簡介》公布的二級(jí)學(xué)科方向之一;2011年至2021年,我國外語界最熱的研究主題為“翻譯”,熱度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越傳統(tǒng)語言學(xué)研究以及大學(xué)英語研究。2022年3月在北京外國語大學(xué)舉辦的以“理解中國 溝通世界”為主題的第六屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇上,中宣部國際傳播局副局長陳雪亮做了題為《培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才 助力溝通中國與世界》的報(bào)告。他指出,在中華民族偉大復(fù)興與構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的進(jìn)程中,翻譯始終擔(dān)負(fù)著重要的歷史使命和社會(huì)責(zé)任,發(fā)揮著不可或缺的先導(dǎo)作用。今日的中國正以更加積極開放的姿態(tài)擁抱世界,貢獻(xiàn)世界。講好中國故事,傳播好中國聲音,加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè),翻譯工作是基礎(chǔ),翻譯人才是核心。時(shí)代使命對外語教育改革和人才培養(yǎng)提出了新的更高要求。(18)陳雪亮:《培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才 助力溝通中國與世界》,第六屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇,2022年3月19日。
王克非在《外語學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)》中曾提出:“新時(shí)代學(xué)術(shù)期刊特別需注意三個(gè)面向,即面向國際學(xué)術(shù)前沿、面向國家戰(zhàn)略需求、面向經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,這是時(shí)代和國家的新要求。長期以來,期刊主要關(guān)注第一個(gè)面向,即專注學(xué)術(shù),這是自然而且應(yīng)該的。但是現(xiàn)在僅僅這樣就不夠了,應(yīng)努力做到三個(gè)面向都關(guān)注?!?19)王克非:《外語學(xué)刊的時(shí)代擔(dān)當(dāng)》,《中國外語》2020年第4期,第1、12-14頁。對近10年我國主要外語學(xué)刊文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),我國外語學(xué)刊已經(jīng)突破了只專注學(xué)術(shù)的局限,在面向國家戰(zhàn)略需求方面邁出了實(shí)質(zhì)性的步伐。作為傳統(tǒng)意義上發(fā)表科研成果的學(xué)術(shù)園地,我國外語學(xué)刊已經(jīng)不是“應(yīng)”怎樣或“需”怎樣,而是“已”怎樣,未來可期。
翻譯成為近10年(2011-2021)我國主要外語學(xué)術(shù)期刊發(fā)文位列第一的關(guān)鍵詞,與外語學(xué)科專業(yè)目錄的調(diào)整變化、我國世界地位的變化和國際發(fā)聲的需求完全一致。我國外語教育的發(fā)展,尤其是外語學(xué)科建設(shè)正在回應(yīng)國家語言戰(zhàn)略能力建設(shè)的需求,向著培養(yǎng)在國際傳播和對外話語體系建設(shè)中能夠通過翻譯發(fā)聲的外語人才轉(zhuǎn)變,翻譯學(xué)學(xué)科的地位和作用將會(huì)越來越重要。作為重要的學(xué)術(shù)媒體,我國外語學(xué)刊在理論探討和實(shí)踐方面都深刻認(rèn)識(shí)到并且勇于承擔(dān)起自己的文化使命和時(shí)代擔(dān)當(dāng),將國家需要與學(xué)術(shù)發(fā)展相結(jié)合,在服務(wù)國家大局中發(fā)展自身建設(shè),發(fā)揮學(xué)術(shù)的重要力量,引領(lǐng)且推動(dòng)中國學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建、外語教育改革和人才培養(yǎng),在國家語言能力建設(shè)中發(fā)揮著日益重要的作用。