鄭 超
商務英語是一種將英語語言融入商務知識中,使二者達到平衡的實用性極強的語言工具。學習商務英語有助于人們加強對商務信息的理解,并掌握如何在對外貿(mào)易中靈活使用商務性詞匯和相關英語技能。隨著經(jīng)濟全球化時代的來臨,食品行業(yè)的國際化進程加快,越來越多的國際食品品牌進入中國市場,中國食品企業(yè)也逐漸開始競相開拓海外市場,試圖在國際市場中占據(jù)一席之地。為保證食品商貿(mào)的順利展開,培養(yǎng)具備優(yōu)秀食品行業(yè)素養(yǎng)、懂得如何將商務英語應用于食品行業(yè)、掌握食品專業(yè)翻譯技巧的人才就顯得至關重要。然而,要做到這一點并非易事,需要仔細研究食品專業(yè)商務英語的應用現(xiàn)狀、語言特點以及中西方各方面差異等,從宏觀角度把握商務英語在食品行業(yè)中的應用及其翻譯策略。由《食品行業(yè)英語》編寫組編寫、高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語》一書,介紹了制作烘焙、葷素等各種食品的常用英語,同步增強了讀者商務英語的聽說讀寫能力,為商務英語在食品行業(yè)中的應用及翻譯研究提供了理論基礎。
《食品行業(yè)英語》一書共分為8個單元,堅持理論聯(lián)系實際原則,極具實用性和系統(tǒng)性。第1單元以烘焙店為研究目標,介紹烘焙行業(yè)中常用的職場英語,以面包和面包加工的一系列程序及相關注意事項為例,闡述關于食材、調(diào)味品以及加工程序等的專業(yè)英語表達,講述如何圍繞烘焙業(yè)主題進行英語寫作。第2單元探討乳品業(yè)的常用專業(yè)詞匯,論述酸奶制作流程、乳品業(yè)的發(fā)展前景和管理。第3單元介紹海鮮和肉類的專業(yè)英語詞匯,并指明海鮮和肉類中的主要營養(yǎng)物質。第4單元以美國的一個豆腐公司為研究目標,圍繞豆腐和豆奶等食品展開。第5~8單元分別介紹有機蔬菜、水果、豆類、堅果類、飲品類等食品中所涉及的英語詞匯。
近年來,食品行業(yè)作為中國經(jīng)濟發(fā)展的重要支撐力量,在各級政府的高度重視下獲得迅猛發(fā)展,一方面充分滿足了國內(nèi)市場需求;另一方面在國際貿(mào)易中具有一定出口優(yōu)勢,對中國經(jīng)濟發(fā)展起到至關重要的作用。在不斷壯大的食品國際貿(mào)易中,商務英語作為一種有效的溝通工具,不僅為食品國際貿(mào)易搭建了溝通橋梁,同時極大地促進了食品國際貿(mào)易的發(fā)展。從具體應用方式來看,商貿(mào)英語在食品行業(yè)中的應用可分為口語應用和書面語應用兩種:① 面對面洽談是食品國際貿(mào)易雙方為達成合作經(jīng)常選擇的一種方式,該場合十分考驗合作雙方的商務英語口語素養(yǎng)。為了方便彼此之間溝通和理解,食品商務英語通常以短句為主,雙方在洽談時格外注意信息表達的準確性、行業(yè)用語的規(guī)范性以及說話態(tài)度的友好性。② 商務合同、商務函電交流、商務廣告都屬于食品商務英語書面語應用。其中,商務合同強調(diào)語言的嚴謹性、準確性和規(guī)范性,因此,工作人員在用商務英語擬定商務合同時,要注意用詞的正式性與準確性,多使用長難句和復合句,以符合英語表達習慣。商務函電的目的在于用最簡練的語言傳達最核心的思想,以促成商務合作,因此,商務函電的用語一定要簡明扼要、條理分明、專業(yè)準確。商務廣告除了要求語言的準確性和簡練度外,還要考慮語言是否具有吸引性,對此,可考慮使用修辭手法或者類比一些簡短格言,使廣告讀起來朗朗上口。
《食品行業(yè)英語》一書打破常規(guī)的編排模式,以全面提高讀者食品商務英語的能力為目的,從食品行業(yè)的國際化發(fā)展視角出發(fā),既概括了食品行業(yè)職場常用的英語口語,又設置了食品行業(yè)的針對性閱讀和寫作環(huán)節(jié),涵蓋商務英語在食品行業(yè)的口語應用與書面語應用。鑒于商務英語在食品行業(yè)發(fā)展中扮演的重要角色,靈活掌握食品商貿(mào)英語的翻譯理論和技能對將商貿(mào)英語更好地應用于食品行業(yè)發(fā)揮著重要的指導作用。結合該書提到的各種類型食品商務英語的實際應用,文中將探討食品商務英語的翻譯指導理論和翻譯技能。
梳理翻譯歷史發(fā)現(xiàn),各種翻譯研究層出不窮,對應的翻譯理論也非常豐富,其中,嚴復先生提出的“信達雅”、漢斯·弗米爾的翻譯目的論、尤金·A·奈達的功能對等理論、彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯較為常見。選擇適當?shù)姆g理論可以使實際翻譯事半功倍,對此,結合食品商務英語的特點選擇一個適合的翻譯理論作支撐。食品商務英語最大的特點就是實用性較強,雙方最終目的都是為了準確傳達自身需求,保障雙方彼此都能切實且正確地領會到對方的意思,從而促成雙方之間的合作。而交際翻譯以交際為最終目的,倡導由表及里的翻譯,并不拘泥于目的語與原語的一一對照,以目的語讀者的感受為準。具體來說,交際翻譯強調(diào)在尊重原文本意的基礎上,用合適的語言恰如其分地傳達深層含義,以便目的語讀者能更好的理解。商務英語和交際翻譯都非常注重核心意思的準確傳達,落腳點又都在對方,二者完美契合。將交際翻譯用于指導食品商務英語的翻譯,有利于使貿(mào)易參與雙方充分感受到對方對自身語言和文化的尊重,達成更加友好的合作。因此,將基于彼得·紐馬克的交際翻譯理論探討食品商貿(mào)英語的翻譯。
商務英語翻譯表面上是英漢語言的轉換,但歸根結底是中西方兩種文化的溝通和交流,語言只是文化的一種重要表現(xiàn)形式,翻譯從本質上說是克服兩種不同文化之間的差異進行的交流。
首先,中西方兩種文化之間的差異。① 兩種文化不同的歷史發(fā)展背景使各自積累了不一樣的歷史元素。例如,在中國,龍是“吉祥宏偉”的象征,而英語中對應的“dragon”卻是指一只特別兇殘的動物,是魔鬼之王撒旦的化身,含有悍婦、刺頭等一系列負面意思。因此,結合交際翻譯理論中對譯入語讀者感受的重視,在食品商務英語洽談過程中,要尤為注意具有不同象征意義的詞匯表述,避免將這類型詞匯直譯成對應的英語,要用意譯法準確傳達出自己想要表達的積極意義,這就需要譯者系統(tǒng)了解中西歷史文化。② 中西方往往信仰不同的宗教,西方多信仰基督教和天主教等,而中國更多地信仰佛教和道教等,這就導致中西方具有不同的宗教文化。在交際翻譯理論指導下,為顯示對對方宗教文化的尊重,可提前了解西方宗教文化中的重要人物,在商務交流中適時引用對應宗教中的人物有利于拉近雙方之間的關系,提升親切感,為良好的合作打下堅實的基礎。
其次,中西方思維方式上的差異。① 西方主張客體思維,以物為主體,因此,英語語句中多用物做主語,使用被動語態(tài),強調(diào)觀點的客觀性。而中國主張主體思維,往往從自我出發(fā)描述客觀事物,因此在漢語中普遍用人作主語,使用主動語態(tài)。根據(jù)這一點,在實際的商務英語翻譯時就要注意主語和語態(tài)的轉換,使譯文更符合譯入語讀者的表達習慣。② 西方人通常是直線型思維,中國人是螺旋型思維,因此在表達想法時,西方人習慣直白式表達,而中國人習慣委婉式表達。簡單舉例來說,面對贊美,西方人通常會直接接受并表達感謝,而中國人則會委婉推脫表示謙虛。此外,由于中西方思維方式的差異,中國人在說一件事時會先挑不重要的來說,即先原因后結果;而西方人則會反過來,先說重點,再進行解釋。了解到這種思維的差異之后,在食品商務洽談時,面對對方的贊美要選擇直接感謝,而不再是委婉推脫讓對方摸不清頭腦,并且在洽談和書面翻譯時,要根據(jù)對應的表達習慣進行語序調(diào)整,使表述符合對方語言的表達習慣,這也正是交際翻譯理論的要求。③ 西方思維重邏輯推理,中方思維重經(jīng)驗和直覺,體現(xiàn)在雙方的語言結構上就是英語是形合語言,語言之間的連接形式必不可少,漢語是意合語言,連接句子間的成分不是必需的,這就要求在將食品商貿(mào)漢語翻譯成英語時,需要先根據(jù)句意理清句子之間的邏輯關系,然后在必要的連接地方增加對應的關系詞和連接詞,以符合英語表達習慣。
總的來說,隨著食品行業(yè)的國際化發(fā)展,商務英語在食品行業(yè)中扮演著越來越重要的角色,做好食品商務英語在國際貿(mào)易中的翻譯顯得至關重要。結合商務英語的自身特點及其最終目的,文中選擇將彼得·紐馬克提出的交際翻譯作為指導整個翻譯過程的理論基礎。在實際翻譯過程中,除了要考慮商務英語不同應用方式的特點外,還要宏觀考慮中西方在文化、思維、審美、飲食等各個方面的差異,而這些差異最終都會借助語言的形式表現(xiàn)出來,導致英漢語言差異明顯。由此可見,食品商貿(mào)英語的翻譯研究是一個復雜的過程,需要譯者長期累積。