徐 潔
(北京語言大學(xué)外國語學(xué)部,北京,100083)
A國人用A國語言描寫B(tài)國文化在A國發(fā)表是一種特殊的翻譯,而B國人把這樣的作品翻譯回B國語言在B國發(fā)表又是一種特殊的翻譯。前者可以看作民族志式翻譯,后者則是無本回譯。把這前后兩種翻譯行為聯(lián)結(jié)起來,就形成了一個(gè)猶如“回旋鏢”的翻譯大循環(huán):從B國出發(fā),飛向A國,再回歸B國。
最初,多數(shù)人類學(xué)家屬于“搖椅上的學(xué)者”,他們利用傳教士、探險(xiǎn)家、商人對非西方民族的記載,來整理自己的思路、描述人文類型、構(gòu)思人文世界的宏觀歷史與地理關(guān)系。但是,社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基改變了這一局面,他提出要進(jìn)行“田野工作”(fieldwork),并把呈現(xiàn)“田野工作”成果的文本稱作“民族志”(ethnography)。馬林諾夫斯基的“田野工作”就是后來費(fèi)孝通先生所言“行行重行行”的那種工作[1]。
馬氏“民族志”代表了一種特殊的翻譯類型,安東尼·皮姆(Anthony Pym)稱之為“民族志式翻譯”(ethnography as translation)。人類學(xué)家描寫遙遠(yuǎn)文化的過程,其實(shí)就是翻譯的過程,把異域文化翻譯到研究者的語言中去。西方人類學(xué)家在早期沒有意識到他們的描寫就是翻譯,因?yàn)樗麄冎苯佑米约旱哪刚Z描述所觀察到的一切。但是隨著翻譯研究的深入發(fā)展,從20世紀(jì)50年代開始,英國一些研究人員已經(jīng)把社會(huì)人類學(xué)看作一種翻譯了[2]。
關(guān)于民族志式翻譯,中外研究者早已注意到了這種特殊的翻譯形式。例如,霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)的“文化翻譯”(cultural translation)和“非實(shí)質(zhì)性翻譯”(non-substantive translation)[2];詹姆斯·克里福德(James Clifford)的“旅行”(travel)[3];梁志芳的“跨國文學(xué)作品”(trans-national literature)[4];王宏印的“異語寫作”和“潛勢翻譯”[5]以及人們常說的“中國敘事”等等。需要指出的是,這些定義的外延各不相同,而本文的“民族志式翻譯”僅指A國人用A國語言描寫B(tài)國文化在A國發(fā)表。這些民族志式翻譯的創(chuàng)作者是外國人,他們既要在語言層面上思考如何用母國語言翻譯異國事物,又要在文化層面上用“他者”視角觀察解讀被研究對象并闡述“他者”的觀點(diǎn)態(tài)度。
在國際交往日益頻繁便利的今天,“田野工作”不再是人類學(xué)家的專利,大量的新聞?dòng)浾?、撰稿人、旅行者涌入原本僅屬于人類學(xué)家的異域“田野”,開始各種角度的田野調(diào)查,并用母語創(chuàng)作關(guān)于異邦的文本,即民族志式翻譯文本。近年,出現(xiàn)了一系列外國人用其母語寫中國的非虛構(gòu)文學(xué)作品,例如美國人彼得·海斯勒的“中國紀(jì)實(shí)三部曲”——《江城》《尋路中國》《甲骨文》;美國記者羅布·史密茨的《長樂路》;美國人邁克爾·麥爾的《再會(huì),老北京》《東北游記》,英國作家扶霞·鄧洛普的《魚米之鄉(xiāng)》《魚翅與花椒》等等。這些外國作家都在中國生活多年,浸潤中國文化,很多時(shí)候像人類學(xué)家一樣觀察中國。正如扶霞·鄧洛普所說:“我內(nèi)心的最深處仍然只是個(gè)旁觀者,一個(gè)‘人類學(xué)家’,走進(jìn)一場匪夷所思的‘部落儀式’,只為獵奇了解,而非融入其中”[6]。這些帶著人類學(xué)家視角的外國人,以外語為媒介,將中國翻譯到外國文化語境中。他們用自己母國語言創(chuàng)作關(guān)于中國的非虛構(gòu)文學(xué)作品,亦是在創(chuàng)作關(guān)于中國的民族志式翻譯作品。這里的“民族”不是中國56個(gè)民族(ethnics)中具體哪個(gè)民族,而是指“中華民族”(Chinese nation),是中華人民共和國境內(nèi)獲得認(rèn)定的56個(gè)民族的統(tǒng)稱,是代表中國現(xiàn)代民族的共同體名稱。
英國女作家扶霞·鄧洛普(以下簡稱扶霞)是劍橋大學(xué)文學(xué)學(xué)士,之后又以優(yōu)異的成績從倫敦大學(xué)亞非學(xué)院取得碩士學(xué)位。1994年,扶霞獲得英國文化教育協(xié)會(huì)獎(jiǎng)學(xué)金,來到四川成都,在四川大學(xué)學(xué)習(xí)少數(shù)民族歷史,卻又機(jī)緣巧合地愛上了中國飲食,從此一發(fā)不可收,開始了她的中國探險(xiǎn)之旅。扶霞在接下來的十幾年間多次來到中國,進(jìn)行“行行重行行”的田野調(diào)查,最終完成了非虛構(gòu)文學(xué)作品Shark'sFinandSichuanPepper[7],這是一部用英語寫的中國美食游記,并于2008年出版。但是,該書不是簡單的中國美食書籍,而更像是旅行文學(xué),因?yàn)闀杏涗浟俗髡邔?0世紀(jì)90年代中國的細(xì)致觀察,包括飲食文化、市井生活、民族現(xiàn)狀、環(huán)境保護(hù)等多個(gè)方面。而旅行者即翻譯者,旅行即翻譯文化,這為翻譯研究提供了廣闊了理論空間[8]。英國《觀察家報(bào)》曾評論,該書注定要成為旅游書寫的經(jīng)典之作。著名美籍華裔美食家譚榮輝(Ken Hom)說該書充滿個(gè)人獨(dú)特且幽默的觀察,讀來讓人不忍釋卷,這不只是一本關(guān)于食物的回憶錄,還是一個(gè)古老文明的文化記載[9]。從中文原初語境到Shark's FinandSichuanPepper的民族志式翻譯,扶霞從美食出發(fā)翻譯中國,是對外講述中國故事的有效形式。該作品在英語世界廣受好評,主要原因有三。其一是選題——中國飲食。中餐往往是海外民眾對中國文化最感興趣的地方。以美國為例,研究表明,美國民眾對中國文化表現(xiàn)形式感興趣的百分比統(tǒng)計(jì)中,“中餐”居榜首,占比64.9%,高出第二名(中國歷史)20多個(gè)百分點(diǎn)[10]。其二是語言選擇——英語。英語世界讀者對翻譯作品普遍不感興趣。例如,在美國的文學(xué)市場上,翻譯作品所占的比例只有3%左右,而在3%的份額中,中國文學(xué)翻譯作品更是微乎其微[11]。Shark'sFinandSichuanPepper是英國作家直接用英語創(chuàng)作,其翻譯屬性是隱含的,很多英語讀者不認(rèn)為這是翻譯作品。這種貌似“非翻譯”的外殼打消了受眾對翻譯作品的排斥。其三是情感共鳴——同是異鄉(xiāng)人。英語世界讀者和作者共享類似的文化身份,更容易產(chǎn)生文化共情。這些讀者中的絕大多數(shù)都沒來過中國,他們對中國文化的了解更多是通過媒介的傳遞而獲得,而作者扶霞以西方人的身份描寫中國,更易抓住西方讀者的喜好。作為英國人的扶霞,給英語世界讀者寫了一本關(guān)于中國的書籍Shark'sFinandSichuan Pepper,這是關(guān)于中國的民族志式翻譯作品。語言上,作者是顯性譯者,把很多中國特有的文化詞、中式菜譜以及相關(guān)文學(xué)典籍翻譯成了英文;文化上,作者是隱性譯者,把對中國的“他者”觀點(diǎn)、態(tài)度和評價(jià)翻譯到英語世界。
當(dāng)用A國語言描寫B(tài)國文化的作品被B國人翻譯回B國語言后,這些作品就回歸了B國文化語境,也就產(chǎn)生了一種特殊的回譯。王宏印最早稱之為“無根回譯”(rootless back translation),后又修改為“無本回譯”(textless back translation)[5]。這一命名的修改不是簡單的文字替換,而是對這種特殊回譯關(guān)鍵性的認(rèn)知改變,即這種特殊回譯充其量是缺乏文本根據(jù)的回譯,但仍然有文化之根作為根基[12]。
關(guān)于回譯,國外研究者大多關(guān)注語言層面的翻譯活動(dòng),例如Ivir認(rèn)為回譯作為一種尋根溯源的文本考證活動(dòng),其價(jià)值主要在于可以用來對兩種或多種語言的句法、構(gòu)詞法或詞匯特征進(jìn)行比較,特別是對相關(guān)的語義內(nèi)容進(jìn)行檢測。Toury認(rèn)為回譯用來分析目標(biāo)文本與源文本之間存在怎樣的文本對應(yīng)關(guān)系,以及揭示翻譯在本質(zhì)上究竟存不存在語義上的可逆特質(zhì)[13]。這種“語言回譯”通常把回譯看作一種尋根溯源的文本考證活動(dòng),往往從原文與譯文間的文本關(guān)系來看待回譯,認(rèn)為回譯的最大價(jià)值在于可以揭示原文與譯文、源語與目標(biāo)語之間的相互關(guān)系[4]。
國內(nèi)一些研究者則將回譯從語言層面延伸到了文化層面。梁志芳提出了“文化回譯”的概念,并指出“文化回譯”更多的是揭示源語文化與目標(biāo)文化之間的文化關(guān)系、政治關(guān)系、歷史關(guān)系。通過文化回譯,目標(biāo)文化中那些不懂外語的普通讀者能更直觀、深入地了解異國文化對自身文化的看法,透過“他者”的眼睛去審視自我、反省自我,從而達(dá)到更準(zhǔn)確、更全面認(rèn)識自我的目的?!拔幕刈g”所涉及的核心問題是西方文化語境中的中國敘事,在通過翻譯這個(gè)途徑回到中國語境的過程中,中國形象在中譯本當(dāng)中如何重新構(gòu)建[4]。
需要指出的是,“語言”和“文化”不是簡單的二元對立,“文化回譯”也包含“語言回譯”,只能說兩者關(guān)注的重點(diǎn)不同。“語言回譯”關(guān)注的重點(diǎn)是語言層面的對等和還原問題;而“文化回譯”雖然也會(huì)涉及語言層面的回譯,但是其研究重心是研究作品在返回最初的敘事語境過程中原作者觀點(diǎn)態(tài)度的再現(xiàn)重塑問題及其背后的原因。
因?yàn)闊o本回譯是返回原初語境,所以譯文在語言上更容易接近自然語言,沒有或鮮有翻譯痕跡,能讓目的語讀者閱讀更順暢,而文化上,“他者”視角可以讓目的語讀者看到不一樣的自己。正如俄國文學(xué)評論家什克洛夫斯基所說,生活在海濱的人們,伴隨著海浪潺潺之聲長大,早已聽不到這種聲音了[14]。人們往往生活在自己的文化中,而沒有用科學(xué)的態(tài)度去體會(huì)、去認(rèn)識、去解釋,那是不自覺的文化。我們要懂得各國、各地區(qū)的文化為什么不同,只有抓住了比較研究,才能談得到自覺[1]。有時(shí)候,我們對自己所處世界的感知不夠敏銳,只因“身在此山中”,而“他者”的重新審視會(huì)讓我們更清楚地看見自我。
2012年,Shark'sFinandSichuanPepper首個(gè)中譯本《魚翅與花椒》(繁體中文譯本,譯者鍾沛君)在臺灣出版;2018年,另一中譯本《魚翅與花椒》(簡體中文譯本,譯者何雨珈)在大陸出版。本文討論的是何雨珈翻譯的簡體中文譯本,以下簡稱何譯本。中國讀者對何譯本評價(jià)頗高,認(rèn)為譯者成功“隱身”使得譯作清新自然,此書翻譯也獲得了《舌尖上的中國》導(dǎo)演陳曉卿、知名媒體人許知遠(yuǎn)等的廣泛贊譽(yù)。在《魚翅與花椒》的中文無本回譯過程中,扶霞筆下的中國如何以流暢地道的中文還原是語言回譯關(guān)注的重點(diǎn),而她對中國的理解和感受如何重現(xiàn)在中國讀者面前,則是文化回譯研究的重心。
A國人用A國語言描寫B(tài)國文化(民族志式翻譯),再被B國人用B國語言翻譯回B國文化語境(無本回譯),其中形成了一個(gè)有趣的翻譯大循環(huán)。在這個(gè)大的翻譯循環(huán)中,翻譯行為如同一支“回旋鏢”,從B國起飛,飛向A國語境,再返回B國語境。從英文作品Shark'sFinandSichuanPepper到中譯本《魚翅與花椒》的這支翻譯“回旋鏢”,從中國起飛,飛向英語世界,再返回中國,其過程可用圖1表示:
圖1 《魚翅與花椒》的翻譯“回旋鏢”過程
值得注意的是,無論是在語言層面還是文化層面,這種特殊的“回譯”有時(shí)順利回歸起點(diǎn),有時(shí)卻偏航移位。在這支翻譯“回旋鏢”飛轉(zhuǎn)回旋的過程中,翻譯者立場、社會(huì)約束、審查制度、時(shí)空變遷、讀者期待等主客觀因素的不同都會(huì)導(dǎo)致文字和現(xiàn)實(shí)、語言和文化的移位,最終不能回歸起點(diǎn)。
語言層面上,這支翻譯“回旋鏢”從中文起飛,經(jīng)過些許變形,落腳英語世界,最后往往回歸中文起點(diǎn)。扶霞在Shark'sFinandSichuanPepper一書中音譯或直譯了很多中國文化詞,尤其是描述中餐時(shí),直接使用了漢語拼音,傳遞了最原汁原味的中文面貌。而在描寫四川時(shí),扶霞甚至還在英語中呈現(xiàn)了四川方言發(fā)音,《魚翅與花椒》譯者何雨珈作為四川人,熟諳當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,在譯文中完美還原了扶霞筆下的四川,讓很多中國讀者都驚呼,如果不看譯者腳注,真以為這是直接用中文寫的作品。這種在語言上幾乎沒有翻譯痕跡的譯文,大大提高了該譯本的接受度。另外,用方言呈現(xiàn)外國人視角下的中國,也增強(qiáng)了中國讀者對原作品和原作者的好感度。
一般來說,信息從原文到譯文的轉(zhuǎn)移過程中,有些常見的轉(zhuǎn)移趨勢,例如,方言往往被標(biāo)準(zhǔn)化、明晰化翻譯,譯文往往長于原文等等。另外,和自然語言相比,翻譯語言的特征包括:詞匯簡化與程式化,使用非常規(guī)搭配,鮮有目標(biāo)語特有詞匯[15]。這些趨勢和特征也同樣適用于民族志式翻譯,但卻不適用于無本回譯(無論是語言層面還是文化層面)。表1中的實(shí)例可以很好地說明這一點(diǎn)。
表1 語言層面的翻譯“回旋鏢”(還原)
語言方面,除了四川語境的完美還原,也有移位現(xiàn)象發(fā)生(這里不包括錯(cuò)譯)。究其原因,有時(shí)是因?yàn)樽g者沒有找到中文原有表達(dá),有時(shí)是為了特意保留英文的敘述描寫方式。無論怎樣,這種語言上的移位展現(xiàn)了“他者”的描寫方式,讓中文讀者看到熟悉事物的另一面(見表2)。
表2 語言層面的翻譯“回旋鏢”(移位)
如果說語言層面的翻譯“回旋鏢”是關(guān)注“文字轉(zhuǎn)換”,那么文化層面的翻譯“回旋鏢”則是關(guān)心“觀點(diǎn)流變”。扶霞把她在中國的見聞寫入Shark's FinandSichuanPepper,其中包含了很多她自己的主觀解讀,有的符合中國現(xiàn)實(shí),有的則受制于西方對中國的集體想象。這些觀點(diǎn)在回歸中文語境后,往往會(huì)發(fā)生內(nèi)容的調(diào)整和增減,以適合中文語境的文化心理和讀者預(yù)期。在這種翻譯過程中,不僅譯者和出版方會(huì)做出適時(shí)調(diào)整和增減,有時(shí)原作者還會(huì)主動(dòng)要求這樣做。
一方面,作者扶霞浸潤在中國文化的氛圍中,并曾說要像個(gè)真正的中國人那樣在中國生活,其作品也多處表達(dá)了對中國的喜愛。扶霞向英語世界翻譯的不僅是中國飲食文化,更是中國人的生活智慧和歷史傳統(tǒng)。難能可貴的是,扶霞經(jīng)過對中餐較系統(tǒng)的研究和專業(yè)的培訓(xùn),發(fā)現(xiàn)了普通西方人所不知道的中餐和中國文化,并用西方人能聽懂的語言和方式講述中國故事。另外,作者對中國社會(huì)存在的負(fù)面問題提出了中肯的批評。此類觀察感悟(無論是對中國的贊賞還是客觀批評)在“文化回譯”至中文語境時(shí),內(nèi)容幾乎沒有損耗,直接回歸中文語境(見表3),這也反映了中國文化的開放包容度較強(qiáng)。這樣的例子還有很多,如加拿大法語作家李莎·卡爾杜齊曾長期生活在中國,并為多家中外媒體撰文,包括《人民日報(bào)》《北京青年報(bào)》《今日中國》法語版、《北京周報(bào)》法語版、《對外大傳播》和《中國日報(bào)》等。李莎在文章中表達(dá)的觀點(diǎn)經(jīng)常有對中國的批評意見,但從未被中方要求刪減,她坦言中國的開放程度遠(yuǎn)大于其他國家的想象[16]??傊?,Shark'sFinandSichuanPepper的民族志式翻譯增強(qiáng)了西方讀者對中國的了解,也讓國內(nèi)外語從業(yè)人員學(xué)習(xí)了講述中國故事的技巧;而《魚翅與花椒》的無本回譯讓中國人看到自己之前不知道或沒注意到的本國文化,在一定程度上增強(qiáng)了民族認(rèn)同感,同時(shí)也從“他者”視角看到自身已知或未知的缺點(diǎn)。
表3 文化層面的翻譯“回旋鏢”(還原)
另一方面,西方對中國的集體想象和個(gè)體偏見、西方讀者期待以及社會(huì)制約等主客觀因素導(dǎo)致《魚翅與花椒》的英語源文本偏離中文原初語境事實(shí)。尤其在涉及政治體制和意識形態(tài)的時(shí)候,西方媒體長期蓄意抹黑中國,西方視野下的“中國想象”意念深重,以至于個(gè)體在進(jìn)行田野調(diào)查之后,也不能改變對中國的固有偏見。同時(shí),為了符合西方讀者的閱讀期待(國外亞馬遜網(wǎng)站上對該書的評價(jià)中,不乏一些西方讀者留言稱想看到更多的關(guān)于中國負(fù)面的描寫),作者關(guān)于中國的描述有時(shí)會(huì)落入偏見的藩籬。很多時(shí)候,觀察者只相信自己愿意相信的,罔顧親眼所見的事實(shí)。而當(dāng)這些內(nèi)容在《魚翅與花椒》無本回譯至中文語境時(shí),又受到中國事實(shí)、讀者預(yù)期、文化心理、守護(hù)國家形象等因素的制約,發(fā)生了內(nèi)容的增減和改寫(見表4)。
表4 文化層面的翻譯“回旋鏢”(移位)
翻譯“回旋鏢”是把雙刃劍。一方面,民族志式翻譯從中國文化出發(fā),是對外講述中國故事的有效方式,有時(shí)甚至可以達(dá)到事半功倍的效果。而飛回中國的無本回譯作品是第三只眼看中國,在對比中彰顯差異,促進(jìn)文化自覺,堅(jiān)定文化自信。對國內(nèi)的外語工作者而言,這類關(guān)于中國的民族志式翻譯是不可忽視的文化作品。語言上,可以學(xué)習(xí)如何用地道的外語講述中國故事;文化上,可以看到西方對中國的喜好與偏見,能更清楚地認(rèn)識西方世界,做到知己知彼,為我們自己對外傳遞中國聲音做好戰(zhàn)略準(zhǔn)備。另一方面,民族志式翻譯的創(chuàng)作者常戴著有色眼鏡翻譯中國,不能真正讀懂中國或是不愿讀懂中國。所以對中國讀者而言,無論是閱讀外語原文還是中譯文,都要做到既不妄自菲薄,也不妄自尊大,拒絕“他者”的“捧殺”和“罵殺”。
一些浸潤中國文化的西方作者,雖然不是漢學(xué)家,但其在海外塑造中國形象的作用一點(diǎn)不遜色于漢學(xué)家。如果說漢學(xué)家是向海外學(xué)術(shù)界傳遞中國聲音,那么像扶霞·鄧洛普這樣的旅行者就是向海外普通民眾講述中國故事。而這些故事回譯至中文原初語境時(shí),又需要國人以清晰辯證的頭腦看待“他者”視角里的中國。從中國文化語境出發(fā),飛往西方文化語境,繼而又返還中國本土語境,這支“回旋鏢”式翻譯大循環(huán)的每個(gè)翻譯步驟都體現(xiàn)了翻譯者立場、社會(huì)約束、審查制度、讀者期待的不同。這類特殊的翻譯現(xiàn)象有著廣大的探索空間,值得深入研究。