塔 娜
(中央民族大學(xué) 圖書(shū)館,北京 100081)
古代琉球,位于今日本西南部沖繩一帶。1372年明太祖遣使詔諭琉球,“此琉球通中國(guó)之始”。此后,明朝與琉球正式建立了穩(wěn)定的藩屬關(guān)系,琉球成為了與明清政府往來(lái)最為頻繁的藩國(guó)之一。明清兩朝五百年間(1372-1866),共遣赴琉球冊(cè)使二十四次,這些冊(cè)使共留有傳世使錄和志略二十余部,其中徐葆光著《中山傳信錄》最為珍貴。
《中山傳信錄》是清康熙五十八年(1719年)冊(cè)封副使徐葆光奉旨赴琉球冊(cè)封國(guó)王時(shí)撰寫(xiě)的一部有關(guān)此次使事日程、冊(cè)封儀禮、口述見(jiàn)聞等內(nèi)容的史錄。康熙五十九年(1720年),徐葆光回國(guó)后,將《中山傳信錄》上下兩冊(cè)“縹裝錦里,以為使歸之獻(xiàn)”“茲出副墨排纂,分為六卷,而少加詳焉,命曰《中山傳信錄》”[1]。徐葆光之著述《中山傳信錄》,皆為親自考證,“涉海探奇 ,停驂吮墨 ,詳慎苦心 ,實(shí)所親見(jiàn)”,“所言證之史牒”,“不支不漏、有典有則”,“右圖左錄,信而有徵”“文辭可觀,娓娓有致”[1]。《中山傳信錄》生動(dòng)完整展現(xiàn)了明清時(shí)期琉球的社會(huì)歷史風(fēng)貌,被譽(yù)為有關(guān)琉球的“百科全書(shū)”。
《中山傳信錄》于康熙六十年(1721年)年正式成書(shū),乾隆五年(1740年)左右傳入日本,因其記錄了大量有關(guān)琉球政治關(guān)系、琉球社會(huì)歷史、航海狀況、文化交往等重要內(nèi)容,得到了日本幕府重視,并加以重刊,形成了今天我們所看到的和刻本《中山傳信錄》。和刻本,即中國(guó)漢籍在日本的翻刻,并加以訓(xùn)點(diǎn)假名,其目的是使“武衛(wèi)國(guó)吏以國(guó)文閱讀比蘭文(荷蘭文)、漢文更容易理解”[2]。和刻本《中山傳信錄》附訓(xùn)點(diǎn)重刊后,廣為流播,成為當(dāng)時(shí)日本了解琉球的第一手材料,為日本認(rèn)識(shí)琉球開(kāi)辟了新視野,在中日文化典籍傳播中有非常重要的作用,是中日文化交流的歷史見(jiàn)證。
目前,囿于國(guó)內(nèi)現(xiàn)存刻本較少,學(xué)術(shù)界尚無(wú)相關(guān)的專題研究,本文將詳細(xì)解析和刻本《中山傳信錄》刊刻緣由、總結(jié)刊刻特點(diǎn)、比勘刊刻底本、論述其意義與價(jià)值,以期拋磚引玉,引起學(xué)術(shù)界更多關(guān)注與研究。
有關(guān)《中山傳信錄》傳入日本的最早記載見(jiàn)日本文獻(xiàn)“《商舶載來(lái)書(shū)目》乾隆五年(1740年)輸入書(shū)籍類別中”,又見(jiàn)于“《舶載書(shū)目》卷四十九寬保二年(1742年)萩原伯州公的私人訂書(shū)”[3]中。1740年12月,書(shū)物改役官員向井齋宮在《圣堂文書(shū)》中對(duì)特定書(shū)籍做了內(nèi)容提要,其中載有“(同船)《中山傳信錄》一部四冊(cè);此書(shū)為徐葆光赴琉球時(shí),對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗人物詳加考察編輯而成。風(fēng)俗之內(nèi)載有日本寬永通寶錢及伊呂波四拾七字”[3]。《圣堂文書(shū)》“屬于奉行特別命令在新渡書(shū)籍中挑選有用書(shū)籍的報(bào)告”[3],其對(duì)《中山傳信錄》的介紹充分說(shuō)明了當(dāng)時(shí)日本對(duì)于《中山傳信錄》的內(nèi)容有深刻了解和認(rèn)識(shí),《中山傳信錄》傳入日本也并非無(wú)意識(shí)或偶然。
《中山傳信錄》傳入日本二十年后,于1766年(乾隆三十一年,日本明和三年)正式在日本重刊?!皩鹎洹敝罔?,服天游伯①(1)①服部蘇門,名天游,字伯和,號(hào)蘇門山人,嘯翁等,京都儒者,明和六年(1769年)逝世,年四十六。作序,其門人永忠原②(2)②永田東臯,名忠原,字俊平,號(hào)東臯,觀鵞道人,寬政四年(1792年)逝世,年五十五。點(diǎn)校。有關(guān)重刻之緣由,服天游伯在重序中提到“原夫琉球之通吾邦,未詳始於何時(shí),歷考國(guó)史,不少概見(jiàn)”“其地僻遠(yuǎn),且風(fēng)濤艱險(xiǎn)”“遂乃航洋”“至琉球而止”“吾邦學(xué)者而不之其國(guó)事也”“岡瑞卿重刻之舉意在斯也”[1]。服天游伯的序跋,充分肯定了《中山傳信錄》的價(jià)值,同時(shí)也反映了琉球險(xiǎn)峻的地理環(huán)境,日本人對(duì)琉球了解匱乏的現(xiàn)實(shí)情況,以及日本人希望藉《中山傳信錄》通曉琉球國(guó)事之愿望。鑒于重刻《中山傳信錄》之意義重大,《中山傳信錄》在日本首次重刻后,同年又重梓三次,1840年再次重刻?!吨猩絺餍配洝吩谌毡镜闹乜膛c流播,是日本人獲取琉球相關(guān)知識(shí)的重要途徑。百余年來(lái),日本人始終保持著對(duì)琉球的關(guān)注與興趣。
根據(jù)鞠德源[4]等專家學(xué)者考證,和刻本《中山傳信錄》共有五種刊行本:明和三年(1766年)京都蘭園刻本、明和三年(1766年)京都酉山房錢屋善兵衛(wèi)重印本、明和三年(1766年)京都文錦堂林伊兵衛(wèi)重印本、明和九年(1772年)重刻本、天保十一年(1840年)平安星文堂石田治兵衛(wèi)重刻本;刊行人包括須原屋平助、錢屋善兵衛(wèi)、文錦堂林伊兵衛(wèi)、桔屋嘉助、石田治兵衛(wèi)等。經(jīng)過(guò)查閱《四庫(kù)全書(shū)總目》《中國(guó)館藏和刻本漢籍書(shū)目》《中國(guó)古籍善本書(shū)目》《全國(guó)古籍普查登記基本數(shù)據(jù)庫(kù)》等發(fā)現(xiàn),目前,京都蘭園刻本藏于中央民族大學(xué)圖書(shū)館、遼寧省圖書(shū)館等地;平安星文堂重刻本存于遼寧省圖書(shū)館[5]、日本國(guó)文學(xué)研究資料館等地。另其他三種刻本有待史學(xué)界的進(jìn)一步發(fā)掘。
和刻本《中山傳信錄》凡六卷,序跋均在卷首,依次為:中山傳信錄序 康熙六十年左春坊左中允南書(shū)房舊直汪士鋐序/中山傳信錄后序 康熙六十年辛丑秋八月海槎從客建安翁長(zhǎng)祚謹(jǐn)述於京師之梁氏園/重刻中山傳信錄序 大日本明和三年冬十月 平安 服天游伯和父撰/中山傳信錄序 康熙六十年歲在辛丑秋八月翰林院編修臣徐葆光謹(jǐn)序。
和刻本《中山傳信錄》“首則著其揚(yáng)帆奉使為封舟圖”“中列中山王國(guó)”“又為之表其世系”“又為之定其針路”“終為之圖寫(xiě)土產(chǎn)、卉木、動(dòng)植之物”[1]。
卷一 封舟/渡海兵役/更 針盤 玻璃漏/針路/前海行日記/后海行日記/歷次封舟渡海日期/風(fēng)信、風(fēng)暴日期/天妃靈應(yīng)記/諭祭海神文/春秋祀典疏。徐葆光通過(guò)訪談航海人員、參考琉球?qū)W者程順則《指南廣義》,以自己的航海經(jīng)歷為基礎(chǔ),詳細(xì)記錄了中瑠航海事務(wù)。
卷二 奉宴禮儀/封舟到港/天使館 舊使館 支應(yīng)七司/天妃宮行香 上天妃宮附下天妃宮/中山先王廟/諭祭議注/諭祭文二道/中山王府/冊(cè)封儀注、冊(cè)封詔勒二道/中山王肄館儀仗 賀封路供/中秋宴/重陽(yáng)宴 拜辭宴 餞別宴 望舟宴/中山王謝 恩表疏 貢物/又請(qǐng)存舊禮以勞使臣疏/禮部議覆疏。詳細(xì)記述了冊(cè)封諸宴之情形以及中山王謝恩表疏等,同時(shí)也載有徐葆光主動(dòng)要求取消部分宴會(huì)之內(nèi)容,體現(xiàn)了清政府對(duì)琉球人之窮苦的體恤。
卷三 中山世系。包括琉球國(guó)起源、中山王世系、以及中瑠封貢關(guān)系。該卷保存了中山世系圖,保留了琉球王宮原貌,重現(xiàn)了中琉封貢場(chǎng)景。
卷四 星野/潮/琉球三十六島/琉球地圖/紀(jì)游。徐葆光及測(cè)量官平安、豐盛額等,利用西洋人之測(cè)繪方法,確定了琉球的轄區(qū)及附屬范圍面積,繪制了中瑠雙方共同認(rèn)定的《琉球三十六島圖》《琉球地圖》,明確了中瑠邊界,為論證釣魚(yú)島及其附屬島嶼是我國(guó)領(lǐng)土的一部分提供原始而有力的證據(jù)。
卷五 官制/冠服/儀從/氏族/取士/采地 祿/土田/歷/禮儀/先王廟神主昭穆圖/圓覺(jué)寺本宗昭穆圖/學(xué) 國(guó)學(xué)讀書(shū)/禪宗/僧祿。描繪了琉球生產(chǎn)狀況、自然景觀、宗教信仰以及文化習(xí)俗。
卷六 風(fēng)俗/屋舍/米廩/器具/女集 錢 女飾/舟/轎/馬/弓箭/月令/土產(chǎn)/字母/琉球語(yǔ)。見(jiàn)證了中瑠文化交流融合的歷史過(guò)程。
和刻本《中山傳信錄》采用楮皮紙,紙張粗糙、纖維柔韌、質(zhì)地厚硬,雙線四眼裝訂,四周單邊,白口,雙魚(yú)尾,版心刻“中山傳信錄”,九行二十一字,小字雙行等,無(wú)書(shū)衣題簽,無(wú)包角,后附有刊記。和刻本《中山傳信錄》較原刻本《中山傳信錄》相比,裝幀形式差別甚微。
圖1 中央民族大學(xué)圖書(shū)館藏京都蘭園刻本
圖2 日本國(guó)文學(xué)研究資源館藏興文堂刻本
和刻本《中山傳信錄》完整保留了原刻書(shū)的刊刻風(fēng)格,僅在內(nèi)封、重刻序、刊記中體現(xiàn)了江戶時(shí)代日本刻書(shū)風(fēng)格。總體看,和刻本《中山傳信錄》集聚了清代早期、康熙后期以及日本刻書(shū)三種不同的刊刻風(fēng)格?!巴羰夸f撰《中山傳信錄序》、翁長(zhǎng)祚撰《中山傳信錄后序》”具有清代早期刻書(shū)風(fēng)格,采用風(fēng)雅的寫(xiě)體字,字體端修,精刻秀美;“徐葆光撰《中山傳信錄序》”以及六卷全內(nèi)容,延續(xù)了康熙后期的刻書(shū)風(fēng)格,宋體雕刻,“橫平豎直,橫細(xì)豎粗,棱角分明”;新增“服天游伯和父撰《重刻中山傳信錄序》”等,具有典型的日本江戶時(shí)代特征,字體粗壯,書(shū)風(fēng)圓轉(zhuǎn),提筆如風(fēng)、運(yùn)筆如馬,富有民族氣息。
此外,和刻本《中山傳信錄》另一大特點(diǎn),即全書(shū)采用了“漢文訓(xùn)點(diǎn)”術(shù),每行漢文左側(cè)刻有“反點(diǎn)”,右側(cè)附刻有“送假名”?!胺袋c(diǎn)”用于改變語(yǔ)序、切分語(yǔ)句;“送假名”(均為片假名),標(biāo)注漢字讀音。這些訓(xùn)點(diǎn),有助于日本人更好的閱讀、理解《中山傳信錄》。
根據(jù)日本學(xué)者喜納祥子對(duì)《中山傳信錄》[6]版本考略,目前著錄信息為康熙六十年辛丑刊二友齋藏板《中山傳信錄》共有六種修訂本。分別為:1.天津圖書(shū)館藏本;2.國(guó)家圖書(shū)館藏本;3.華東師范大學(xué)藏本、上海圖書(shū)館藏本(索書(shū)號(hào)302260-62)、日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏本、日本東洋文庫(kù)藏本、日本東京大學(xué)藏本;4.日本沖繩縣公文書(shū)館藏本;5.日本國(guó)立公文書(shū)館內(nèi)閣文庫(kù)藏本、上海圖書(shū)館藏本(索書(shū)號(hào)763820-29);6.上海圖書(shū)館藏書(shū)(索書(shū)號(hào)T06976-78、索書(shū)號(hào)800593-602、索書(shū)號(hào)06256)。
《中山傳信錄》存世多種修訂本,其原因?yàn)樾抻喺甙l(fā)現(xiàn)原刻本中有多處錯(cuò)誤,在刊刻中不斷修正,正如徐葆光在自序中所言“或更有誤,以俟再考云”[1]。經(jīng)喜納祥子[6]考證《中山傳信錄》六種修訂本間修訂痕跡明顯。天津圖書(shū)館藏本較國(guó)家圖書(shū)館藏本共有4處修訂,較華東師范大學(xué)圖書(shū)館藏本有141處修訂,較日本沖繩縣公文書(shū)館藏本有146處修訂,較日本國(guó)立公文書(shū)館內(nèi)閣文庫(kù)等藏本有148處修訂,較上海圖書(shū)館藏藏本有149處修訂??傮w看,《中山傳信錄》六種修訂本間,修訂內(nèi)容較多,差異明顯。
鑒于目前學(xué)術(shù)界尚無(wú)對(duì)和刻本《中山傳信錄》的文本細(xì)讀與文字比勘,本文按照序跋、目次、六卷內(nèi)容的排列順序,詳細(xì)比對(duì)和刻本《中山傳信錄》與《中山傳信錄》六種修訂本,異同結(jié)果如下:
表1 和刻本《中山傳信錄》與《中山傳信錄》六種修訂異同比對(duì)表
比對(duì)結(jié)果顯示,和刻本《中山傳信錄》與華東師范大學(xué)圖書(shū)館等地藏康熙六十年辛丑刊二友齋藏板《中山傳信錄》(修訂本3)內(nèi)容完全一致。
和刻本《中山傳信錄》相比前兩種修訂本(修訂本1、2),修訂內(nèi)容非常多,包括地名、距離、方位、衍字、謬誤等[6],如“康熙二十二年癸卯”改為“康熙二十二年癸亥”;“具志川在首里東四十里,屬村縣十七”更訂為“具志川在首里東六十里,屬村縣十五”等。從修訂內(nèi)容看,和刻本《中山傳信錄》是在修訂本1、2的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了重新修訂,修訂者有明顯的正誤意圖。
而后三種修訂本(修訂本4、5、6)與和刻本《中山傳信錄》相比,除了保留和刻本《中山傳信錄》底本修訂內(nèi)容外,又增修了卷三、卷五、卷六部分內(nèi)容,這些修訂主要是利用新刊刻、新傳入的相關(guān)文獻(xiàn)或琉球士大夫指正進(jìn)行增補(bǔ),從雍正十二年甲寅徐葆光給程順則的書(shū)信“先生又為我訂《傳信錄》誤,還寄改正”[6]等可以證明。后三種修訂本中,卷三(頁(yè)1后9行,頁(yè)16前1行,頁(yè)16前3-7行)修訂了中山王世系等內(nèi)容,參照了雍正三年蔡溫所著《中山世譜》等內(nèi)容;卷五(頁(yè)2前5-8行,頁(yè)2后5-6行,頁(yè)三前4-5行)按照“程大夫順則示以官”,修訂了琉球官制內(nèi)容;卷6(頁(yè)4前6-9行,頁(yè)4后3-4行)修訂了琉球喪葬習(xí)俗①(3)①包括葬禮區(qū)別、棺制、入殮等風(fēng)俗,徐葆光在沿用歷代史書(shū)、琉球使錄中的相關(guān)記載及親聞所見(jiàn)。,加入了琉球推行的《朱子家禮》等葬法。
通過(guò)異同比對(duì),可以肯定的是,和刻本《中山傳信錄》刊刻底本是《中山傳信錄》成書(shū)后的修訂本;從修訂內(nèi)容看及文獻(xiàn)增補(bǔ)看,和刻本《中山傳信錄》底本出現(xiàn)的時(shí)間應(yīng)該晚于修訂本1、2,早于修訂本4、5、6;從修訂本4引用雍正三年蔡溫所著《中山世譜》等內(nèi)容,基本可以判斷,和刻本《中山傳信錄》底本出現(xiàn)的時(shí)間不晚于雍正三年,大體為康熙六十年至雍正三年。和刻本《中山傳信錄》雖與后續(xù)修訂本(修訂本4、5、6)相比缺少利用新文獻(xiàn)的增補(bǔ),但與前期修訂本(修訂本1、2)相比已經(jīng)修訂了各種謬誤,總體看,和刻本《中山傳信錄》刊刻底本在眾多《中山傳信錄》修訂本中有重要的版本價(jià)值。
和刻本《中山傳信錄》自重刻后的一百余年間,始終都是日本了解琉球及中琉交往關(guān)系的最重要的文獻(xiàn)資料,它滿足了當(dāng)時(shí)日本對(duì)通曉琉球國(guó)事之愿望,為日本學(xué)界研究琉球開(kāi)辟了新視野。和刻本《中山傳信錄》重刻與流播,對(duì)中國(guó)典籍海外傳播、中日文化交流等有重大意義。
自唐以來(lái),日本就對(duì)漢學(xué)、漢籍非常重視,大量漢籍通過(guò)饋贈(zèng)、游學(xué)、求法、尋訪等方式流入日本,跨越了地域界限、語(yǔ)言障礙傳播盛行。漢籍的流播,促進(jìn)了日本漢學(xué)的發(fā)展,相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),漢學(xué)成為了日本傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的主流,其地位與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)日本國(guó)學(xué)與洋學(xué),因此有“日本的學(xué)術(shù)是由漢學(xué)開(kāi)始”之說(shuō)。
到了清代,日本人對(duì)漢學(xué)、漢籍的重視更為甚。清代中國(guó)典籍在日本之傳播主要是通過(guò)貿(mào)易互市,由于日本江戶時(shí)代“庶民文化的抬頭”、日本雕版印刷業(yè)的發(fā)展、長(zhǎng)崎貿(mào)易的繁榮,大量的漢籍通過(guò)圖書(shū)貿(mào)易流入日本,長(zhǎng)崎作為日本唯一對(duì)外通商口岸,成為了中日貿(mào)易最主要的場(chǎng)所。據(jù)日本內(nèi)閣文庫(kù)《唐蠻貨物賬》記載,當(dāng)時(shí)??吭陂L(zhǎng)崎的中國(guó)船中所攜書(shū)籍?dāng)?shù)量因船而異“一部至九十三箱不等”[3],另?yè)?jù)記載,“自1693年至1803年的一百十一年間,共有四十三艘中國(guó)商船,在日本長(zhǎng)崎港與日商進(jìn)行漢籍貿(mào)易,共運(yùn)進(jìn)中國(guó)文獻(xiàn)典籍四千七百八十一種”[7],“1840年至1855年,中國(guó)商船帶到日本的漢籍就達(dá)3407種,45481部”[2]“中國(guó)出版的圖書(shū)中,十有七八均傳入日本”[8]。
清代,數(shù)量龐大的漢籍通過(guò)赴日貿(mào)易往來(lái)流入日本,日本專設(shè)“書(shū)物改役”一職對(duì)舶來(lái)之漢籍嚴(yán)格審查。從日本對(duì)漢籍的審查嚴(yán)格程度及其漢籍作為流通商品所具有的價(jià)值屬性看,傳入日本的漢籍總體具有數(shù)量龐大、內(nèi)容豐富,版本價(jià)值高,社會(huì)影響廣等特點(diǎn)。
《中山傳信錄》也是通過(guò)長(zhǎng)崎貿(mào)易往來(lái)的方式,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審核后,正式傳入日本的?!吨猩絺餍配洝返却罅繚h籍流傳至日本,是清代中國(guó)典籍對(duì)外輸出的重要體現(xiàn),也是清代中日文化交流的重要表現(xiàn)。漢籍是當(dāng)時(shí)中國(guó)文化向日本輸出的重要載體,其作用也是“刻縷入微”,如《漢籍輸入的文化史》所言“江戶時(shí)代儒者受中中國(guó)影響,而其影響應(yīng)當(dāng)多源于書(shū)籍”[8]。
漢籍作為大眾商品,通過(guò)商業(yè)流通的方式商賈于市,廣泛傳播,已經(jīng)成為了日本的一種文化現(xiàn)象和文化發(fā)展趨勢(shì)。日本民眾對(duì)文化的需求非常迫切,漢籍輸入畢竟有限,又多被政府或官員征用,散入民間的極為有限,在日本和刻漢籍的序跋中經(jīng)常會(huì)看到諸如“余舊藏一本,而人之借求者多,不能遍應(yīng)其求”“予為惜此書(shū)乏于世,頃與書(shū)肆謀翻刻以公諸世”[8]等記述。由于日本對(duì)漢籍的鐘愛(ài)以及社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要,和刻本漢籍隨之盛行,并成為了漢籍在日本流傳與保存的一種特殊形式。和刻漢籍從官刻、寺廟、武家、商賈,經(jīng)歷了長(zhǎng)期漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,直到清代漢籍作為大眾商品在日本流播后,和刻漢籍得到的空前的發(fā)展。
江戶時(shí)代被譽(yù)為“日本文化的復(fù)興”的時(shí)代,民眾對(duì)文化需求的強(qiáng)烈愿望、官刻私刻出版業(yè)的繁榮發(fā)展,雙重內(nèi)驅(qū),一時(shí)間“京都、江戶、長(zhǎng)崎等地,書(shū)鋪滿街,刻本盈屋,已成蔚然大觀”[9]?!兜锰┐P語(yǔ)》中有這樣一段記載:田笛浦“貴幫典籍之多,使用有望洋之嘆”,清客朱柳橋答“我邦典籍雖富,邇年以來(lái)裝至長(zhǎng)崎,已十之七八,貴邦人以國(guó)字譯之,不患不能盡通也”[3],這段對(duì)話是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)情況的真實(shí)反映。貿(mào)易往來(lái)使大量中國(guó)典籍流入日本,并經(jīng)過(guò)日本人的重刻、附注假名訓(xùn)點(diǎn)等,降低了文獻(xiàn)成本、方便民眾閱讀和理解,從而推動(dòng)中日典籍文化的交流與傳播。
據(jù)《和刻本漢籍分類目錄》統(tǒng)計(jì),清代日本和刻漢籍共有經(jīng)部80種、史部106種、子部206種、集部186種。和刻本《中山傳信錄》就是其中史部外國(guó)地理志中的一部。《和刻本漢籍分類目錄》記錄了四次重刻《中山傳信錄》的信息,“中山傳信錄六卷 清徐葆光撰 服[部]天游(蘇門)等校 明和三刊(京蘭園)句返送縱/同(后印,京錢屋善衛(wèi))/同(后印 文錦堂林伊兵衛(wèi))/同(后印)后刊記”[10]。在江戶時(shí)代《中山傳信錄》共被重刻五次,另有一次為1840年重梓?!吨猩絺餍配洝吩谌毡镜亩啻沃乜?,充分體現(xiàn)了日本對(duì)和刻漢籍的需求,體現(xiàn)了日本對(duì)漢文化的熱衷,符合日本文化自身發(fā)展的客觀要求。
日本長(zhǎng)期處于封閉“鎖國(guó)”狀態(tài),從江戶時(shí)代長(zhǎng)崎貿(mào)易看,日本僅與中國(guó)、荷蘭等國(guó)家開(kāi)展進(jìn)出口限制貿(mào)易,與其他國(guó)家基本斷絕了通商與往來(lái)。日本了解世界史地方面的知識(shí),主要依靠中國(guó)商船舶來(lái)之漢籍。從大量國(guó)外地理漢籍《中山傳信錄》《扶桑游記》《朝鮮國(guó)志》《琉球國(guó)志略》等在日本的翻刻看,日本人對(duì)海外的關(guān)注是自覺(jué)的,對(duì)海外知識(shí)的宣傳是自主的,對(duì)獲取“時(shí)代信息”是渴望的。漢籍傳播的海外信息,使得日本人對(duì)當(dāng)時(shí)“時(shí)代”有所了解和把握,正如日人賴醇在《海國(guó)圖志訓(xùn)譯序》中指出,訓(xùn)譯海內(nèi)稀睹之書(shū),可以“使海內(nèi)盡得觀之,庶乎其為我邊備之一助矣”[2]。
《中山傳信錄》是一部有關(guān)琉球的史錄。嚴(yán)格說(shuō)《中山傳信錄》不既屬于經(jīng)史之作,更不屬于傳記文學(xué),但因其屬于海外地理范疇,內(nèi)容涉及古代琉球航向交通、琉球王統(tǒng)世系、中琉封貢、琉球歷史風(fēng)貌等,傳遞了琉球及周邊地理信息以及中琉交往關(guān)系等時(shí)代信息,因此被日本人所關(guān)注,后經(jīng)翻刻,收錄于史部外國(guó)史地。從《舶載書(shū)目》清單看,長(zhǎng)崎奉行購(gòu)入的書(shū)籍多為《康熙字典》《正字通》《通鑒》等大部頭典籍,鮮有史地相關(guān)漢籍,《中山傳信錄》就是其中罕見(jiàn)的一部。
《中山傳信錄》在江戶時(shí)期共重刻五次,保持了原刻書(shū)的面貌,這是非常難得的。日本在選錄漢籍時(shí)有非常明確的意識(shí),選編“古人之文、今人之作”往往會(huì)綜合考量社會(huì)需求、技術(shù)限制、成本投入等原因,增減部分篇幅?!吨猩絺餍配洝啡珪?shū)多次完整刊刻,體現(xiàn)其內(nèi)容重要,影響深遠(yuǎn),反映了琉球等國(guó)外地理文獻(xiàn)在日本非常受歡迎,同時(shí)也說(shuō)明了“鎖國(guó)”不能阻擋日本人對(duì)獲取外國(guó)地理的知識(shí)的愿望以及對(duì)“時(shí)代信息”渴求。事實(shí)證明,日本人通過(guò)中國(guó)典籍源源不斷獲取、把握“時(shí)代信息”,最終在1840年以后,迅速形成了日本自己的新文化、新思想。
《中山傳信錄》自成書(shū)以來(lái),一直在日本有著廣泛的影響。《中山傳信錄》成為了當(dāng)時(shí)日本學(xué)者了解琉球歷史和地理的唯一著作,也是研究琉球最重要的資料?!吨猩絺餍配洝吩谌毡痉毯土鞑ズ螅渌d的豐富內(nèi)容和地理文化知識(shí)以扇形輻射的方式影響著日本人對(duì)琉球地理人文觀的認(rèn)識(shí)與理解,并在當(dāng)時(shí)形成了多部以《中山傳信錄》為藍(lán)本的日本本土的歷史地理相關(guān)著述。
據(jù)專家考證,寬保辛酉年(1741年),日本學(xué)者河津佑昌氏首先將《中山傳信錄》縮編為《中山紀(jì)略》,完整保留了《琉球三十六島圖》和《琉球地圖》等內(nèi)容[11];寶歷十二年壬午年(1762年),日本戶部良熙著有《大島筆記》,也完全采用了徐葆光《中山傳信錄》所載的琉球三十六島,只是簡(jiǎn)化了島嶼名稱[11]。天明五年(1785年),日本仙臺(tái)人林子平出版了《三國(guó)通覽圖說(shuō)》,參照《中山傳信錄》中《琉球三十六島圖》[11];(1796年)田村登撰《中山特產(chǎn)考》、天保壬辰三年(1832年)新鋟《中山聘使略》,亦抄錄了《琉球三十六島圖》[11]。嘉永三年(1850年)秋巖原翚撰《琉球入貢紀(jì)略》也間接沿用了徐葆光的畫(huà)法[11]。
此外,“松浦靜山《保辰琉聘錄》、新井白石《南島志》《琉球國(guó)志略》、獲生徂來(lái)《琉球聘使錄》、森本敦書(shū)《琉球紀(jì)略》、赤崎海門《琉客談?dòng)洝?、森島中良《琉球談》《琉球奇譚》、杏花園藏板《琉球筆代記》、牧野履卿《琉球百韻》、曲亭馬琴《椿說(shuō)弓張?jiān)隆?、伊地知潛隱《南聘紀(jì)考》等”[3],都參考《中山傳信錄》?!懊髦稳?1903)日本大藏省主稅局編纂《沖繩法制史》,其中“官位制度”、“地方制度”也引用《中山傳信錄》的內(nèi)容不少”[3]。
《中山傳信錄》成為了當(dāng)時(shí)日本了解琉球的第一手材料,為日本學(xué)界研究琉球開(kāi)辟了新視野,同時(shí)也促進(jìn)了日本域外史地研究的發(fā)展?!吨猩絺餍配洝穼?duì)于當(dāng)時(shí)“鎖國(guó)”的日本是有重大意義的。另外,值得注意的是,日本翻刻的《重刻中山傳信錄》幾經(jīng)更迭后,又通過(guò)漢籍東傳的途徑,再次回傳至國(guó)內(nèi),并有我們現(xiàn)在看到的中央民族大學(xué)圖書(shū)館、遼寧省圖書(shū)館等地藏本,這也進(jìn)一步印證了以書(shū)籍為載體的中日文化交流具有雙向性,以書(shū)籍為紐帶的中日文化交流的影響更廣、更深、更遠(yuǎn)。
《中山傳信錄》是漢籍東傳中的“滄海一粟”,但它在日本的翻刻、流播,以及在中國(guó)的回流“逆輸入”,完整展示了中日典籍文化交流的歷史過(guò)程和事實(shí),反映了中國(guó)典籍對(duì)日本文化的深刻影響,見(jiàn)證中日文化的交流與發(fā)展。和刻本《中山傳信錄》具有及其重要的史料價(jià)值和文化傳播價(jià)值,是一部不可多得的典籍文獻(xiàn)。