◎于海波
(哈爾濱師范大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150000)
文學(xué)翻譯的任務(wù)極其艱巨,它不僅要求譯者充分理解原作者和原文表達的思想,還需要用譯文將原作者表達的思想在譯文中充分體現(xiàn)出來,使譯文讀者樂于接受。因此,文學(xué)翻譯是非常困難的。文學(xué)翻譯需要翻譯理論的系統(tǒng)建立來指導(dǎo)實踐。20世紀(jì),我國翻譯理論界同國外翻譯理論界開始最初的對話和交流,在西方翻譯理論中,尤金·奈達的“功能對等理論”進入了中國翻譯界的視野,尤金·奈達提出翻譯的目的:使兩種語言間達成功能上的對等。這一理論的提出對我國的翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。
在《童年·少年·青年》這部作品中,列夫·托爾斯泰生動真實地展現(xiàn)了19世紀(jì)上半葉俄羅斯貴族家庭生活的方方面面,塑造了尼古連卡等一系列典型形象,草嬰先生用一生時間翻譯了《托爾斯泰全集》,將列夫·托爾斯泰的博愛思想介紹給中國讀者。草嬰先生運用歸化翻譯理論,大量地運用了四字詞語,譯文傳誦甚廣,受眾頗多。本文將從奈達的功能對等理論出發(fā),探討草嬰譯本《童年·少年·青年》中四字詞語的使用特色。
尤金·奈達是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,是最早被介紹到中國的西方翻譯理論家。奈達將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”奈達于《翻譯科學(xué)初探》中,提出了“動態(tài)對等”和“形式對等”兩個概念。奈達指出,形式對等(formal equivalance)關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個方面,但各種語言在形式和內(nèi)容上都普遍存在很強的差異;動態(tài)對等(dynamic equivalance)的翻譯以表達方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接收者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。后來為了強調(diào)“功能”的概念,奈達在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中,把“動態(tài)對等”改為“功能對等”。綜觀奈達功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似。
奈達認(rèn)為,翻譯就是要使用后譯入語以最自然的方式重現(xiàn)原文信息。奈達一直提倡“內(nèi)容第一,形式第二”。但奈達也明確指出“內(nèi)容第一,形式第二”這一概念,這不僅關(guān)乎內(nèi)容,也關(guān)乎形式。但是內(nèi)容信息等價的同時,也盡量在形式上等價。好的譯文不應(yīng)該讀起來像翻譯,而是要使譯文等同于原文,就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯文的約束。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)著眼于原文的內(nèi)容和意義,而不僅限于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不限于形式上的對應(yīng)。在《語言、文化、翻譯》一書中奈達將功能對等分為“最低限度功能對等”和“最高限度功能對等”。奈達認(rèn)為功能對等具有不同的適合程度,在這個前提下奈達提出了功能對等的兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等。最高層次的對等意味著譯語讀者和原語言讀者以相同的方式欣賞和理解原文,最高層次的對等是翻譯所追求的理想境界,無法達到。最低層次的對等指譯入語讀者可以通過閱讀和理解譯文了解原文讀者是如何理解和欣賞原文的,低于最低層次的譯文便可視為不合格的譯作。
應(yīng)該遵循“歸化”還是“異化”翻譯策略一直翻譯界直譯派和意譯派爭論的焦點。隨著文化研究成為人文社會科學(xué)所關(guān)注的焦點,翻譯理論界從文化差異來看翻譯的異化與歸化問題,即把翻譯不僅看作語言的轉(zhuǎn)換,而且把它看成文化間的交流。譯入語作品讀起來和原語作品幾乎一樣,原語中存在的譯入語文化中缺少對應(yīng)成分,應(yīng)當(dāng)采用歸化翻譯策略弱化原語與譯入語之間的隔閡。四字詞語是漢語文化中不可或缺的一部分,若在翻譯中采用“歸化”的翻譯策略,那么四字詞語的應(yīng)用則必不可少。
四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現(xiàn)象,四字詞語具有形式簡潔、語義精辟、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點。四字詞語又稱四字格,為漢語所獨有。其由四個詞素組成,基本形式有成語、疊詞,以及新詞語。成語結(jié)構(gòu)緊密,意思精辟,引經(jīng)據(jù)典,有明確出處和典故。疊詞指的是詞和詞連起來用,有兩個要素為組成詞的單個字或是同一個字,具有形象性和畫面感。翻譯時依據(jù)上下文語境、語法的需要,譯者可能會創(chuàng)造出新的四字詞語。在翻譯中,四字詞語的應(yīng)用可以使譯文凝練概括,形象傳神。四字詞語言簡意賅,譯語中使用四字詞語,具有高度的概括力;且四字詞語常帶有修辭手法,可充分體現(xiàn)原文的風(fēng)采,極具表現(xiàn)力;四字詞語讀來富有韻律感,削減了“翻譯腔”所帶來的生澀之感,使譯文更加切合漢語的語法和表達,易被譯入語讀者接受。
1944年高植先生首次將《童年·少年·青年》譯成中文,草嬰先生1997年再次將其譯成中文出版于上海遠東出版社于2019年再版,目前《童年·少年·青年》已有五個譯本。通過與高植先生譯本的對比閱讀,可以發(fā)現(xiàn)草嬰譯本的翻譯策略主要是以“歸化”為主,采用大量四字詞語,行文流暢,符合譯入語語言習(xí)慣,譯入語讀者讀起來沒有陌生感,易于譯入語讀者接受。草嬰先生通過運用四字詞語對于人物的神態(tài)、心理描寫惟妙惟肖,神靈活現(xiàn),將人物形象塑造了飽滿的人物形象。以下分別截取了草嬰譯本與高植譯本的兩個片段。
例1:Несколько раз, с различными интонациями и с выражением величайшего удовольствия, прочел он это изречение, выражавшее его задушевную мысль; потом задал нам урок из истории и сел у окна.
他抑揚頓挫地反復(fù)念著這句格言,得意洋洋地表達著他的心情。然后坐到窗口給我們上歷史課。(草嬰,2008:21)
他用各種腔調(diào),帶著極其滿意的神情,把這個表達他內(nèi)心思想的句子讀了幾遍。然后他給我們上了歷史課。(高植,2013:17)
這一場景是歷史老師卡爾·伊凡內(nèi)奇給尼古連卡和伏洛佳上課的場景。尼古連卡的父親因為他們長大了,想要將孩子們送到圣彼得堡外祖母家里上學(xué),因此打算將家庭教師卡爾·伊凡內(nèi)奇辭退??枴ひ练矁?nèi)奇覺得尼古連卡家不念及情分,與尼卡連科的父親爭吵后,卡爾·伊凡內(nèi)奇給孩子們上課時,課文中剛好出現(xiàn)了一個德語詞“忘恩負(fù)義”,卡爾·伊凡內(nèi)奇自覺符合此刻心境,便著重強調(diào)念了幾遍。原文中“С+第五格”表示“帶有……”的意思, “различный”譯為“不同的,各種各樣的”,“интонация”譯為“語調(diào),語氣”,高譯將這個非一致定語詞組譯成“用各種腔調(diào)”“帶著極其滿意的神情”,雖逐字逐句地表達出所要表達的意思,但是卻沒有傳達作者寫作時所要傳達的神韻和節(jié)奏。原文作者連用兩個“С+第五格”的形式,草嬰先生便連用兩個四字詞語“抑揚頓挫”和“得意洋洋”,卡爾·伊凡內(nèi)奇的神情和動作躍然紙上,且在與原文的結(jié)構(gòu)上有所呼應(yīng)。草譯既做到了語義上的對等,還做到了形式上的對等。避免了冗長復(fù)雜的歐化句式,使得行文流暢,利于譯入語讀者接受,減少了譯入語讀者與原文之間的距離,使得譯入語讀者在最大程度上獲得和原文讀者相似的閱讀效果。
例 2:Иконин с тем же смелым жестом, как и в прошедший экзамен, раскачнувшись всем боком, не выбирая, взял верхний билет, взглянул на него и сердито нахмурился.
伊科寧像上次考試時一樣,若無其事地側(cè)著身子,搖搖晃晃,不加選擇就抽出最上面那個簽,看了看,怒氣沖沖地皺緊眉頭。(草嬰,2008:279)
伊考寧帶著和先前考試中同樣的勇敢姿勢,側(cè)身搖擺著,不加選擇,抽了頂上面的字條,看了看它,生氣地皺了皺眉。(高植,2013:228)
這一場景是尼古連卡入學(xué)考試。尼古連卡在兩次考試中都遇到了伊科寧,在歷史考試中,其他學(xué)生面對教授都表現(xiàn)得極其緊張,而伊科寧卻表現(xiàn)出對考試的蔑視。在數(shù)學(xué)考試時,二人又再次相遇。尼古連卡抽題簽時膽戰(zhàn)心驚,而伊科寧在進行題簽的選擇時,毫不顧忌地不加選擇任選一通。原文中“С+第五格”表示“帶有……”的意思,高植將其譯為“帶著勇敢姿勢”,逐字地對原文進行翻譯,對于中國讀者來說,該翻譯過于晦澀,理解存在難度,閱讀時會與原文產(chǎn)生距離。而草嬰先生結(jié)合上下文運用歸化翻譯理論將這一詞組譯為四字詞語“若無其事”,不僅將伊考寧面對考試絲毫不畏懼的心情描寫出來,而且這一翻譯為讀者掃清閱讀障礙,利于中國讀者閱讀接受。草嬰先生將副動詞раскачнувшись(擺動,搖晃)和中性短尾形容詞сердито(憤怒地,生氣地)分別譯成“搖搖晃晃”和“怒氣沖沖”,草嬰連用三個四字詞語,相比于高譯結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達更加明了。巧妙運用歸化翻譯理論,善用四字詞語,使得行文流暢,便于讀者閱讀理解原作,符合“功能對等”理論,基本達到與原文在語義與功能上的對等和譯入語讀者與原語讀者的反應(yīng)相似。
俄語句型很復(fù)雜,在翻譯中使用四字詞可以避免照抄照搬句型,使得翻譯結(jié)果自然流暢。草嬰先生在譯者前言中寫道:我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實我們的精神世界。通過對比草嬰譯本和高植譯本可以發(fā)現(xiàn),草嬰先生沒有追求字、詞、句的形式對應(yīng),而是實現(xiàn)了語義、文體的靈活對應(yīng),竭力尋求最高層次上的風(fēng)格對等。草嬰先生在翻譯《童年·少年·青年》時充分發(fā)揮了四字詞語的優(yōu)勢,他的翻譯是經(jīng)過反復(fù)推敲和深思熟慮的好作品,其語義、文體、風(fēng)格都趨于原文。從讀者接受度來看,讀者對譯文的理解和原文讀者對原作的理解差距很小。在“功能”方面,草嬰的譯本已達到基本對等。
現(xiàn)在翻譯家似乎更加傾向于“異化”的翻譯策略,有些譯者更是對四字詞語持否定態(tài)度。但四字詞語存在時間之久,范圍之廣,四字詞語的運用在翻譯過程中是無可避免的。孫致禮先生在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中道:采取異化法的時候,還要注意限度,講究分寸;行不通的時候,還得借助歸化法。歸化和異化是兩種翻譯策略,在翻譯過程中要遵循以讀者反映為準(zhǔn)則的翻譯策略,基本實現(xiàn)與原文的“功能對等”,傳達譯本的信息,完成交際功能。草嬰先生作為老一輩資深翻譯家,在《童年·少年·青年》中充分體現(xiàn)了如何達到“和源語信息最接近的、最自然的對等”。
①王華:《析奈達“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)》,《語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué))》2010年第7期,第70頁,第71頁,第105頁。
②謝天振:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開大學(xué)出版社2008年版,第41頁。
③謝天振:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開大學(xué)出版社2008年版,第42頁。
④譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2004年版,第234頁。
⑤趙丹丹:《淺論奈達的功能對等理論》,《文學(xué)教育(中)》2011年第3期,第54頁,第55頁。
⑥(俄)列夫·托爾斯泰著,草嬰譯:《童年·少年·青年》,上海文藝出版社2008年版,第3頁。
⑦孫致禮:《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》,《中國翻譯》2002年第1期。