• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受理論視角下文藝復(fù)興藝術(shù)史翻譯策略研究

      2022-08-18 14:11:00
      大眾文藝 2022年14期
      關(guān)鍵詞:語體藝術(shù)史譯本

      沈 儀

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315000)

      一、引言

      2020年是“文藝復(fù)興三杰”之一的拉斐爾逝世五百周年。國內(nèi)藝術(shù)界開辦多次文藝復(fù)興主題展覽活動(dòng),掀起了一波“文藝復(fù)興熱”。然而,在多次調(diào)查后筆者卻發(fā)現(xiàn),這些展覽并沒有提供一種既真實(shí)客觀、又深度匹配原作內(nèi)在藝術(shù)特征的作品介紹,來幫助參觀者設(shè)身處地地感受大師賦予瑰寶的魅力。經(jīng)過一番研究,筆者認(rèn)為這種現(xiàn)象并不能僅解釋為展覽本身的缺陷,而是國內(nèi)對文藝復(fù)興藝術(shù)史的引進(jìn)與翻譯工作發(fā)展緩滯造成的。

      我國學(xué)術(shù)界對有關(guān)知識體系的唯一一次大規(guī)模翻譯引進(jìn)是在19世紀(jì)晚期。英國人艾約瑟首先在《歐洲史略》中對歐洲14到17世紀(jì)的文化盛景作出了概述。至民國早期,學(xué)術(shù)界已將“Renaissance”一詞通譯為“文藝復(fù)興”,代表作則有張充仁翻譯的《拉法艾爾手跡》和豐子愷編譯的《西洋美術(shù)史》。愛國知識分子們試圖在翻譯有關(guān)著作的過程中將話語移植到目的語境中,使其歸化為具有政治含義的語言。這一時(shí)期對文藝復(fù)興史的翻譯研究是以政治為推力的,譯文中被加入了過多的主觀感情色彩,造成譯文與原文間存在較大差異。

      此后,雖然以《意大利藝苑名人傳》中譯本為首的佳作已能將文藝復(fù)興史的大致脈絡(luò)重述出來,但引進(jìn)工作仍停留在科普讀物的階段,缺少更為深入系統(tǒng)的翻譯研究。本文中,筆者將結(jié)合具體文本探討有關(guān)著作翻譯過程中的難點(diǎn),并提出一些切實(shí)可行的策略。

      二、接受視角下文藝復(fù)興藝術(shù)史翻譯工作的難點(diǎn)

      文藝復(fù)興(Renaissance)是指14世紀(jì)到17世紀(jì)之間一場反映新興資產(chǎn)階級要求的歐洲思想文化運(yùn)動(dòng),起源于意大利,后迅速波及整個(gè)歐洲。雖然當(dāng)時(shí)并未有藝術(shù)史學(xué)科,但已經(jīng)出現(xiàn)了大量的藝術(shù)性論著,這些同時(shí)代的記載被認(rèn)為是文藝復(fù)興藝術(shù)史的一部分。由此不難看出,翻譯工作的一大難點(diǎn)在于早期材料涉及多種歐洲古代語種。針對這一特點(diǎn),筆者將在后文以英語為例論述。后期論著相對而言更符合現(xiàn)代規(guī)范,譯者的難點(diǎn)也相對聚集在細(xì)節(jié)處。

      從類型上看,文藝復(fù)興藝術(shù)史類文本主要包括藝術(shù)評論、藝術(shù)品介紹、藝術(shù)家傳記,還有一些具有參考性的私人筆記。這警示譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合作者的意圖去調(diào)整譯本的語言風(fēng)格,在作者和讀者之間審慎地平衡翻譯取向。

      針對有關(guān)文本特點(diǎn),筆者詳細(xì)列舉出以下三大難點(diǎn):

      1.專業(yè)術(shù)語多

      藝術(shù)史論文本中包含大量來自不同專業(yè)的術(shù)語:一是直接摘自小語種的詞匯或變體詞,不僅在譯者的認(rèn)讀能力之外,通用字典中也鮮有提及。例如scudi(斯庫多)一詞,其實(shí)是意語scudo(斯庫多)的英文變體,指的是文藝復(fù)興時(shí)期的一種貨幣;二是熟詞僻義,例如cartoon一詞,讓人立即聯(lián)想到“卡通”“漫畫”“諷刺畫”的意思,但在文藝復(fù)興史的有關(guān)作品中,它一般作“底圖”或“草圖”解;三是雖有固定譯法的慣用詞。經(jīng)驗(yàn)不足的譯者在翻譯這些術(shù)語時(shí)可能會(huì)自己另創(chuàng)新譯,例如對barrel vault一詞,譯者很容易翻成“桶形穹窿”,但其實(shí)它的學(xué)名叫“筒殼”。

      2.句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者難以厘清內(nèi)在邏輯

      藝術(shù)史論文本中包含了大量長句,而且其語序根據(jù)作者寫作目的等精心調(diào)整??紤]到中文讀者的閱讀習(xí)慣和思考方式不同,譯者需要在保持作者行文邏輯、重點(diǎn)信息不變的情況下,將繁復(fù)的長句進(jìn)行解構(gòu)和重組。這對于譯者的翻譯水平無疑是一種挑戰(zhàn)。例如:

      That the spirit which informs both Condivi and Vasari’s second edition reflects that of Michelangelo himself is evident from the draft of a letter which he wrote to an unknown monsignore in 1542.

      康蒂維和瓦薩里在第二個(gè)版本中所持的觀點(diǎn),也反映了米開朗琪羅本人的態(tài)度——1542年他寫給匿名人的信稿可以證明這一點(diǎn)。

      這句話的翻譯有兩大難題:第一是句子層次復(fù)雜,導(dǎo)致譯者一時(shí)難以梳理其內(nèi)在邏輯;第二是如果譯者對整體句意理解不夠徹底,很可能會(huì)誤譯“spirit”“inform”這兩個(gè)局部關(guān)鍵詞。類似情況在有關(guān)文本中層出不窮。

      3.語體混雜,翻譯風(fēng)格難以統(tǒng)一

      藝術(shù)史論著作一般屬于半文學(xué)性文本,往往同時(shí)混合多種語體且沒有明顯的過渡。不同文體對譯本行文風(fēng)格的要求是不同的,譯者需要厘清原作者在文本各部分中的寫作目的,根據(jù)其傳遞的信息選擇翻譯的策略、方法和技巧,從而掌控譯本的風(fēng)格。除此之外,譯者無疑還要面對統(tǒng)一譯本整體面貌的難題。例如:

      Most Holy Father,there are many who,on bringing their feeble judgment to bear on what is written concerning the great achievements of the Romans -the feats of arms,the city of Rome and the wondrous skill shown in the opulence,ornamentation and grandeur of their buildings -have come to the conclusion that these achievements are more likely to be fables than facts.I,however,have always seen -and still do see-things differently.For,bearing in mind the divine quality of the ancients’ minds as revealed in the remains still to be seen among the ruins of Rome...With this in mind,since I have been so completely taken up by these antiquities...

      以上語篇整體上屬于呈技術(shù)體議論文,但又夾雜了不少包含個(gè)人情感的單詞和語句,再加上屬于信件體裁,包含一些禮節(jié)性用語,因此譯者必須格外注意遣詞和語氣的變化。

      三、研究視角

      為了解決以上難點(diǎn),筆者選擇以漢斯·羅伯特·姚斯的接受理論作為研究視角。該理論主要由以下三大概念組成:

      1.讀者中心

      從接受理論來看,讀者首先應(yīng)在文學(xué)的價(jià)值結(jié)構(gòu)中占中心地位,即文學(xué)價(jià)值的本質(zhì)是作品對讀者的審美效應(yīng)關(guān)系。作品能否滿足,以及如何滿足讀者提出的審美需求,直接影響了作品的價(jià)值。其次,讀者還直接參與文學(xué)價(jià)值的創(chuàng)造。在閱讀活動(dòng)開始前,讀者就已有了自己的期待視野,即樹立了對作品的取向。當(dāng)文本進(jìn)入讀者視界后,讀者更勢必會(huì)調(diào)動(dòng)自己的意志、認(rèn)知和情感,賦予文本中的語符新的意境,形成有別于作者的審美想象。因此,讀者可視為文學(xué)價(jià)值的一大來源。

      2.視野融合

      視野融合是指讀者視野與文本視野所表現(xiàn)的相互交融狀態(tài)。正如前文所述,讀者受歷史時(shí)期等因素影響不可避免地具有一種“前見”,而作者在創(chuàng)作中同樣受到這些因素的限制。如果讀者僅從固有視野閱讀,其理解難免偏移作者的原意。為此,接受理論提出了視野融合的概念,即讓讀者處于和作者相似的情境中。這不僅需要讀者打破自己的期待視野,還要求作者為達(dá)到視野融合,而將讀者的需求融入醞釀、構(gòu)思和寫作的全過程。

      3.文本的空白與不確定性

      接受理論認(rèn)為文本是作者意象-語符思維下的信息硬載體,而讀者則將文本作為中介,將其中的語符重新轉(zhuǎn)化為意象。當(dāng)文本出現(xiàn)各層次上的“空白”,即不確定信息時(shí),讀者的審美想象往往也活躍和豐富起來。因此接受理論把作者對文本不確定性的掌控作為判斷其藝術(shù)性的重要標(biāo)準(zhǔn)。這要求作者能有意識地制造語義與意象的“偏離”,激發(fā)讀者的再創(chuàng)造性。

      四、針對性策略探究

      1.譯者與原文作者視野融合

      結(jié)合接受理論來看,譯本忠于原文的關(guān)鍵,并不在于其還原了原文的語符形式,而在于其能讓原文的意象,通過譯本的敘述最大限度地還原在譯本讀者的腦海中,讓讀者擁有和原文作者相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)體驗(yàn)。為此譯者必須在翻譯前先扮演好原文讀者的角色,與作者視野融合。為了讓自己浸入與作者類似的情境,譯者需要了解內(nèi)容包括作者所在年代的社會(huì)背景與學(xué)科知識,以及作者個(gè)人生平。有關(guān)文藝復(fù)興藝術(shù)史的材料時(shí)間跨度很大,各作者的視野之間有明顯的差距,這體現(xiàn)在文本的各方各面。如果對作者及其文化背景沒有充分了解,譯者本身就很難透過字面感受到作者表達(dá)的意象,更遑論用自己的語言將作者的意象帶給譯本讀者了。試看以下例句:

      These(the methods of shortening) cannot be executed without study from the life,or from models at suitable heights,else the attitudes and movements of such things cannot be caught.

      透視法的運(yùn)用需要從生活中加以研究,或觀察處于合適高度的模型,否則無法捕捉這些事物的神情姿態(tài)。

      如果僅憑經(jīng)驗(yàn)對以上例句進(jìn)行翻譯,譯者很容易輕率地將“models”一次翻譯為“模特”。但只要對作者瓦薩里所在年代和其藝術(shù)理念有所了解,便會(huì)知道文藝復(fù)興年代的大師們在運(yùn)用透視法創(chuàng)作時(shí),有用蠟?zāi)4嬲嫒四L氐牧?xí)慣,因此此處的“models”譯為“模型”更為合適。如此一來,譯本無疑能更真實(shí)地幫助讀者浮想出有關(guān)場景,感受到原文作者試圖傳達(dá)出的時(shí)代風(fēng)貌。

      2.策略性保留原文空白

      結(jié)合接受理論來看,藝術(shù)性文本中勢必會(huì)出現(xiàn)相對較多的表意不明現(xiàn)象,而這往往并非原文作者的失誤,而是他們頭腦中審美想象的真實(shí)反映,或故意為之以激發(fā)讀者的發(fā)散性思維。除此之外,讀者也有自己的審美期待。在閱讀過程中,讀者希望作品能留有想象空間,以滿足自身感受作品意蘊(yùn)的需要。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在譯本中保留這種安排。試看以下例句:

      Sweet Remembrance! Hour of Bliss/When we met,but Now the more/ I Mourn...

      以上例句摘自一首文藝復(fù)興時(shí)期詩歌。作者對句法模糊化處理,導(dǎo)致譯者無法確定幾個(gè)意象之間的具體聯(lián)系。不過,如果僅因注重句法就將譯文處理成下例,就因小失大了:

      我們在一起時(shí)多么快樂,留下了美好的回憶/但現(xiàn)在我卻越發(fā)悲哀……

      不難理解的是,為了保留原文的審美價(jià)值,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地在譯本中保持與之相當(dāng)?shù)牟淮_定性:

      相伴時(shí),那歡暢的時(shí)辰!那美好的回憶!/到如今,卻只剩無盡蒼涼!

      與第一種譯法相比,第二種譯法沒有把幾個(gè)意象之間的邏輯關(guān)系完全挑明,但正是這種模糊的留白,讓讀者腦海中的意象更為生動(dòng)和豐富。

      3.根據(jù)作者寫作意圖和風(fēng)格確定語言特征

      藝術(shù)史論著都的多語體特征對于譯者而言是一大挑戰(zhàn)。而筆者認(rèn)為,作品的語體本質(zhì)上仍是為意旨服務(wù)的。譯者只要理解和把握作者的行文脈絡(luò),就能較為準(zhǔn)確地在譯文中選擇和切換語言風(fēng)格。除此之外,作者的創(chuàng)作背景、社會(huì)地位和當(dāng)時(shí)的語言習(xí)慣,也會(huì)潛移默化地影響其寫作時(shí)的口吻,如果譯者能再從這些細(xì)節(jié)出發(fā)進(jìn)行潤色,那也會(huì)對譯本的審美價(jià)值帶來不小的提升。

      2.3的例句摘自文藝復(fù)興時(shí)期一位建筑師寫給教皇的信,在開頭他先陳述了古羅馬文明飽受質(zhì)疑的現(xiàn)狀,但句中包含大量帶感情色彩的修飾性詞匯,屬于非常典型的文藝語體。試看以下翻譯例句:

      Most Holy Father,there are many who,on bringing their feeble judgment to bear on what is written concerning the great achievements of the Romans -the feats of arms,the city of Rome and the wondrous skill shown in the opulence,ornamentation and grandeur of their buildings -have come to the conclusion that these achievements are more likely to be fables than facts.

      尊敬的教皇大人,有多少人正以他們淺薄的眼光,去妄度那載有古羅馬偉業(yè)的文字?!從赫赫戰(zhàn)功,永恒的羅馬城,再到那富麗堂皇的建筑所展現(xiàn)的非凡技藝,種種成就都被這幫狂徒說更像是虛構(gòu)的!

      在以上中譯文中,譯者為了強(qiáng)化作者的褒貶之情,添加了“永恒”“狂徒”等原文不具備,但又完全符合作者表意的詞匯。雖然相較原文在形式上有了不小的改動(dòng),但翻譯此類說理性不強(qiáng)的文藝語體時(shí)本就不該苛求形式一致,否則便會(huì)降低譯本審美價(jià)值。

      但在接下來的文本中,作者開始表達(dá)自己對羅馬遺跡的觀點(diǎn),口吻逐漸變得嚴(yán)肅。試看以下翻譯:

      I,however,have always seen -and still do see -things differently.For,bearing in mind the divine quality of the ancients’ minds as revealed in the remains still to be seen among the ruins of Rome,I do not find it unreasonable to believe that much of what we consider impossible seemed,to them,exceedingly simple.With this in mind,since I have been so completely taken up by these antiquities...

      但我,從過去到如今都一直都對古羅馬的有關(guān)記載持不同看法。鑒于先人的非凡品質(zhì)仍可以從古羅馬遺跡中顯露出來,我覺得我們有理由相信,許多在我們看來不可能的事對于他們而言極其平常。想到這里……

      在以上中譯文中不難看出,翻譯技術(shù)語體時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)注重的是作者的邏輯。為了讓讀者更準(zhǔn)確地理解作者的邏輯,譯者不可避免地要對原句進(jìn)行一些改動(dòng),以符合讀者的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。但除此之外,譯者需避免加入帶有感情色彩或具有修飾性的詞匯,或漏譯原文中含有語義邏輯的詞匯。

      結(jié)論

      在接受理論的指導(dǎo)下,譯者在文藝復(fù)興藝術(shù)史翻譯工作中的角色和難點(diǎn)得到了全新審視。當(dāng)然,有關(guān)工作任重道遠(yuǎn),筆者的建議相比之下只能是一家之言。這一領(lǐng)域的發(fā)展,還需依靠于一次又一次的實(shí)踐。而每一個(gè)文本對于譯者而言都有著不同的難點(diǎn),需要譯者不斷嘗試不同的策略,將其靈活轉(zhuǎn)化為被社會(huì)所接受的作品。

      猜你喜歡
      語體藝術(shù)史譯本
      紙的藝術(shù)史
      毛扎扎藝術(shù)史
      幽默大師(2020年3期)2020-04-01 12:01:22
      獅子與西方藝術(shù)史 下
      獅子與西方藝術(shù)史 上
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      語言表達(dá)與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      漢代語體思想淺談
      昌邑市| 读书| 南昌市| 新田县| 温宿县| 大港区| 蒙自县| 新田县| 枣庄市| 桂平市| 洪洞县| 凤阳县| 神农架林区| 普兰店市| 庐江县| 武城县| 色达县| 浪卡子县| 民勤县| 改则县| 霍邱县| 百色市| 邢台县| 遂昌县| 荆州市| 醴陵市| 江口县| 武川县| 滕州市| 全椒县| 崇信县| 海安县| 惠水县| 临海市| 辽阳县| 鄂托克前旗| 揭东县| 慈溪市| 仁化县| 大庆市| 鹤山市|