程曉平
(湛江科技學(xué)院,廣東 湛江 524094)
2020年初爆發(fā)的新冠肺炎疫情使居家辦公和網(wǎng)課得到推廣。為了落實(shí)教育部提出的“停課不停教,停課不停學(xué)”的教育方針,各高校紛紛把傳統(tǒng)課堂教學(xué)搬到線上,開(kāi)展線上教學(xué)。然而,單純的線上教學(xué)也有其局限性。徐楊認(rèn)為:“在網(wǎng)絡(luò)直播課程中先進(jìn)行‘師—機(jī)’對(duì)話,‘生—機(jī)’對(duì)話,最終實(shí)現(xiàn)‘師—生’對(duì)話,‘人—機(jī)’過(guò)程無(wú)疑為教學(xué)交流增加了一道屏障。”[1]隨著疫情幾度反復(fù),后疫情時(shí)期線上教學(xué)在各類教學(xué)活動(dòng)中的比例又開(kāi)始不斷上升,這在客觀上加速了混合式教學(xué)模式的發(fā)展。2020版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》指出,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),為學(xué)生提供課堂教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合的線上線下自主學(xué)習(xí)路徑和豐富的自主學(xué)習(xí)資源,促使學(xué)生從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”向主動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變[2]??梢?jiàn),把傳統(tǒng)課堂與網(wǎng)絡(luò)資源結(jié)合起來(lái)的“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)模式不僅是后疫情時(shí)代開(kāi)展正常教學(xué)活動(dòng)的需要,更是加快我國(guó)高校信息化建設(shè)的必由之路。
相較于其他課程,翻譯課程存在依賴傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師在課堂上的講授占主導(dǎo)地位,“講解—練習(xí)—講解” 的老路子在翻譯課程中不斷循環(huán),長(zhǎng)此以往教師便缺乏新的翻譯教學(xué)理念,導(dǎo)致翻譯理論與翻譯實(shí)踐不能有效結(jié)合,“課堂講解+練習(xí)”無(wú)法適應(yīng)新時(shí)代打造“金課”的教學(xué)要求。
翻譯課程的教學(xué)模式以傳統(tǒng)線下教學(xué)為主,在科技發(fā)展日新月異的今天,線上教學(xué)的翻譯課程不能有效吸引“00 后”這批“網(wǎng)絡(luò)原住民”。翻譯課程的教師沒(méi)有運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)新模式,例如線上簽到、互動(dòng)、統(tǒng)計(jì)、調(diào)研、提交作業(yè)、評(píng)估等新模式,這些與傳統(tǒng)的線下教學(xué)相比,更方便教師考勤,調(diào)研,數(shù)據(jù)迅速統(tǒng)計(jì)等,教師還可以根據(jù)調(diào)研結(jié)果迅速做出判斷以調(diào)整教學(xué)活動(dòng)。
翻譯課程教材要么偏重文學(xué)文化領(lǐng)域,對(duì)經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)等其他領(lǐng)域涉及較少,要么所選材料遠(yuǎn)離當(dāng)下時(shí)代,純粹的詞匯和句子翻譯比較枯燥乏味,陳舊的翻譯練習(xí)材料不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。很多課后練習(xí)選自20世紀(jì)的名人軼事或文學(xué)典籍,缺乏“互聯(lián)網(wǎng)+”背景和時(shí)代感。學(xué)生的翻譯實(shí)踐大都通過(guò)紙筆完成,沒(méi)有“線上”翻譯實(shí)踐。
翻譯課程的目標(biāo)依舊停留在“翻一翻,練一練,應(yīng)付考試”的初級(jí)階段,沒(méi)有把人才培養(yǎng)與國(guó)家戰(zhàn)略結(jié)合起來(lái),翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)還不夠明確。傳統(tǒng)的翻譯課程注重翻譯理論與技巧的傳授,忽略了“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)。學(xué)生始終沒(méi)有學(xué)習(xí)并掌握翻譯技術(shù),他們真正面臨“畢業(yè)即失業(yè)”的尷尬局面。
翻譯教學(xué)與市場(chǎng)需求脫鉤,學(xué)生的課后翻譯實(shí)踐匱乏。很多翻譯課程所配套的翻譯實(shí)踐,只是純粹的句子翻譯或段落翻譯,而單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯理論知識(shí)無(wú)法使學(xué)生真正掌握翻譯技能。與翻譯市場(chǎng)所需人才培養(yǎng)不能建立有效聯(lián)系是當(dāng)下我翻譯課程的短板。缺乏與市場(chǎng)相關(guān)的實(shí)踐,導(dǎo)致學(xué)生到課程結(jié)束都沒(méi)有真正從翻譯市場(chǎng)上得到過(guò)任何實(shí)踐機(jī)會(huì),更不用提學(xué)生的譯者素養(yǎng)及跟客戶溝通的能力等。
以上因素制約著應(yīng)用型本科翻譯課程的建設(shè),因此學(xué)校應(yīng)該革新陳舊的教學(xué)理念,采用“混合式”教學(xué)模式,利用好網(wǎng)絡(luò)資源,不斷豐富教學(xué)內(nèi)容,把教師占絕對(duì)地位的“講解—練習(xí)”這一傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)向以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的 “自學(xué)—討論—答疑—評(píng)價(jià)”混合式翻譯教學(xué)模式。
何克抗提出:“所謂Blending Learning 就是要把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢(shì)和e-Learning(即數(shù)字化或網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí))的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái),也就是說(shuō),既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過(guò)程的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過(guò)程主體的主動(dòng)性、積極性與創(chuàng)造性。”[3]此外,田世生等人研究了混合式學(xué)習(xí)的定義:各種學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)媒體、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)模式以及學(xué)生支持服務(wù)和學(xué)習(xí)環(huán)境的混合[4]。由此可見(jiàn),混合式教學(xué)模式包含混合式學(xué)習(xí)這一概念,即教師利用互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)設(shè)各種教與學(xué)的環(huán)境,用好線上線下一切可以為教學(xué)服務(wù)的資源來(lái)促進(jìn)教學(xué)的順利開(kāi)展,達(dá)到預(yù)定的教學(xué)目標(biāo)。在這種模式中教師發(fā)揮引導(dǎo)作用,是發(fā)布線上任務(wù)、管理線下活動(dòng)的“主持人”。學(xué)生是接受線上任務(wù)、開(kāi)展線下活動(dòng)的“表演者”。教師引導(dǎo)、啟發(fā)、合理監(jiān)管學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng),讓學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,理論聯(lián)系實(shí)際,培養(yǎng)他們獨(dú)立思考、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、求真務(wù)實(shí)、勇于創(chuàng)新的精神。
在更注重翻譯技能培養(yǎng)的應(yīng)用型本科開(kāi)展翻譯課程混合式教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面展開(kāi):
1.教學(xué)目標(biāo)。確定教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該從知識(shí)目標(biāo)、能力目標(biāo)、情感目標(biāo)三方面著手。
首先應(yīng)確立翻譯課程的知識(shí)目標(biāo),包括語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)。雙語(yǔ)的自然、高效轉(zhuǎn)換離不開(kāi)學(xué)生深厚的語(yǔ)言基本功,翻譯課程要特意強(qiáng)調(diào)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),把語(yǔ)法和寫(xiě)作知識(shí)貫穿到翻譯教學(xué)的始終。但說(shuō)到底翻譯還是以語(yǔ)言為載體的兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,所以要加強(qiáng)學(xué)生的文化知識(shí)構(gòu)建,彌補(bǔ)文化短板。這里的文化必須超越狹隘的“文化即文學(xué)即經(jīng)典”的概念,更指深入到具體領(lǐng)域的文化知識(shí),如某國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、農(nóng)業(yè)、教育、軍事、文化等。翻譯這一職業(yè)對(duì)譯者(員)的要求近乎“上知天文下知地理、古今中外無(wú)所不包”,學(xué)生必須博聞強(qiáng)識(shí),才能游刃有余。
其次要明確能力目標(biāo)。翻譯課程的能力目標(biāo)應(yīng)包含翻譯技巧、翻譯理論等的應(yīng)用能力以及圓滿完成翻譯任務(wù)的能力。學(xué)生要在掌握“信、達(dá)、雅”等翻譯原則的基礎(chǔ)上熟練運(yùn)用遣詞用字、詞性轉(zhuǎn)換、增譯、省譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整、正話反說(shuō)、內(nèi)嵌、切分、拆分、插入、重組等翻譯技巧,確保學(xué)生能夠完成至少某一領(lǐng)域的翻譯任務(wù),如時(shí)政新聞、科技、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、教育、能源、機(jī)械、電信等,翻譯能力務(wù)必要與翻譯市場(chǎng)要求對(duì)接。
最后要確立情感目標(biāo)。翻譯課程的內(nèi)容取材廣泛,每天更新的時(shí)政新聞都可以納入翻譯教學(xué)的范疇。要在翻譯課程中融入課程思政的內(nèi)容,翻譯材料要能體現(xiàn)家國(guó)情懷、政治認(rèn)同、端正的“三觀”、人文修養(yǎng)、法治精神、職業(yè)道德等內(nèi)容,潛移默化地完成課程思政的教學(xué),做到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。尤其是譯者(員)的職業(yè)道德,更是翻譯課程在情感維度必不可少的教學(xué)目標(biāo)。
2.教學(xué)方式。翻譯課程混合式教學(xué)的教學(xué)方式一定是“以學(xué)生為中心的翻轉(zhuǎn)課堂”。這是由線上線下的混合式教學(xué)所決定的。陳秀春認(rèn)為,教學(xué)模式結(jié)合現(xiàn)代信息技術(shù)手段的應(yīng)用,探索“做中教做中學(xué)”“項(xiàng)目式教學(xué)”“體驗(yàn)式教學(xué)”“翻轉(zhuǎn)課堂”等多種教學(xué)模式,并利用超星平臺(tái)開(kāi)展線上線下混合式教學(xué),采用理論與實(shí)踐(講練結(jié)合)相結(jié)合、線上線下相結(jié)合、思政教育與專業(yè)教育相結(jié)合,做到教學(xué)模式的選擇,與教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、技能培養(yǎng)目標(biāo)的有機(jī)融合[5]。所以教師必須決定哪些內(nèi)容要上線,哪些內(nèi)容在線下開(kāi)展,上線的這些內(nèi)容可以在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)保存而不受課堂教學(xué)所需時(shí)間、空間的制約。這就意味著混合式教學(xué)中翻譯教學(xué)要完成“講授—練習(xí)—講授”向“自學(xué)—討論—答疑—評(píng)價(jià)”轉(zhuǎn)變,而這正是翻轉(zhuǎn)課堂的體現(xiàn)。
3.教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)目標(biāo)決定了教學(xué)內(nèi)容。第一,教學(xué)內(nèi)容必須以教材為基礎(chǔ)。翻譯教材是開(kāi)展翻譯課程教學(xué)的基礎(chǔ)。要以教材為根本,挖掘適合達(dá)成教學(xué)目標(biāo)的翻譯材料。第二,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包含多題材、多領(lǐng)域,注意專業(yè)性與趣味性結(jié)合。第三,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)緊跟時(shí)代,把握熱點(diǎn)話題。第四,教學(xué)內(nèi)容要把課程思政融入其中。
4.教學(xué)活動(dòng)。翻譯課程的混合式教學(xué)活動(dòng)包括教師活動(dòng)、學(xué)生活動(dòng)、師生互動(dòng)。教師活動(dòng)有:整理上傳教學(xué)資料、通知學(xué)生接受資料、抽查學(xué)生對(duì)教學(xué)資料的學(xué)習(xí)情況、答疑解惑、評(píng)價(jià)、總結(jié)。學(xué)生活動(dòng)有按要求接受教學(xué)資料、自學(xué)、搜索、查詢、討論、完成作業(yè)、提問(wèn)、互評(píng)。師生互動(dòng)有引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行討論、反饋等。
5.教學(xué)反思。一方面,教師利用問(wèn)卷星設(shè)計(jì)在線調(diào)查問(wèn)卷,要控制好問(wèn)題數(shù)量,最好控制在五個(gè)以內(nèi);應(yīng)多設(shè)客觀題,少設(shè)主觀題,避免學(xué)生產(chǎn)生煩瑣、抵觸心理而影響問(wèn)卷調(diào)查的真實(shí)性;把學(xué)生所獲得的知識(shí)、能力、產(chǎn)生的興趣作為調(diào)查的主要內(nèi)容。另一方面,教師要利用學(xué)生使用平臺(tái)形成的在線數(shù)據(jù)做好教學(xué)反思,還可以對(duì)線上數(shù)據(jù)反饋中表現(xiàn)差的學(xué)生進(jìn)行個(gè)別交流。
筆者從課前、前中、課后三個(gè)階段進(jìn)行翻譯課程混合式教學(xué)實(shí)踐。
南方認(rèn)為“教師提前準(zhǔn)備好需要上傳的課程教材、參考資料、單元重要知識(shí)點(diǎn)的相關(guān)視頻講解等課程資源,確保每一名學(xué)生都知曉自己的任務(wù),熟悉學(xué)習(xí)路徑”[6]。課前所做的準(zhǔn)備包括:首先,選擇教學(xué)功能齊全的平臺(tái)(如雨課堂、騰訊課堂、釘釘)、下載、注冊(cè)、登錄、創(chuàng)建班級(jí)等。其次,要組織學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)測(cè)試、設(shè)備檢查,確保網(wǎng)絡(luò)設(shè)備正常使用。再次,上傳教學(xué)資源,如課程引導(dǎo)、課程說(shuō)明(目標(biāo)、內(nèi)容、活動(dòng)、作業(yè)要求)、PPT、案例分析、考核要求等。張萍在研究中稱“視頻資料應(yīng)該控制在10分鐘左右,短小精悍,避免由于過(guò)長(zhǎng)時(shí)間導(dǎo)致學(xué)生注意力資源分配不均”[7]。最后,學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上查收教學(xué)資源并充分調(diào)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行搜索、篩選有用信息開(kāi)展自學(xué)、預(yù)習(xí)、探索等活動(dòng),對(duì)即將學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行總體把握。
教師在課堂上要對(duì)預(yù)先上傳的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行檢查,針對(duì)重點(diǎn)和難點(diǎn)提出適當(dāng)?shù)膯?wèn)題,要求學(xué)生回答。被提問(wèn)的學(xué)生回答完問(wèn)題后,如其他學(xué)生還有疑問(wèn),教師則要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行答疑。之后,教師應(yīng)布置新教學(xué)任務(wù),如針對(duì)本單元的知識(shí)與技能目標(biāo)開(kāi)展必要的練習(xí)。以名詞性從句翻譯為例,學(xué)生完成事前上傳的導(dǎo)課內(nèi)容后,教師應(yīng)對(duì)名詞性從句翻譯的技巧向?qū)W生提問(wèn),已經(jīng)預(yù)習(xí)過(guò)本節(jié)內(nèi)容的學(xué)生自然能很好地回答此類問(wèn)題,因?yàn)椴煌瑐€(gè)體的水平差異,也有可能學(xué)生會(huì)問(wèn)到同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句的區(qū)別,或it 引導(dǎo)的形式主語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,這時(shí)教師就要進(jìn)行答疑、引導(dǎo)。之后,教師要及時(shí)安排新任務(wù),讓學(xué)生展開(kāi)練習(xí)。但這種任務(wù)不宜從課后練習(xí)中直接照搬,最好選擇能發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性的材料。筆者選擇最新一期的《The Economist》即《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 雜志中涉及名詞性從句的句子讓學(xué)生翻譯。這些句子往往是最新的材料,涉及英語(yǔ)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化、商業(yè)、軍事等各方面,不乏國(guó)際視野和關(guān)于人類命運(yùn)問(wèn)題的討論,如碳排放、海平面上升、全球變暖等。因此,在此過(guò)程中學(xué)生也會(huì)潛移默化地接受課程思政的教育。另外,這些句子在網(wǎng)上還搜索不到譯文,這更有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生按要求通過(guò)查詞、搜索平行文本、討論完成翻譯任務(wù),展示翻譯成果、開(kāi)展學(xué)生間互評(píng)。最后老師對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),糾正錯(cuò)誤,嘗試從不同理論視角下產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文。
翻譯課程混合式教學(xué)課后活動(dòng)包括項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯實(shí)踐和全國(guó)翻譯資格水平考試 (CATTI)三級(jí)實(shí)訓(xùn)兩個(gè)模塊,以在線云翻譯軟件matecat、yicat、I 譯+、試譯寶等為依托,充分利用機(jī)翻+人工校對(duì)功能。有別于傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)在課后活動(dòng)環(huán)節(jié)設(shè)置一些句子或段落翻譯的實(shí)踐,筆者的混合式翻譯課程教學(xué)在課后活動(dòng)中設(shè)置了與市場(chǎng)接軌的項(xiàng)目實(shí)操環(huán)節(jié)。這些項(xiàng)目可以是模擬市場(chǎng)項(xiàng)目,也可以是教師從事過(guò)的已經(jīng)被公開(kāi)的容易入手的真實(shí)項(xiàng)目,如專利文獻(xiàn)說(shuō)明書(shū)的翻譯。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的實(shí)踐一定要與翻譯字?jǐn)?shù)(或翻譯音頻時(shí)長(zhǎng))掛鉤,規(guī)定學(xué)生達(dá)到一定字?jǐn)?shù)或時(shí)長(zhǎng)的翻譯實(shí)踐才能算做及格。CATTI 考試是譯者(員)的職場(chǎng)通行證,是人社部承認(rèn)的含金量較高的翻譯類考試。教師應(yīng)該把CATTI三級(jí)考試納入翻譯課程,安排學(xué)生做口筆譯實(shí)務(wù)練習(xí),教師在后臺(tái)關(guān)閉平臺(tái)的機(jī)器翻譯、自動(dòng)聯(lián)想等功能。余勝泉認(rèn)為:“不同的課程、課程的不同階段需要的功能可能會(huì)有所不同,這時(shí)教師可以定制在他的課程中呈現(xiàn)給學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的功能模塊,隱藏暫時(shí)用不到的功能模塊或?qū)⒊S玫闹匾K放在前面?!盵8]通過(guò)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的實(shí)踐操作,學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí),對(duì)譯者的職業(yè)道德有深刻的理解。而CATTI 三級(jí)考試實(shí)訓(xùn)則讓學(xué)生對(duì)翻譯行業(yè)及其準(zhǔn)入有了更全面的了解,有利于培養(yǎng)長(zhǎng)期從事翻譯行業(yè)的人才。
以上環(huán)節(jié)全部完成后,教師對(duì)學(xué)生展開(kāi)形成性評(píng)價(jià)。課程的考核采用的是形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,側(cè)重于形成性評(píng)價(jià)[9]?;旌鲜浇虒W(xué)的形成性評(píng)價(jià)主要包括學(xué)生在線考勤、教學(xué)活動(dòng)(課前、課中、課后)的參與度、完成度、理論聯(lián)系實(shí)際的效果、翻譯質(zhì)量、職業(yè)素養(yǎng)等。要以在線數(shù)據(jù)為依據(jù),綜合各種參數(shù)進(jìn)行。改革后的翻譯課程評(píng)價(jià)體系如下圖所示。
筆者用問(wèn)卷星對(duì)本學(xué)期參與筆譯課程的117名同學(xué)展開(kāi)問(wèn)卷調(diào)查。共設(shè)置了四個(gè)問(wèn)題:你是否喜歡本學(xué)期的翻譯課程?你的翻譯能力與之前相比是否有明顯提升?你是否打算從事與翻譯相關(guān)的行業(yè)? 你是否打算繼續(xù)深造報(bào)考MTI? 這四道問(wèn)題的設(shè)計(jì)在一定程度上能反映學(xué)生在翻譯課程混合式教學(xué)中所達(dá)到的知識(shí)、能力、情感目標(biāo)。結(jié)果顯示,112 名學(xué)生表示“喜歡”該門課程,占比約95%;103名學(xué)生選擇了翻譯能力與之前相比有明顯提升,占比約88%;針對(duì)“你是否打算從事與翻譯相關(guān)的行業(yè)? ”一問(wèn),有81 名學(xué)生認(rèn)為“有志從事于翻譯行業(yè)”,占比約69%; 在“你是否打算繼續(xù)深造報(bào)考MTI? ”一問(wèn)中,70 名學(xué)生有報(bào)考MTI 的打算,占比約60%。因此,問(wèn)卷顯示本翻譯課程混合式教學(xué)的效果還是比較明顯的。教學(xué)活動(dòng)中在線數(shù)據(jù)分析。受請(qǐng)假、網(wǎng)絡(luò)信號(hào)等因素的影響,117 名學(xué)生平均教學(xué)參與度為課前98%,課中99%,課后項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)實(shí)踐參與度為96%,CATTI 實(shí)務(wù)參與度為99%;完成度為分別為95%,96%,85%,68%。學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際解決問(wèn)題的能力與譯者職業(yè)素養(yǎng)都有較好發(fā)展。具體表現(xiàn)為:一是在項(xiàng)目實(shí)操環(huán)節(jié),學(xué)生的專利文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐(包括摘要、說(shuō)明書(shū)翻譯等)達(dá)到300多篇共30 萬(wàn)字,涉及機(jī)械、化學(xué)、IT、生物、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、建筑等領(lǐng)域,平均每個(gè)學(xué)生的實(shí)踐字?jǐn)?shù)達(dá)到了3000 字以上,整個(gè)學(xué)期稿件總體合格率在95%左右。這對(duì)第一次接觸專利翻譯的本科生而言,是一個(gè)可喜的成績(jī)。二是,在本學(xué)期有部分同學(xué)通過(guò)了CATTI 三級(jí)考試。CATTI 考試的難度很大,每年的通過(guò)率大概只有12%??梢?jiàn),平時(shí)的CATTI 練習(xí)對(duì)考試起了積極的作用,這些學(xué)生更容易踏上職業(yè)譯者之路。
經(jīng)過(guò)改革和創(chuàng)新,應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯堂課教學(xué)模式將從傳統(tǒng)的“課堂講解+練習(xí)”教學(xué)模式向“互聯(lián)網(wǎng)”+混合式翻譯教學(xué)新模式轉(zhuǎn)變。首先,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的應(yīng)用型本科翻譯課程混合式教學(xué)把傳統(tǒng)的線下教學(xué)和當(dāng)前流行的線上教學(xué)緊密結(jié)合,提升了教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)了課堂管理,提高了教學(xué)效率。其次,把市場(chǎng)因素直接引入到翻譯教學(xué)中,較大程度提升了學(xué)生的翻譯理論水平和實(shí)踐水平。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯實(shí)踐和全國(guó)翻譯資格水平考試(CATTI)三級(jí)實(shí)訓(xùn)使學(xué)生更加接近市場(chǎng)上的真實(shí)翻譯項(xiàng)目,更加熟悉翻譯公司青睞的輔助翻譯軟件和工具,豐富學(xué)生的翻譯理論、提升翻譯技能、擴(kuò)展翻譯技術(shù)。學(xué)生對(duì)翻譯將有新的理解與認(rèn)識(shí),有助于他們不斷投身到翻譯事業(yè)之中,成為服務(wù)粵西的專業(yè)人才。