余爽爽
(南陽理工學(xué)院,河南南陽 473306)
書名:動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語
作者:劉來亭
出版社:鄭州大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2011-01
ISBN:9787564502812
定價(jià):29.00 元
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷加深,各行各業(yè)開始積極探尋國際化發(fā)展路徑,飼料行業(yè)也不例外。在現(xiàn)代化養(yǎng)殖業(yè)發(fā)展的帶動(dòng)下,國內(nèi)飼料行業(yè)為謀取發(fā)展,紛紛將視野轉(zhuǎn)向海外市場(chǎng),使得飼料行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的“英漢交流”日益頻繁,突出了飼料行業(yè)英語翻譯的重要作用。因此,要加強(qiáng)對(duì)飼料行業(yè)英語翻譯的研究,幫助從業(yè)人員掌握好飼料行業(yè)英語翻譯策略。由劉來亭編寫,鄭州大學(xué)出版社出版的《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》一書,就是從動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)的角度,對(duì)該行業(yè)的英語以及翻譯內(nèi)容做出分析,該書不僅可作為動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)的教材用書,而且可作為飼料行業(yè)英語翻譯的參考書籍。
從內(nèi)容上看,《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》 一書共分為七章。其中,第一章論述了世界飼料工業(yè)現(xiàn)狀,讓讀者能夠以更加廣闊的視野來審視飼料行業(yè)的發(fā)展;第二章論述了動(dòng)物消化生理的基礎(chǔ),分析了不同動(dòng)物的能量需求;第三章論述了動(dòng)物營養(yǎng)的基礎(chǔ),分析了不同動(dòng)物的營養(yǎng)需求;第四章論述了飼料學(xué)基礎(chǔ),并以豬飼料為例,分析了能源、蛋白質(zhì)、氨基酸、礦物質(zhì)等相關(guān)內(nèi)容;第五章為飼料添加劑,幫助讀者了解幾種常見的飼料添加劑;第六章為飼料生產(chǎn)設(shè)備,從生產(chǎn)工藝、設(shè)施設(shè)備角度對(duì)相關(guān)內(nèi)容做出分析;第七章為飼料生產(chǎn)工藝,列舉了幾種常見的飼料生產(chǎn)工藝,比如研磨技術(shù)、蒸煮技術(shù)、制粒等。
總體上看,該書采用了全英文的論述方式,既注重了對(duì)動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)知識(shí)的分析,又從飼料行業(yè)英語翻譯的角度,為讀者提供了飼料專業(yè)術(shù)語和長(zhǎng)難句的英語翻譯示例,為飼料行業(yè)的跨文化交流打好基礎(chǔ)。為突出該書在教學(xué)方面的針對(duì)性,在每個(gè)單元中創(chuàng)設(shè)相應(yīng)英語交流場(chǎng)景,以情境模擬的方法指導(dǎo)讀者如何運(yùn)用動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語。所以,該書內(nèi)容的針對(duì)性和邏輯性都很強(qiáng),適合飼料行業(yè)從業(yè)人員以及飼料行業(yè)英語翻譯人員閱讀。
從飼料行業(yè)的發(fā)展情況來看,2021 年全國工業(yè)飼料總產(chǎn)量為2.93 億t,同比增長(zhǎng)16.1%,其中,豬飼料產(chǎn)量同比增長(zhǎng)46.6%。在如此發(fā)展趨勢(shì)下,飼料行業(yè)積極開拓海外業(yè)務(wù),讓該行業(yè)的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,突出了飼料行業(yè)英語翻譯的重要作用。但受到行業(yè)特征的影響,飼料行業(yè)英語屬于專業(yè)英語范疇,這與日常英語有明顯的區(qū)別,尤其涉及飼料科技相關(guān)內(nèi)容時(shí),翻譯難度更大,因此有必要對(duì)飼料行業(yè)英語翻譯策略做出分析。
作者在書中指出,要想學(xué)好動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語,就需要了解該行業(yè)的特征,運(yùn)用書中觀點(diǎn),結(jié)合飼料行業(yè)實(shí)際情況,筆者總結(jié)了飼料行業(yè)英語的兩大特征。
第一,從詞匯特征上看,飼料行業(yè)英語詞匯具有明顯的行業(yè)性和專業(yè)性,比如科技類詞匯量大,并且囊括大量縮略詞。在飼料行業(yè)的國內(nèi)外交流中,英語成為了雙方實(shí)現(xiàn)信息溝通的橋梁。從這個(gè)角度來看,飼料行業(yè)英語既具有一定的商務(wù)英語特征,同時(shí)也具有飼料科技的專業(yè)特征,這種專業(yè)性一方面來源于飼料行業(yè)的硬性要求(如行業(yè)規(guī)章制度等),另一方面來源于飼料加工相關(guān)技術(shù)的革新。因此,在飼料專業(yè)英語中存在大量科技型詞匯,比如與動(dòng)物營養(yǎng)相關(guān)的詞匯有essential amino acid(必需氨基酸)、essential fatty acid(必需脂肪酸)、anti-nutritional factor(抗?fàn)I養(yǎng)因子)等;與飼料加工器械相關(guān)的詞匯有discharge chute assembly(卸料斜槽裝配)等;與飼料加工技術(shù)相關(guān)的詞匯有filtering sterilization(過濾滅菌法)、dehydration(脫水)等。除科技類詞匯數(shù)量較多外,飼料行業(yè)英語中還有大量縮略詞,旨在將冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞匯簡(jiǎn)化處理,提高交流的效率,比如DE(digestible energy,消化能)、TP(total phosphorus,總磷)、CF(crude fiber,粗纖維)等。
第二,從語句以及整體行文特征上看,飼料行業(yè)英語的句式普遍具有嚴(yán)謹(jǐn)、正式的特征。在國內(nèi)外飼料行業(yè)交流中,無論是飼料貿(mào)易交流還是飼料科技交流,雙方都需要以明確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度論述飼料行業(yè)相關(guān)事實(shí)。尤其是涉及雙方利益時(shí),飼料行業(yè)英語的表述更加嚴(yán)謹(jǐn),語句表達(dá)更加注重準(zhǔn)確性和完整性。因此,飼料行業(yè)英語中的句子多為長(zhǎng)句,一個(gè)中心語往往具有眾多修飾性短語或詞匯,力求使句意表達(dá)更為精準(zhǔn)與全面,避免出現(xiàn)句意混淆的情況。在飼料加工相關(guān)的科技性文章中,英語句式多為一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài),以此強(qiáng)調(diào)某種規(guī)律或者技術(shù)的客觀性,這一表達(dá)方式與學(xué)術(shù)性英語保持一致。另外,在飼料貿(mào)易合同文本中,飼料行業(yè)英語的句式則更加嚴(yán)謹(jǐn),在句式結(jié)構(gòu)以及整體行文格式等方面都有具體要求,這與行業(yè)準(zhǔn)則以及法律規(guī)定有密切關(guān)系。
通過上述對(duì)飼料行業(yè)英語特征的分析可以發(fā)現(xiàn),在飼料行業(yè)對(duì)外交流實(shí)務(wù)中,飼料行業(yè)英語翻譯的難度較高,專業(yè)性的詞匯與常難句式都會(huì)提高翻譯的難度。不過在長(zhǎng)期的國際交流實(shí)踐中,學(xué)者和翻譯專家積累了諸多實(shí)用的翻譯技巧,總結(jié)了國際事務(wù)交流中的英語翻譯原則,這就為飼料行業(yè)英語翻譯提供了一定參考?;诖?,筆者結(jié)合《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》書中給出的翻譯思路,并聯(lián)系相關(guān)研究成果,總結(jié)出飼料行業(yè)英語翻譯的兩項(xiàng)基本原則。
第一,忠實(shí)原文的原則。忠實(shí)原文的根本理念為翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須與原文原意保持一致,這是飼料行業(yè)英語翻譯的根本原則,確保英語翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文信息。在飼料行業(yè)交流中,翻譯人員將飼料行業(yè)英語翻譯成漢語,可以幫助我方人員進(jìn)行決策,翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確度將直接關(guān)系我方人員能否與對(duì)方實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等,尤其在飼料商務(wù)合作以及飼料科技交流中,翻譯的準(zhǔn)確性可能會(huì)直接影響雙方的經(jīng)濟(jì)利益,甚至是法律效益。需要特別注意的是,翻譯人員要確保翻譯的準(zhǔn)確性,不僅體現(xiàn)在詞匯翻譯上,更體現(xiàn)在句子的整體翻譯上,包括對(duì)被動(dòng)語句的句式轉(zhuǎn)換等,保障譯文連貫性的同時(shí),確保時(shí)態(tài)、語態(tài)與原文相一致。
第二,便于理解的原則。在飼料行業(yè)國際交流實(shí)務(wù)中,無論是英譯漢還是漢譯英,翻譯人員都要保障雙方處于平等的交流地位。即保障飼料行業(yè)英語翻譯的準(zhǔn)確度,確保雙方能夠理解翻譯的內(nèi)容。比如在飼料貿(mào)易中,國外的飼料原料和加工方法與國內(nèi)存在一定的差異,部分加工方法或者新型飼料原料在中文中沒有直譯的內(nèi)容,因此會(huì)出現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換不對(duì)稱的情況。針對(duì)這種問題,翻譯人員首先要認(rèn)識(shí)到中西方語境語義差異的現(xiàn)實(shí),力求利用多種翻譯法來對(duì)特定詞匯或語句進(jìn)行翻譯。然后根據(jù)漢語語言習(xí)慣,加入各類介詞和定語,利用主動(dòng)句式和被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換來確保翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)和順暢,讓我方人員能夠充分理解理解對(duì)方表述的內(nèi)容。
結(jié)合《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》一書中給出的動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語翻譯策略,筆者認(rèn)為翻譯人員在遵循上述翻譯原則的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)掌握以下三個(gè)方面的翻譯技巧。
第一,緊緊圍繞翻譯的目的來進(jìn)行相關(guān)翻譯活動(dòng)。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)了翻譯人員要明確相關(guān)翻譯活動(dòng)的目的和針對(duì)性,即除了實(shí)現(xiàn)原文和譯文意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,將翻譯作為達(dá)成某種目的的語言工具。對(duì)飼料行業(yè)英語翻譯人員而言,從事相關(guān)翻譯活動(dòng)的目的在于實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)的交流,這與翻譯目的論有明顯的契合性。飼料行業(yè)英語翻譯的基本目的是為了讓客戶理解英語原文,進(jìn)階目的則在于讓我方人員實(shí)現(xiàn)與對(duì)方人員的信息對(duì)等?;诖?,飼料行業(yè)英語翻譯人員可以將翻譯目的論作為相關(guān)翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)思想,明確譯者目的、譯文目的以及特定翻譯策略目的等,使整體翻譯流程緊緊圍繞既定目標(biāo)來開展,以此達(dá)成既定的翻譯效果。
第二,著重提高翻譯的基本能力。飼料行業(yè)英語中的專業(yè)性詞匯較多,并且隨著飼料科技的不斷發(fā)展,新型科技詞匯逐漸涌現(xiàn),這對(duì)翻譯人員而言是一項(xiàng)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。所以,翻譯人員要積累飼料行業(yè)的專業(yè)詞匯和短語,不斷豐富自身專業(yè)詞匯的存儲(chǔ)量,并且應(yīng)當(dāng)養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,積極與飼料行業(yè)發(fā)展相接軌,通過自主學(xué)習(xí)積累飼料貿(mào)易以及飼料科技相關(guān)的專業(yè)詞匯。除豐富知識(shí)儲(chǔ)備外,翻譯人員還應(yīng)積極學(xué)習(xí)和了解飼料行業(yè)英語文本的格式、行文習(xí)慣等特征,了解特定商務(wù)文本以及科技論文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求,甚至還要積極了解相關(guān)數(shù)據(jù)單位的翻譯以及商務(wù)文本的合法性格式等。
第三,在實(shí)際翻譯過程中要多方聯(lián)系,組合利用多種翻譯技巧明確句意。書中給出多個(gè)英語翻譯技巧,結(jié)合飼料行業(yè)英語翻譯需求,筆者認(rèn)為翻譯人員可組合利用以下翻譯方法:首先,根據(jù)飼料行業(yè)的具體業(yè)務(wù)性質(zhì)確定句意。不同業(yè)務(wù)領(lǐng)域中的飼料行業(yè)英語句意有所不同,如飼料貿(mào)易中的進(jìn)出口銷售環(huán)節(jié)、飼料質(zhì)量審查環(huán)節(jié)以及貿(mào)易稅收核算環(huán)節(jié)等,如果翻譯人員遇到混淆不定的詞句,可以代入實(shí)際業(yè)務(wù)進(jìn)行翻譯。其次,根據(jù)語境確定句意,即翻譯人員可以通過聯(lián)系上下文的方式,把握特定語句含義。然后,通過固定搭配確定原意。飼料行業(yè)英語中的固定搭配短語較多,翻譯人員如果對(duì)某個(gè)特定詞匯不夠了解而無法翻譯時(shí),可以從固定搭配視角出發(fā),思考其是否為固定搭配類型的詞匯。最后,結(jié)合英語文化語境確定句意。飼料行業(yè)的貿(mào)易以及科技交流涉及到中外文化的碰撞,部分詞匯、短語來自國外的長(zhǎng)期實(shí)踐,具有一定的特色性,這就需要翻譯人員結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯。
綜上所述,英語翻譯在推動(dòng)飼料行業(yè)國際化發(fā)展方面具有重要作用。所以,翻譯人員要掌握好飼料行業(yè)的英語特征,堅(jiān)持飼料行業(yè)英語翻譯的基本原則,力求通過熟練的翻譯技巧來提升翻譯質(zhì)量,這是達(dá)成飼料行業(yè)經(jīng)濟(jì)文化交流的重要保障。