李晶潔
摘 要:嚴(yán)復(fù)創(chuàng)立的“信、達(dá)、雅”翻譯傳播理論,主要探討翻譯傳播的標(biāo)準(zhǔn)與技巧,涉及翻譯的前提、翻譯的組織機(jī)構(gòu)建設(shè)、翻譯服務(wù)“三民”的宗旨、翻譯素養(yǎng)的提升等方面。以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》的漢譯傳播,主要是出于“信、達(dá)、雅”翻譯思想的指導(dǎo)價(jià)值、翻譯傳播對(duì)象的重要性以及翻譯理論的發(fā)展等因素的考慮。本文通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)闡釋,分析以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播的緣由,并提出《國(guó)家與革命》漢譯傳播的路徑構(gòu)架,希望能為相關(guān)研究提供參考。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;《國(guó)家與革命》;漢譯傳播
中圖分類號(hào):A821.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2022)05-0131-03
《國(guó)家與革命》作為學(xué)習(xí)馬克思列寧主義思想的經(jīng)典文獻(xiàn),系統(tǒng)闡釋了馬克思主義的國(guó)家觀,是重要的指導(dǎo)文本。要深入學(xué)習(xí)這本經(jīng)典著作,就離不開漢譯傳播。目前,學(xué)術(shù)界主要對(duì)1949年之前的漢譯傳播進(jìn)行了相關(guān)研究,但對(duì)當(dāng)下如何推動(dòng)漢譯傳播的研究相對(duì)不足。嚴(yán)復(fù)翻譯思想對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代翻譯思想具有重要的借鑒價(jià)值,蘊(yùn)含著豐富的漢譯傳播內(nèi)涵,遺憾的是,目前學(xué)術(shù)界采用嚴(yán)復(fù)翻譯思想對(duì)《國(guó)家與革命》進(jìn)行漢譯傳播的研究相對(duì)匱乏。本文以嚴(yán)復(fù)翻譯思想的視角,研究《國(guó)家與革命》的漢譯傳播路徑,希望能為相關(guān)研究提供參考。
一、嚴(yán)復(fù)翻譯思想的系統(tǒng)闡釋
學(xué)術(shù)界關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯思想的研究較多,主要是研究“信、達(dá)、雅”三個(gè)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)思想[1]。翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要全面仔細(xì)考量。嚴(yán)復(fù)翻譯思想不僅僅是探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,還闡釋了翻譯的前提、翻譯的組織、翻譯的關(guān)鍵、翻譯的素養(yǎng)提升等問(wèn)題。筆者通過(guò)對(duì)現(xiàn)存的嚴(yán)復(fù)著作及相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行整理研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)翻譯思想對(duì)《國(guó)家與革命》的漢譯傳播研究具有重要的指導(dǎo)意義,主要體現(xiàn)在:
(一)明確把握翻譯的根本前提
近代中國(guó)知識(shí)分子引入西方思想主要是在兩種語(yǔ)言世界進(jìn)行:英語(yǔ)世界、日語(yǔ)世界,早期以英語(yǔ)世界為主,后來(lái)變?yōu)橐匀照Z(yǔ)世界為主。在進(jìn)行中西方文化交流時(shí),語(yǔ)言和文字是一個(gè)較大的障礙,因此,學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言文字是進(jìn)行翻譯的前提。那么,我們?cè)撊绾螌W(xué)習(xí)西方語(yǔ)言和文字呢?嚴(yán)復(fù)對(duì)此進(jìn)行了深入探討,認(rèn)為學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言和文字有兩大法寶:“博學(xué)多通”、反復(fù)熟悉。
(二)嚴(yán)格遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
翻譯應(yīng)該遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)提出和闡釋了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),開創(chuàng)了中國(guó)近代翻譯理論的先河,其思想集中體現(xiàn)于《天演論·譯例言》中:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái)……而任取一書,責(zé)其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少矣,三也?!g者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”[2]。
(三)堅(jiān)守服務(wù)“三民”的翻譯宗旨
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯傳播還需要一定的價(jià)值引導(dǎo),即翻譯也需要圍繞一個(gè)服務(wù)的宗旨。對(duì)此,他提出翻譯傳播應(yīng)服務(wù)于民智、民力、民德事業(yè),堅(jiān)持“三民”事業(yè)并舉。
(四)設(shè)立專門的翻譯組織機(jī)構(gòu),提升譯者的翻譯素養(yǎng)
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,想要更好地推動(dòng)翻譯傳播,除了需要一定的價(jià)值引導(dǎo),高素質(zhì)的翻譯人員和專門的組織機(jī)構(gòu)也必不可少。對(duì)此,他提出翻譯主體(即譯者)應(yīng)具有中學(xué)、西學(xué)以及中西語(yǔ)言學(xué)方面的素養(yǎng),主張國(guó)家層面應(yīng)設(shè)置專門的翻譯機(jī)構(gòu),以此提高國(guó)家翻譯能力。
二、以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播的緣由
筆者選擇以嚴(yán)復(fù)翻譯思想來(lái)審視、研究《國(guó)家與革命》漢譯傳播工程,主要基于以下四方面因素的考慮。
(一)嚴(yán)復(fù)翻譯思想能提供科學(xué)的指導(dǎo)
嚴(yán)復(fù)翻譯思想系統(tǒng)全面,對(duì)漢譯傳播工程進(jìn)行了細(xì)致的闡釋,在翻譯前提的準(zhǔn)備、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握、翻譯素養(yǎng)的提升、翻譯機(jī)構(gòu)的建構(gòu)等方面進(jìn)行了詳盡的探討,能為《國(guó)家與革命》這本經(jīng)典馬克思主義哲學(xué)著作的漢譯傳播提供科學(xué)指導(dǎo)。
(二)《國(guó)家與革命》具有重要的歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
《國(guó)家與革命》是體現(xiàn)列寧國(guó)家思想的主要著作,他創(chuàng)造性地發(fā)展了馬克思主義的國(guó)家學(xué)說(shuō),不僅回答了國(guó)際無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命和俄國(guó)革命提出的一系列重大問(wèn)題,粉碎了機(jī)會(huì)主義者對(duì)馬克思主義國(guó)家學(xué)說(shuō)的歪曲與進(jìn)攻,還引導(dǎo)布爾什維克和俄國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)進(jìn)行了武裝奪取政權(quán)的斗爭(zhēng),并取得了十月革命的勝利,建立了世界上第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,推動(dòng)了國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展?!秶?guó)家與革命》以其獨(dú)特的理論魅力在中國(guó)被翻譯和傳播,推進(jìn)了馬克思主義的中國(guó)化,提升了馬克思主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的凝聚力和引領(lǐng)力,對(duì)推動(dòng)馬克思主義中國(guó)化具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
(三)翻譯實(shí)務(wù)界漢譯傳播實(shí)效提升和國(guó)家翻譯能力提升的需要
提升整個(gè)國(guó)家翻譯能力的基礎(chǔ)工作就是翻譯界的漢譯傳播能力[3],而翻譯界漢譯傳播能力的提升,需要在經(jīng)典的翻譯傳播理論的指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練,嚴(yán)復(fù)翻譯思想就對(duì)漢譯傳播的策略作了專門闡釋。
(四)學(xué)習(xí)馬克思主義思想和提升國(guó)民素養(yǎng)的需要
馬克思主義是我們立黨立國(guó)的根本指導(dǎo)思想,每一位中國(guó)公民都應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí),并從中獲得前行的動(dòng)力。提升國(guó)民素養(yǎng)是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的重要保障和關(guān)鍵舉措,學(xué)習(xí)馬克思主義,就要從出版和傳播馬克思主義的文本開始。列寧的《國(guó)家與革命》是20世紀(jì)初馬克思主義發(fā)展的重要理論成果之一,是列寧系統(tǒng)闡述馬克思主義國(guó)家學(xué)說(shuō)、無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命和無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政理論的經(jīng)典名著,是捍衛(wèi)和發(fā)展歷史唯物主義和科學(xué)社會(huì)主義基本理論的重要著作。因此,在新的歷史時(shí)期,深化對(duì)《國(guó)家與革命》的文本研究,關(guān)注其在中國(guó)的譯介、傳播情況,對(duì)我們學(xué)習(xí)和研究馬克思列寧主義關(guān)于國(guó)家基本問(wèn)題的理論、提升國(guó)民素養(yǎng)具有重要的啟迪和借鑒意義。
三、以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播的路徑構(gòu)建
以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,可以在借鑒其他馬克思主義著作漢譯傳播的基礎(chǔ)上[4],開辟一條新路徑,更好地服務(wù)于相關(guān)研究。
(一)積極學(xué)習(xí)俄國(guó)文化和列寧相關(guān)著作,為《國(guó)家與革命》漢譯傳播研究奠定基礎(chǔ)
嚴(yán)復(fù)翻譯思想首先探討了成功翻譯的基本前提,即學(xué)習(xí)了解翻譯對(duì)象所屬的母國(guó)文化系統(tǒng)。因此,以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播,不僅要了解《國(guó)家與革命》所屬國(guó)———俄國(guó)的基本文化,比如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等知識(shí),還要學(xué)習(xí)該國(guó)的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),掌握俄文的語(yǔ)言規(guī)律、話語(yǔ)表達(dá)系統(tǒng)及相關(guān)詞匯、語(yǔ)句搭配等。
(二)嚴(yán)守“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和關(guān)鍵,推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播高質(zhì)量發(fā)展
正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是漢譯傳播質(zhì)量高低的關(guān)鍵,而嚴(yán)復(fù)翻譯思想中提出的“信、雅、達(dá)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,就為漢譯傳播《國(guó)家與革命》提供了正確、全面的方法論。因此,《國(guó)家與革命》漢譯傳播要堅(jiān)持“信”的基本宗旨,忠實(shí)原文和原有的話語(yǔ)系統(tǒng)、內(nèi)容要旨,不能曲解原文的基本內(nèi)容、基本意圖;在此基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)、俄語(yǔ)的話語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和技巧進(jìn)行文字提煉,力求呈現(xiàn)原文的主要意思;同時(shí),還要抓住俄語(yǔ)話語(yǔ)系統(tǒng)和漢語(yǔ)話語(yǔ)系統(tǒng)的高質(zhì)量轉(zhuǎn)換,注重把握話語(yǔ)表達(dá)的藝術(shù)性,以此推動(dòng)漢譯傳播語(yǔ)言藝術(shù)水平的提高。
(三)緊扣當(dāng)下現(xiàn)實(shí)需要,提升《國(guó)家與革命》漢譯傳播的精準(zhǔn)度
漢譯傳播的效果如何,取決于受眾群體的真實(shí)感受。嚴(yán)復(fù)翻譯思想中提出了翻譯活動(dòng)的基本宗旨———服務(wù)現(xiàn)實(shí)的需要,即翻譯傳播要服務(wù)于國(guó)民素養(yǎng)的提升,這為《國(guó)家與革命》漢譯傳播提供了出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。因此,在以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播時(shí),應(yīng)該關(guān)注國(guó)民思想素養(yǎng)、道德素養(yǎng)和政治素養(yǎng)的需要,重點(diǎn)翻譯傳播能夠提升國(guó)民素養(yǎng)的內(nèi)容,提高漢譯傳播的實(shí)效性。
(四)提高翻譯素養(yǎng)、設(shè)立專門的翻譯機(jī)構(gòu)、開通網(wǎng)絡(luò)傳播平臺(tái),夯實(shí)《國(guó)家與革命》漢譯傳播的翻譯主體、組織基礎(chǔ)和傳播平臺(tái)
嚴(yán)復(fù)翻譯思想對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的探討和闡釋,提出了翻譯傳播必須提高翻譯主體的素養(yǎng)、建構(gòu)專門的翻譯組織機(jī)構(gòu)。因此,以嚴(yán)復(fù)翻譯思想推動(dòng)《國(guó)家與革命》漢譯傳播,應(yīng)注重翻譯主體專業(yè)能力和素養(yǎng)的提高,積極開展培訓(xùn)和學(xué)習(xí)。例如,學(xué)習(xí)外語(yǔ)、馬克思主義理論相關(guān)知識(shí)以及俄國(guó)文化知識(shí),加強(qiáng)翻譯理論和技巧的培訓(xùn)。同時(shí),要設(shè)立專門的翻譯機(jī)構(gòu),匯聚漢譯傳播專家對(duì)《國(guó)家與革命》進(jìn)行翻譯。此外,還應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),積極開發(fā)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),將《國(guó)家與革命》漢譯傳播工作延伸到網(wǎng)絡(luò)空間,擴(kuò)大傳播范圍、提升影響力。
參考文獻(xiàn):
[1] 顏德如.嚴(yán)復(fù)翻譯思想新探[J].福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(6):76-80.
[2] 王縂.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986:1321.
[3] 任文,李娟娟.國(guó)家翻譯能力研究:概念、要素和意義[J].中國(guó)翻譯,2021(4):5-14.
[4] 方紅.《共產(chǎn)黨宣言》百年漢譯出版及傳播考釋[J].出版發(fā)行研究,2020(5):95-102.
[責(zé)任編輯:武典]