□ 宋麗娟 侯夢(mèng)琰
笑話,顧名思義,指的是引人笑噱的話語(yǔ)或故事。明清時(shí)期隨著俗文學(xué)的興盛,滑稽戲謔的笑話亦蔚為大觀,笑話集的編纂與刊印可謂風(fēng)行一時(shí),進(jìn)而流播海外。據(jù)西人所編中國(guó)書(shū)目記載,明清笑話集在19世紀(jì)已傳入歐美,如《馬禮遜手稿書(shū)目》(Morrison’s Manuscript Catalogue)、《牛津大學(xué)圖書(shū)館中文書(shū)目》(A Catalogue of Chinese Works in the Bodleian Library)等數(shù)種西人所編藏書(shū)書(shū)目已著錄有《遣愁集》《笑林廣記》等笑話集。這些笑話集在歐美的流布與著錄,無(wú)疑為中國(guó)笑話在西方的翻譯提供了文本支持,儒蓮(Stanislas Julien,1797—1893)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、道格斯(Robert Kennaway Douglas,1839—1913)等著名漢學(xué)家曾先后涉足中國(guó)笑話的翻譯,這既反映了歐美漢學(xué)家對(duì)笑話這種文體的重視,又在一定程度上促進(jìn)了笑話在西方的譯介。笑話不僅被視作一種獨(dú)立的文體,而且被寫(xiě)入翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)之《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)(1)Herbert A. Giles, A History of Chinese Literature. London: W. Heinemann, 1901.,進(jìn)一步推動(dòng)了西方人對(duì)中國(guó)笑話的認(rèn)識(shí)和接受。而目前學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)古代笑話在歐美的譯介關(guān)注較少,現(xiàn)有的相關(guān)著述大多聚焦于翟理斯之《笑林廣記選譯》(Quips from a Chinese Jest-Book,1925)(2)任增強(qiáng):《析英國(guó)漢學(xué)家翟理斯的〈笑林廣記選譯〉》,《國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究叢刊》2015年第3集,第238—249頁(yè)。,在此之前,西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)笑話的譯介較少涉及。本文擬對(duì)明清笑話集在19世紀(jì)與20世紀(jì)早期歐美的著錄與翻譯進(jìn)行考證,探討中國(guó)古代笑話在歐美的譯介與流傳,進(jìn)而辨析中國(guó)笑話在歐美的流布與其在日本、朝鮮等東亞地區(qū)傳播的異同。
明清時(shí)期,中國(guó)笑話集編纂與刊印的風(fēng)行為其在國(guó)外的流布提供了極大便利。中國(guó)笑話集最晚在清道光年間亦傳布至英國(guó)、法國(guó)等國(guó)家,見(jiàn)著于《馬禮遜手稿書(shū)目》《柯恒儒藏書(shū)書(shū)目》(Catalogue des Livres Imprimés: des Manuscrits,et des Ouvrages Chinois, Tartares, Japonais, etc.,Composant la Bibliothèque de Feu M. Klaproth,1839)等數(shù)種西人編纂的藏書(shū)目錄之中,比在日本、越南的流布較晚,(3)關(guān)于西人所編中國(guó)古典小說(shuō)書(shū)目,可參見(jiàn)宋麗娟:《西人所編中國(guó)古典小說(shuō)書(shū)目及其學(xué)術(shù)史意義》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2013年第2期,第122—143頁(yè)。如表1所示:
表1 西方藏書(shū)書(shū)目中笑話集之著錄狀況
由表1可見(jiàn),《遣愁集》《一夕話》《笑得好》《笑林廣記》等笑話集已見(jiàn)著于西人所編藏書(shū)書(shū)目。具體而言,《馬禮遜手稿書(shū)目》是較早著錄中國(guó)笑話集的西方漢籍書(shū)目。馬禮遜將《遣愁集》著錄于“K?en遣”目,著曰:“不同標(biāo)題下的短篇故事,旨在排遣憂慮”(1)即Short stories under different heads; intended to banish care,《馬禮遜手稿書(shū)目》現(xiàn)藏倫敦大學(xué)亞非學(xué)院馬禮遜特藏室,編號(hào)MS80823。。馬禮遜所著《遣愁集》為清枕松堂刻本,正文每半葉11行,每行24字,左右雙邊,版心題“遣愁集”,有余本序?!缎掠喗馊祟U廣集》著錄于“Keae介”目,著曰:“短篇故事”(2)即Short stories,同上。,為清嘉慶元年(1796)振賢堂刻本,正文每半葉10行,每行25字,四周單邊,版心題“增訂解人頤廣集”,有乾隆二十六年錢(qián)德蒼序?!对鲇喴幌υ捫录分浻凇癥?h乙”目,著曰:“關(guān)于鬼的短篇故事,口語(yǔ)”(3)即Short stories of ghosts, colloquial,同上。,為清乾隆四十四年(1799)盛德堂刻本,正文每半葉10行,每行25字,版心題“一夕話”,有戊戌咄咄夫序?!缎驴绦α謴V記》著錄于“Seaou 小”目,著曰:“最佳書(shū)籍,非口語(yǔ)”(4)即Best book, not colloquial,同上。,所著《笑林廣記》為清刻本,游戲主人纂輯,粲然居士參訂。正文每半葉11行,每行22字,版心題“笑林”或“笑林廣記”,有锨髯叟序。
《柯恒儒藏書(shū)書(shū)目》將《群笑奪魁》著錄于文學(xué)(Littérature)目之“小說(shuō)與戲劇”(Romans et pieces de Théatre)子目,編號(hào)為第248。著曰:“《群笑奪魁》為笑話故事,我僅見(jiàn)該書(shū)第一卷,是由11個(gè)故事和喜劇組成的文集,因意義不顯,無(wú)法單獨(dú)編目?!?1)C. Landresse, Catalogue des Livres Imprimés: des Manuscirts, et des Ouvrages Chinois, Tartares, Japonais, etc., Composant la Bibliothèque de Feu M. Klaproth. Paris: R. Merlin, libraire, 1839, p. 64.
《國(guó)家科學(xué)院亞洲博物館館藏中文、滿文、其他多語(yǔ)種語(yǔ)言及日文、朝鮮文書(shū)籍和手稿目錄》(2)M. Brosset, Catalogue des Livres et Manuscrits Chinois, Mandchous, Polyglottes, Japonnais et Coreens de la Bibliothèque de Musee Asiatique de l’Academie Impriale des Sciences. St. Pétersbourg: à l’imprimerie de l’Académie impériale des sciences, 1840.分為字典、宗教、歷史、文學(xué)等18類。“文學(xué)”目又下設(shè)“歷史小說(shuō)”(Romans historiques)、“小說(shuō)”(Romans fiction)、“戲曲”(Drames)、“詩(shī)歌”(Poèsies)、“歌謠”(Chansons)五個(gè)二級(jí)子目錄。其中,《笑林廣記》見(jiàn)錄于“小說(shuō)”子目,《笑得好》則見(jiàn)錄于“歌謠”子目。
《拜勒藏書(shū)書(shū)目》全稱為《拜勒所藏法、德、意大利、希臘、英、拉丁語(yǔ)及中文書(shū)籍與稿本以及中國(guó)印度的繪畫(huà)與繪圖目錄》,1856年在巴黎出版。(3)Charles Henry Bailleul, Catalogue des Livres Fran?ais, Allemands, Anglais, Italiens, Grecs, Latins et Orientaux Imprimés et Manuscrits de la Collection de Livres Chinois et des Peintures et Dessins Faits en Chine et dans l’Inde Composant la Bibliothèque de Feu M. Charles Henry Bailleul. Paris: H. Labitte, 1856.該書(shū)目分為經(jīng)典、宗教、文學(xué)等七類,“文學(xué)”又分為“辭典”(Dictionnaires)與“詩(shī)歌小說(shuō)”(Poésies, romans, ect.)子目。《群笑奪魁》著錄于“詩(shī)歌小說(shuō)”子目,編號(hào)為2372。
《牛津大學(xué)圖書(shū)館中文書(shū)目》由艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)編纂而成,該書(shū)目未分類,共著錄中國(guó)書(shū)籍299條,其中第111條為《笑林廣記》,著曰:“《笑林廣記》乃笑話集,分為閨風(fēng)部、僧道部、貪吝部、譏刺部、貧窮部等12部。四卷,1829年重印本?!?4)Joseph Edkins, A Catalogue of Chinese Works in the Bodleian Library. Oxford: Clarendon Press, 1876, p.18.
《林賽文庫(kù)中文印本及寫(xiě)本目錄》乃克勞福德勛爵詹姆斯·林塞(James Ludovic Lindsay,1847—1913)為其藏書(shū)所編之書(shū)目。該書(shū)目不分綱目,共著錄464種藏書(shū),其中第162種為《笑海新聲初集》著曰:“短篇故事集,大約刊刻于1800年”(5)J. L. Lindsay, Bibliotheca Lindesiana. Catalogue of Chinese Books and Manuscripts. Wigan: Privately printed, 1895, p. 23.。
《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏中文、朝鮮文和日文書(shū)籍目錄》(6)Maurice Courant, Catalogue des Livres Chinois, Coréens, Japonais, ect., in the Bibliothèque Nationale. Paris: Ernest Leroux,éditeur, 1900—1902.的中文目錄分為歷史、文學(xué)、想象類作品等七目,想象類作品(?uvres d’imagination)又分為“小說(shuō)”(Romans)、“短篇故事”(Recueils de Nouvelles)、“雜錄”(?uvres diverses)和戲劇(Théatre)四個(gè)子目錄?!缎镄Α贰对鲅a(bǔ)遣愁集》《增訂解人頤廣集》《增訂一夕話新集》皆著錄于“雜錄”子目,編號(hào)分別為4292、4293、4302、4320。
由上所述,西人所編藏書(shū)書(shū)目已將《遣愁集》《一夕話》《笑得好》《笑林廣記》《群笑奪魁》《笑海新聲初集》《笑里笑》等數(shù)種笑話集著錄在案,可見(jiàn)中國(guó)古代笑話早在19世紀(jì)初期已經(jīng)傳至歐美,并受到西方漢學(xué)家、藏書(shū)家和目錄學(xué)家的重視。另外,其所收藏的笑話集多為明清書(shū)籍市場(chǎng)上流行的版本,不僅為中國(guó)古代笑話在歐美的譯介提供了文本支持,而且因《群笑奪魁》《笑海新聲初集》及《笑里笑》三種笑話集在國(guó)內(nèi)反而稀見(jiàn),這又在一定程度上豐富了中國(guó)古代笑話的篇目。
西方漢學(xué)家、藏書(shū)家對(duì)中國(guó)古代笑話集的收藏和著錄,無(wú)疑為中國(guó)笑話在歐美的翻譯提供了文本支持,儒蓮、衛(wèi)三畏、太羅(G. Taylor)、道格斯、翟理斯等漢學(xué)家曾先后涉足中國(guó)笑話的翻譯,陸續(xù)從《笑里笑》《笑得好》《笑林廣記》等笑話集中選譯了數(shù)篇,乃至上百篇笑話,這無(wú)疑促進(jìn)了中國(guó)古代笑話在西方的翻譯和傳播。
就現(xiàn)有文獻(xiàn)而言,目前所知最早將笑話翻譯成西文的為法國(guó)漢學(xué)家儒蓮。他從《笑里笑》中選譯了13則笑話,譯文載《亞洲學(xué)刊》(Journal Asiatique)1824年第4卷,題為:Contes et Bons Mots extraits d’un livre Chinois intitulé SIAO LI SIAO。該譯文所據(jù)中文底本為法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏之《笑里笑》,即古恒(Maurice Courant,1865—1935)《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏中文、朝鮮文和日文書(shū)籍目錄》著錄之《笑里笑》,據(jù)著《笑里笑》由拈花小史(Nien-hoa sia-chi)編纂,睡鄉(xiāng)祭酒(Choei-hiang tsi-tsieou)刊定,有睡鄉(xiāng)祭酒寫(xiě)于1658年之序言。儒蓮從中選譯的13則笑話分別為《恨不冷吃》《買(mǎi)海螄》《斟酒不滿》《遠(yuǎn)送當(dāng)三杯》《藏鋤》《三件最像》《只盡此壺》《浼匠遷居》《不知是你》《止兒啼》《吃白藥》《盜?!贰逗霉哦?。
《笑得好》為清人石成金編纂,分初集和二集,共收入笑話200余則?!吨袊?guó)叢刊》(The Chinese Repository)1849年第18卷第3期刊登了衛(wèi)三畏從《笑得好》中選譯的8則笑話,題為:Anecdotes Given by Chinese Authors to Inculcate a Moral, or to Illustrate Human Conduct,即中國(guó)作者勸人向善、規(guī)誡行為的奇聞逸事。衛(wèi)三畏選譯的8則笑話為:《一張大口》《我不見(jiàn)了》《吃人不吐骨頭》《打個(gè)半死》《少米少床》《兄弟合買(mǎi)靴》《話不應(yīng)》《看寫(xiě)緣簿》。
《笑林廣記》由清游戲主人纂輯,共12卷,分門(mén)別類的輯錄笑話800余則,是清代一部重要的笑話集。英人太羅《笑林廣記》的英譯文刊載于《中國(guó)評(píng)論》(China Review)1885年第14卷第2期,題為:Celestial Humour-selections from the‘Hsiao Lin Kuang’笑林廣or book of laughter, and reminiscences of personal narrations。太羅從《笑林廣記》古艷部中選譯了笑話7則,(1)即《有理》《取金》《糊涂》《送父上學(xué)》《咬飛邊》《書(shū)低》《不愿富》。腐流部3則,(2)即《腹內(nèi)全無(wú)》《狗坐館》《夢(mèng)周公》。術(shù)業(yè)部17則,(3)即《抬柩》《鋸箭竿》《包殯殮》《包活》《退熱》《疆蠶》《看脈》《醫(yī)女接客》《大方打幼科》《罵》《銀匠偷》《有進(jìn)益》《裁縫》《不下剪》《木匠》《待詔》《酒娘》。殊稟部27則,(4)即《爇衣》《賣弄》《剛執(zhí)》《掇桶》《正夫綱》《理舊恨》《事發(fā)覺(jué)》《燒令尊》《母豬肉》《望孫出氣》《買(mǎi)醬醋》《劈柴》《悟到》《藏鋤》《記酒》《奸睡》《殺妻》《盜?!贰都e米》《靠父膳》《懶活》《衣軟》《復(fù)跌》《鋪兵》《浼匠遷居》《丑漢看》《教象棋》。閨風(fēng)部2則,(5)即《扇尸》《藏年》。共計(jì)56則。
道格斯在其所編譯的《中國(guó)故事集》(Chinese Stories)序言中從《笑林廣記》選譯了《夢(mèng)美酒》與《葡萄架倒》兩篇笑話,并將之作為中國(guó)古代故事的樣本?!吨袊?guó)故事集》由威廉·布萊克伍德父子(William Blackwood and Sons)出版社于1893年在英國(guó)愛(ài)丁堡和倫敦出版發(fā)行。(6)Robert K. Douglas, Chinese Stories. Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, 1893.
翟理斯《中國(guó)文學(xué)史》在介紹清代文學(xué)時(shí)曾論及《笑林廣記》,并從中選譯了《藏年》《米》《法家》《游水》《冥王訪名醫(yī)》《垛子助陣》《寫(xiě)真》《盜?!贰读舨琛贰兑幻话巍贰吨M輸棋》11則笑話。而翟理斯《笑林廣記選譯》1925年由別發(fā)洋行發(fā)行,該譯著從《笑林廣記》選譯了242則笑話,其中古艷部17則、(1)即《貪官》《有理》《啟奏》《偷?!贰稄?qiáng)盜腳》《武弁夜巡》《垛子助陣》《及第》《公子封君》《送父上學(xué)》《書(shū)低》《自不識(shí)》《附例》《酸臭》《不愿富》《田主見(jiàn)雞》《訓(xùn)子》。腐流部25則、(2)即《辭朝》《上任》《證孔子》《借糧》《僧士詰辨》《識(shí)氣》《窮秀才》《出學(xué)門(mén)》《湊不起》《腹內(nèi)全無(wú)》《不完卷》《夢(mèng)入泮》《狗頭師》《狗坐館》《講書(shū)》《師贊徒》《中酒》《夢(mèng)周公》《撻徒》《咬餅》《叔叔》《瘟?!贰独贤贰栋雾殹贰段垂凇贰Pg(shù)業(yè)部35則、(3)即《冥王訪名醫(yī)》《醫(yī)人》《抬柩》《跳蚤藥》《愿腳踢》《怨算命》《包殯殮》《送藥》《包活》《退熱》《僵蠶》《醫(yī)女接客》《罵》《賠》《游水》《法家》《相相》《卜孕》《不著》《寫(xiě)真》《胡須像》《諱輸祺》《好棋》《銀匠偷》《利心重》《有進(jìn)益》《裁縫》《不下剪》《木匠》《頭嫩》《取耳》《同行》《偷肉》《賣淡酒》《三名斬》。形體部15則、(4)即《拋錨》《稀胡子》《拔須去黑》《黃須》《老面皮》《扇墜》《擱淺》《瞽笑》《被打》《問(wèn)路》《兄弟認(rèn)匾》《聾耳》《呵欠》《諱聾啞》《齆鼻請(qǐng)酒》。殊稟部39則、(5)即《作揖》《爇衣》《賣弄》《品茶》《剛執(zhí)》《應(yīng)急》《正夫綱》《虎勢(shì)》《吃夢(mèng)中醋》《葡萄架倒》《燒令尊》《子守店》《活脫話》《母豬肉》《望孫出氣》《買(mǎi)醬醋》《劈柴》《藏鋤》《較歲》《拾簪》《認(rèn)鞋》《記酒》《盜牛》《代打》《七月兒》《靠父膳》《糴米》《訪麥價(jià)》《懶活》《白鼻貓》《椅桌受用》《咸蛋》《怯盜》《復(fù)跌》《鋪兵》《米》《浼匠遷居》《丑漢看》《發(fā)換糖》。閨風(fēng)部4則、(6)即《搶婚》《兩坦》《扇尸》《藏年》。世諱部24則、(7)即《開(kāi)路神》《望煙囪》《借腦子》《活千年》《撞席》《換班》《爭(zhēng)坐》《豁拳》《夢(mèng)里夢(mèng)》《父多一次》《年倒縮》《纏住》《龜渡》《取頭》《白日鬼》《公子頭》《穿窬》《新雷公》《老鰥》《吹喇叭》《抵償》《戒狗肉》《病爛腿》《焦面鬼》。僧道部8則、(8)即《追度牒》《掠緣簿》《發(fā)往酆都》《開(kāi)葷》《懺悔》《謝符》《養(yǎng)漢尼》《見(jiàn)和尚》。貪吝部40則、(9)即《索燭》《和頭多》《好啖》《借水》《請(qǐng)神》《大東道》《打半死》《同席不認(rèn)》《兄弟種田》《合伙做酒》《翻臉》《喜屬犬》《畫(huà)像》《許日子》《問(wèn)肉》《攜燈》《不留客》《不留飯》《射虎》《吃人》《不吃素》《慳吝》《賣粉孩》《罰變蟹》《獨(dú)管褲》《啖餛飩》《莫想出頭》《一毛不拔》《吞杯》《好酒》《夢(mèng)戲酌》《戀席》《夢(mèng)美酒》《截酒杯》《酒煮滾湯》《淡酒》《淡水》《索米》《酒死》《送君代酒》。貧窮部12則、(10)即《好古董》《不奉富》《窮十萬(wàn)》《留茶》《食粥》《鞋襪訐訟》《剩石沙》《破衣》《夢(mèng)還債》《說(shuō)出來(lái)》《坐椅子》《拘債精》。譏刺部12則、(11)即《搬是非》《中人》《媒人》《相稱》《性不飲》《有錢(qián)夸口》《貓逐鼠》《心狠》《引避》《取笑》《瓦窯》《嘲滑稽客》。謬誤部11則,(12)即《見(jiàn)皇帝》《借稱呼》《蘇空頭》《鳥(niǎo)出來(lái)》《餛飩》《兩夫》《掙大口》《天話》《慌鼓》《大浴盆》《兩企慕》。是一部較為系統(tǒng)的譯介《笑林廣記》的著作。
此外,據(jù)馬祖毅、任榮珍《漢籍外譯史》著錄,瓦格納(Don B. Wagnar)曾將《笑林廣記》譯成瑞典文,并視之為研究中國(guó)古代筆記小說(shuō)的范本。(13)馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,第497頁(yè)。而儒蓮、太羅、翟理斯等譯者在翻譯中國(guó)笑話的過(guò)程中,在遵循原著的基礎(chǔ)上,亦根據(jù)西人的審美旨趣和編排習(xí)慣,對(duì)中文進(jìn)行了一定程度的改編,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,儒蓮、太羅、翟理斯等譯者對(duì)中國(guó)笑話的譯文進(jìn)行了一定的雅化處理,這不僅體現(xiàn)在盡量避免誨淫誨盜等低級(jí)趣味笑話的選譯,如翟理斯《笑林廣記選譯》從“閨風(fēng)部”選譯的笑話數(shù)量最少,而且即使選譯了該類笑話,亦將有涉淫穢、偷竊等內(nèi)容刪略。如翟理斯《師贊徒》譯文截止于“東翁不解,師曰:‘我有隱意,蟹乃橫行之物,令郎對(duì)傘,有獨(dú)立之意,豈不絕妙?!保?14)(清)游戲主人纂輯:《笑林廣記》,鄭州:中州古籍出版社,2008年,第60頁(yè)。而將之后的穢語(yǔ)完全刪去,從而維持了語(yǔ)言的雅潔。這雖不影響故事敘述,卻減弱了對(duì)師傅為奉承東家而竭力稱贊徒弟的譏諷。又如太羅《銀匠偷》譯文只譯至“那人曰:‘不妨,只要養(yǎng)得大,就叫他學(xué)做銀匠。’”,而將“星士曰:‘為何?’答曰:‘做了銀匠,那日不偷幾分養(yǎng)家活口。’”(15)《笑林廣記》,第93頁(yè)。刪略不譯,從而省去了對(duì)于銀匠偷竊的解釋,使得文中“命犯賊星”和“學(xué)做銀匠”連貫不通,在一定程度上造成了故事敘述的不完整,亦削弱了該笑話的諷刺意味。
其次,中國(guó)笑話故事往往短小簡(jiǎn)潔,譯者為使之更易為西方讀者理解和接受,通常會(huì)在譯文中添加背景性的說(shuō)明或補(bǔ)全中文省略的句意。如衛(wèi)三畏所譯之《一張大口》:
(原文)答曰:“我只見(jiàn)他有一張大口,既然有了大口,必有厚臉,必須看看他?!?1)尹奎友、靳永評(píng)注:《中國(guó)古代笑林四書(shū)》,濟(jì)南:山東友誼出版社,2001年,第349頁(yè)。
(譯文)“I have only seen his big mouth,”rejoined the latter. Moral. —this last certainly had the thickest cheeks, —i.e. no shame.(2)Samuel Wells Williams, “Anecdotes Given by Chinese Authors to Inculcate a Moral Chinese Repository,” 18.3 (1849): 159.
譯文補(bǔ)充說(shuō)明答者為厚臉皮之人,并對(duì)厚臉皮做出解釋,從而揭示其對(duì)后者厚臉無(wú)恥、夸夸其談的譏刺。又如儒蓮將《好古董》釋譯為“L’Amateur d’Antiquités”,說(shuō)明富商雖酷嗜古董,卻是個(gè)業(yè)余的愛(ài)好者,由于不辨真?zhèn)味藨蛑o。再如翟理斯之《送父上學(xué)》:
(原文)一人問(wèn)公子與封君孰樂(lè),答曰:“做封君雖樂(lè),齒已衰矣,惟公子年少最樂(lè)?!逼淙思壁叾?。追問(wèn)其故,答曰:“買(mǎi)了書(shū),好送家父去上學(xué)?!?3)《笑林廣記》,第34頁(yè)。
(譯文)A certain man asked who was happier, the son of a Duke or Prince. “The latter,” was the reply, “although happy enough,has lost all his teeth (from age); while the son of a Duke is enjoying a happy youth (the father being alive, or the son would be a Marquees).”Hearing this, the enquirer hurriedly rushed away,but was caught up and asked why he had gone. “I am off to buy books,” was his answer,“so that I can send my father to school (and by his talents gain a Dukedom).”(4)Herbert A. Giles, Quips from a Chinese Jest-Book. Shanghai: Kelly and Walsh, 1925. p. 6.
譯者在文中對(duì)“齒已衰矣”“惟公子年少最樂(lè)”做出解釋,并在句尾補(bǔ)全句意,說(shuō)明送父上學(xué)是為了讓父親封君,自己好做個(gè)少年公子。
再次,譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)中文文辭做了一定的潤(rùn)色修飾,使人物的動(dòng)作、心理描寫(xiě)更加具體詳致,增加語(yǔ)言的張力和藝術(shù)表現(xiàn)力。如太羅所譯之《鋪兵》:
(原文)其人趕馬而行,人問(wèn)其:“如此急事,何不乘馬?”答曰:“六只腳走,豈不快如四只?!?5)《笑林廣記》,第157頁(yè)。
(譯文)He was afterwards met on the road walking, and driving the horse before him.Some persons passing asked him, “why do you not ride, and so get along quickly? ” With some pride in his cleverness, he replied, “I thought it over and I came to the conclusion that six feet ought to cover the ground more rapidly than four.”(6)G. Taylor, “Celestial Humour-Selections from the ‘Hsiao Lin Kuang’笑林廣or Book of Laughter, and Reminiscences of Personal Narrations,” China Review, 24.2 (1885): 85—86.
譯文描畫(huà)出鋪兵喜行于外的表情,益發(fā)顯出他自作聰明的憨態(tài),讓人捧腹。又如太羅所譯之《賣弄》:
(原文)既至,以一足架起,故將衣服撩開(kāi),使褲現(xiàn)出在外,方問(wèn)曰:“親翁所染何癥,而清減至此?”病者曰:“小弟的賤恙,卻像與親翁的心病一般。”(7)尹奎友、靳永評(píng)注:《中國(guó)古代笑林四書(shū)》,濟(jì)南:山東友誼出版社,第482頁(yè)。
(譯文)On arrival, therefore, at the bedside, he stretched himself out, the better to display his nether attractions. Having arranged these preliminaries, he proceeded to inquire after his friend’s health, with special reference to the particular form of his malady. Eyeing the extended leg, and its brilliant casing, the pseudoinvalid, after a pause, and with a significant look, quietly remarked, “oh, I see I have the same disease as yourself. ”(8)Taylor, op.cit., p. 82.
譯文添加筆墨仔細(xì)描述了裝病者的動(dòng)作、表情及其心理活動(dòng),使探病者和裝病者的形象更加栩栩如生,突出其賣弄的心思,令人忍俊不禁。
綜上所述,經(jīng)過(guò)儒蓮、衛(wèi)三畏、太羅、道格斯、翟理斯等漢學(xué)家的不懈努力,陸續(xù)將《笑里笑》《笑得好》《笑林廣記》等中國(guó)笑話翻譯成法文和英文,介紹給西方讀者,這無(wú)疑構(gòu)成了中國(guó)笑話在歐美傳播的重要環(huán)節(jié),而且極大地推進(jìn)了西方人對(duì)中國(guó)笑話的認(rèn)識(shí)和了解,并為中國(guó)笑話在歐美的接受和影響奠定了基礎(chǔ)。
如上文所述,明清笑話集在歐美的收藏著錄與儒蓮、衛(wèi)三畏等漢學(xué)家對(duì)這些笑話集的翻譯介紹相輔相成,前者為后者提供了文本支持,后者通過(guò)將之翻譯成譯入國(guó)語(yǔ)言,拓展了受眾,從而增加了其在歐美傳播的廣度和深度。二者不僅成為構(gòu)建西方人眼中中國(guó)古代笑話的重要文本支持,而且又對(duì)中國(guó)笑話在歐美的傳播接受產(chǎn)生了一定的積極影響,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,明清笑話集在中國(guó)官私書(shū)目付之闕如的境況下,卻受到了西方藏書(shū)家、目錄學(xué)家的重視,見(jiàn)著于《馬禮遜手稿書(shū)目》《柯恒儒藏書(shū)書(shū)目》等西人所編中國(guó)書(shū)目。這些書(shū)目對(duì)明清笑話集的著錄出現(xiàn)了三種不同的著錄方式:其一,沒(méi)有明確的文體分類而與其他中國(guó)典籍著錄在一起,如《馬禮遜手稿書(shū)目》《牛津大學(xué)圖書(shū)館中文書(shū)目》及《林賽文庫(kù)中文印本及寫(xiě)本目錄》。其二,著錄于文學(xué)類下設(shè)之二級(jí)子目,如《柯恒儒藏書(shū)書(shū)目》將《群笑奪魁》著錄于文學(xué)類之“小說(shuō)與戲劇”子目;《國(guó)家科學(xué)院亞洲博物館館藏中文、滿文、其他多語(yǔ)種語(yǔ)言及日文、朝鮮文書(shū)籍和手稿目錄》將《笑林廣記》著錄于文學(xué)類之“小說(shuō)”子目、將《笑得好》著錄于文學(xué)類之“歌謠”子目;《拜勒藏書(shū)書(shū)目》將《群笑奪魁》著錄于文學(xué)類之“詩(shī)歌小說(shuō)”子目。其三,著錄于想象類作品,如《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏中文、朝鮮文和日文書(shū)籍目錄》將《笑里笑》《增補(bǔ)遣愁集》《增訂解人頤廣集》《增訂一夕話新集》著錄于想象類作品之“雜錄”子目。由此可見(jiàn),西人對(duì)明清笑話集的著錄雖未統(tǒng)一門(mén)徑,卻已開(kāi)始將之納入文學(xué)的范疇,作為一種文學(xué)作品加以著錄。
而翟理斯《中國(guó)文學(xué)史》更是進(jìn)一步將中國(guó)笑話視為一種獨(dú)立的文體,即“機(jī)智與幽默”文學(xué)而加以敘寫(xiě)。他將中國(guó)笑話作為清代文學(xué)的代表文體之一,介紹了中國(guó)笑話的大致?tīng)顩r,并重點(diǎn)譯介了以《笑林廣記》為代表的明清笑話集。(1)Giles, op.cit., pp. 430—436.雖然篇幅不長(zhǎng),卻是第一次正式將笑話寫(xiě)入中國(guó)文學(xué)史的有益嘗試,并在一定程度上反映出西方人對(duì)笑話這種文體的重視,從而有力促進(jìn)了其在歐美的接受和影響。
其次,將中國(guó)笑話故事視作中國(guó)“機(jī)智與幽默”文學(xué)的樣本,不僅介紹了中國(guó)古代笑話寓警世針砭、道德馴化于幽默詼諧的笑談之中的文體特征,如衛(wèi)三畏直接將《笑得好》譯為Anecdotes Given by Chinese Authors to Inculcate a Moral, or to Illustrate Human Conduct,即“中國(guó)作者勸人向善、規(guī)誡行為的奇聞逸事”,而且重視中國(guó)笑話滑稽諷刺的文體風(fēng)格。如太羅認(rèn)為中國(guó)笑話使用了大量的典故和雙關(guān)語(yǔ)來(lái)營(yíng)造幽默的旨趣。翟理斯指出《笑林廣記·頭嫩》以諧謔的語(yǔ)言諷刺了滿人強(qiáng)令漢人雉發(fā),且其編譯的《笑林廣記選譯》即以一幅丑角的肖像作為封面,如圖1所示,丑角在中國(guó)一般扮演插科打諢的滑稽角色,這無(wú)疑昭示了笑話所固有的滑稽戲謔的趣味。
圖1 《笑林廣記選譯》封面
再次,衛(wèi)三畏、太羅、翟理斯等漢學(xué)家將笑話視作了解和認(rèn)知中國(guó)人的性格特征和生活風(fēng)俗的有效媒體,十分看重笑話的認(rèn)知功能。如太羅在翻譯《笑林廣記》時(shí)說(shuō),大多數(shù)西人認(rèn)為中國(guó)人是講究實(shí)際而缺乏想象力的民族,認(rèn)為中國(guó)人創(chuàng)作不出詼諧有趣的東西。但如果深入接觸了解中國(guó)人,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們有時(shí)亦是十分幽默的。(1)Taylor, op.cit., p. 81.《笑林廣記》的逸事趣聞就體現(xiàn)出中國(guó)人性格中幽默詼諧的性情,從而可以糾正西方人對(duì)中國(guó)人性情的誤解。翟理斯更是在《笑林廣記選譯》的序言中將笑話描繪成展現(xiàn)中國(guó)婦女、牧師、士兵、醫(yī)生、中人、高利貸者、富人、窮人等形形色色中國(guó)世俗百態(tài)的譜相。另外,太羅為《笑林廣記》添加的評(píng)語(yǔ)亦體現(xiàn)了笑話的認(rèn)知功能,如評(píng)《燒令尊》曰:“接下來(lái)這則逸事告訴我們,如果不遵循特定的慣例,則會(huì)引發(fā)不良后果。”(2)Ibid., p. 83.由此介紹了中國(guó)待人接物的禮節(jié)。道格斯在他選譯的《中國(guó)故事集》中談及《笑林廣記·葡萄架倒》說(shuō):“從理論上講,中國(guó)女人的地位是卑微的,但是她們自有辦法提升自身在家庭中的地位?!?3)Douglas, op.cit., p. xxi.《葡萄架倒》即充分說(shuō)明中國(guó)婦人在家庭中亦可具有較高的地位。
此外,中國(guó)笑話在法國(guó)、英國(guó)等歐美國(guó)家的流布又與其在日本、朝鮮等東亞地區(qū)的傳播互有異同:其相同之處主要體現(xiàn)在中國(guó)笑話在歐美與東亞地區(qū)的傳播皆經(jīng)歷了一個(gè)從文本流入,到翻譯介紹,再到接受的有機(jī)過(guò)程;而其不同之處主要表現(xiàn)在接受環(huán)節(jié),就日本、朝鮮等東亞地區(qū)而言,因?yàn)闈h語(yǔ)一度是這些國(guó)家的官方語(yǔ)言,中國(guó)笑話因之得以進(jìn)入譯入語(yǔ)國(guó)家文學(xué)系統(tǒng)的中心,不僅被用作學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的讀本,而且被視為作文之階梯,因此在日本、朝鮮等東亞國(guó)家出現(xiàn)了為數(shù)不少的仿作的漢文笑話,如《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》《奇談一笑》《太平閑話滑稽傳》《村談解頤》等。(4)關(guān)于中國(guó)笑話在日本的傳播,可參看孫虎堂:《日本漢文小說(shuō)研究》,上海:上海古籍出版社,2010年,第66—96頁(yè)。關(guān)于中國(guó)笑話在朝鮮的傳播,可參看汪燕崗:《韓國(guó)漢文小說(shuō)研究》,上海:上海古籍出版社,2010年,第52—65頁(yè)。就英國(guó)、美國(guó)等歐美國(guó)家而言,中國(guó)笑話一直處于譯入語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的邊緣地帶,大抵將中國(guó)笑話視作一種異國(guó)情調(diào),重視的是其認(rèn)知和娛情的功能,因而往往將中國(guó)笑話與歐美的笑話進(jìn)行比較,尋求其中的共通之處。比如翟理斯將以《笑林廣記》為代表的明清笑話集比作喬·米勒式(Joe Miller type)的機(jī)智和幽默故事,(5)即喬·米勒(Joe Miller,1684—1738)出版的笑話集:Joe Miller’s Jest: or, The Wits Vade-Mecum. Dublin: Peter Wilson,1751.同時(shí)在細(xì)節(jié)處尋求中西笑話故事主題的相似之處?!缎α謴V記·夢(mèng)美酒》曰:“一好飲者,夢(mèng)得美酒。將熱而飲之,忽被驚醒,乃大悔曰:‘早知如此,恨不冷吃?!?6)《笑林廣記》,第165頁(yè)。無(wú)獨(dú)有偶,愛(ài)爾蘭有則故事講述帕特夢(mèng)中與教皇對(duì)酌,遇圣父邀飲美酒。當(dāng)酒還在煮的時(shí)候,帕特和中國(guó)人一樣從夢(mèng)中驚醒,懊惱不已。(7)Douglas, op.cit., p. xxi.兩則故事的情節(jié)十分相似。而《笑林廣記》中《藏年》反映了中國(guó)女子和所有時(shí)代、所有國(guó)家的女子一樣想要掩藏真實(shí)年齡?!逗俊氛凵涑鲋袊?guó)人具有和所羅門(mén)一樣判案的智慧?!稇谢睢穼⒂?guó)的名言“懶得呼吸和進(jìn)食”發(fā)揮得更加淋漓盡致,以至懶得活著。這些中外故事情節(jié)或主題的相似體現(xiàn)了中西文學(xué)文化交流的共通性特征,在一定程度上起到橋梁作用,促進(jìn)了中西文學(xué)文化交流的開(kāi)展和深入。
綜上所述,中國(guó)古代笑話至遲在清道光年間已傳入歐美,《馬禮遜手稿書(shū)目》《柯恒儒藏書(shū)書(shū)目》《牛津大學(xué)圖書(shū)館中文書(shū)目》等數(shù)種西人所編藏書(shū)書(shū)目不僅將《遣愁集》《一夕話》《笑得好》《笑林廣記》等明清笑話集著錄在案,而且開(kāi)始將笑話納入文學(xué)范疇,這既為中國(guó)笑話在歐美的翻譯提供了文本支持,在一定程度上促進(jìn)了笑話在西方的譯介,又使得笑話逐漸被視為一種獨(dú)立的文體,被正式寫(xiě)入歐美的中國(guó)文學(xué)史著作。而中國(guó)笑話所具有的認(rèn)知和娛情功能,又溝通了中西文學(xué)文化,從而體現(xiàn)并進(jìn)一步推動(dòng)了西方人對(duì)中國(guó)笑話的認(rèn)識(shí)和接受。