顏鎮(zhèn)源
(西南石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610500)
隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提升,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞倍受世界各國(guó)關(guān)注。新年賀詞常常利用概念隱喻向大眾講述國(guó)家發(fā)展與成果、向各國(guó)表達(dá)國(guó)家態(tài)度、向世界展示國(guó)家形象,因此新年賀詞中概念隱喻的翻譯研究至關(guān)重要。本研究將以習(xí)近平2014—2021年新年賀詞為研究語(yǔ)料,探究其中的概念隱喻,分析其翻譯策略,以期最終能促進(jìn)此類文本的有效翻譯,由此準(zhǔn)確、充分地傳播中國(guó)聲音。
在隱喻實(shí)現(xiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)向之前,翻譯界鮮有與隱喻翻譯相關(guān)的研究(Dagut 1976)。自20世紀(jì)80年代,喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)在Metaphors We Live by中提出了概念隱喻理論,將概念隱喻定義為一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射。隨著概念隱喻理論聲名鵲起,越來(lái)越多的學(xué)者開始對(duì)概念隱喻翻譯展開深入探究。Newmark(1981)在其著作Approaches to Translation(《翻譯問(wèn)題探討》)中探討了隱喻翻譯(The translation of metaphor),并提出了7種隱喻翻譯策略。但是,Newmark只是基于語(yǔ)言形式與語(yǔ)義對(duì)等來(lái)闡述隱喻翻譯策略。Mojola(1993)基于實(shí)際翻譯中所遇到的問(wèn)題,討論了如何處理翻譯中的概念隱喻。Wang(2003)主張隱喻翻譯的不對(duì)等,即翻譯文本只有部分能與原文對(duì)等,這使概念隱喻的翻譯脫離了以往對(duì)等翻譯的桎梏(孫毅 2017)。Sch?ffner(2004)基于個(gè)人對(duì)隱喻的分類(普遍隱喻、文化重疊隱喻以及文化限定隱喻)探索了概念隱喻翻譯方法。Maalej(2008)發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化之間的相互映射,并據(jù)此提出了“三步走”的隱喻翻譯方法,為概念隱喻翻譯研究提供有力借鑒。國(guó)內(nèi)對(duì)于概念隱喻翻譯的研究起步較晚,但發(fā)展迅速并取得了一些研究成果。劉法公(2007)受到現(xiàn)代隱喻理論的啟發(fā),提出了漢英喻體意象轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)了“喻體共知性”的不可或缺性。劉冰泉和張磊(2009)則是以認(rèn)知視角提出了映射對(duì)等翻譯和偏移等效翻譯兩種翻譯方法,此方法類似于傳統(tǒng)翻譯理論中的直譯和意譯。肖家燕和李恒威(2010)主張隱喻翻譯會(huì)受到文化、文學(xué)以及上下文語(yǔ)境的影響,指出隱喻翻譯不是單一的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,并提出了歸化、異化以及補(bǔ)償策略等隱喻翻譯策略,其中,補(bǔ)償策略的提出為隱喻翻譯提供了新思路。近年來(lái),一些學(xué)者開始探究政治文本中的概念隱喻翻譯。朱曉敏和曾國(guó)秀(2013)采用語(yǔ)料庫(kù)研究范式,對(duì)政治文本中的隱喻進(jìn)行研究,提出了三種翻譯策略,包括保留源文本的源域、使用目標(biāo)語(yǔ)中的源域來(lái)替代源文本的源域、丟棄原文本中的源域加上對(duì)原文目標(biāo)域的釋義?;谡ぷ鲌?bào)告,田苗(2016)發(fā)現(xiàn)概念隱喻翻譯需要考慮文化轉(zhuǎn)化,并提出了直譯、意譯和混譯三種翻譯策略。還有學(xué)者結(jié)合不同視角來(lái)探究政治隱喻翻譯策略,如曹靈美(2017)以習(xí)近平講話中的隱喻翻譯為例,結(jié)合體驗(yàn)哲學(xué),提出了完全保留原語(yǔ)體驗(yàn)和部分保留原語(yǔ)體驗(yàn)兩種英譯策略。但總體來(lái)說(shuō),針對(duì)政治文本中概念隱喻翻譯的研究成果并不豐富。
作為獨(dú)具中國(guó)特色的政治文本,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞有傳達(dá)中國(guó)主張、發(fā)出中國(guó)聲音、傳遞中國(guó)祝福等作用,獲得了國(guó)內(nèi)外公眾的高度關(guān)注。但在概念隱喻視域下探究國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞的相關(guān)研究屈指可數(shù),僅有郭熙(2012)對(duì)比中美領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞中的概念隱喻,挖掘其背后隱含的世界觀;何萍(2019)、董靜和段鎢金(2020)等人針對(duì)不同年份的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞進(jìn)行概念隱喻研究。但鮮有學(xué)者對(duì)中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的新年賀詞展開概念隱喻的翻譯研究。故本研究以2014—2021年習(xí)近平新年賀詞(雙語(yǔ)版)為研究語(yǔ)料,對(duì)語(yǔ)料中出現(xiàn)的概念隱喻進(jìn)行梳理分類,并探究各概念隱喻的翻譯策略,藉此豐富此類具有中國(guó)特色政治文本的概念隱喻研究及其英譯研究,以期最終準(zhǔn)確且充分地傳播中國(guó)聲音。
作為獨(dú)具中國(guó)特色的政治文本,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞具有對(duì)內(nèi)凝聚人心、對(duì)外展示國(guó)家形象的作用。相較于其他政治文件,領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞用詞親切,文本中滿含美好祝福與贊美言辭,各類概念隱喻也頻繁出現(xiàn)。新年賀詞常常利用概念隱喻來(lái)講述國(guó)家發(fā)展與成果、展示國(guó)家態(tài)度等。為實(shí)現(xiàn)國(guó)家話語(yǔ)的有效傳播,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞中的概念隱喻翻譯研究至關(guān)重要。本研究以2014—2021年習(xí)近平新年賀詞(雙語(yǔ)版)為研究語(yǔ)料,所有語(yǔ)料均來(lái)自中國(guó)網(wǎng)(http://www.china.org.cn/),共計(jì)59,291形符。本研究擬以該語(yǔ)料中的概念隱喻作為研究對(duì)象,探究各概念隱喻的翻譯策略。
本研究旨在回答以下兩個(gè)問(wèn)題:
1.習(xí)近平新年賀詞中有哪些概念隱喻?
2.習(xí)近平新年賀詞中的概念隱喻使用了什么翻譯策略?
本研究采用定性和定量分析相結(jié)合的研究方法,以2014—2021年習(xí)近平新年賀詞(雙語(yǔ)版)作為研究語(yǔ)料,以萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson 1980)對(duì)概念隱喻的界定作為識(shí)別語(yǔ)料中概念隱喻的參考依據(jù),將Excel作為統(tǒng)計(jì)工具和出圖工具。本研究的主要步驟為:首先,在細(xì)讀語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,搜尋并確定文本中各隱喻關(guān)鍵詞。其次,概括出各隱喻關(guān)鍵詞所代表的概念隱喻模式。最后,深入分析所有概念隱喻的譯文,由此總結(jié)并歸納各類隱喻所采用的翻譯策略。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的識(shí)別和統(tǒng)計(jì),本研究發(fā)現(xiàn)習(xí)近平新年賀詞使用了大量的隱喻話語(yǔ)策略并且隱喻類型豐富,包括旅程隱喻、沖突隱喻、擬人隱喻、建筑隱喻、機(jī)器隱喻、河流隱喻、動(dòng)植物隱喻、食物隱喻、天氣隱喻、棋牌隱喻、書本隱喻、家庭隱喻和環(huán)境隱喻等13種概念隱喻,使用頻次共計(jì)197次,具體情況如下表1所示。
本研究借用Charteris-Black(2004)所提出的源域共鳴值來(lái)計(jì)算隱喻的使用情況并確定源域的普遍性。由表1可知,概念隱喻類型在習(xí)近平新年賀詞中的使用頻率分布并不均衡,其中,使用頻率最高的是旅程隱喻,其次是沖突隱喻和擬人隱喻,這三種隱喻構(gòu)成了源域共鳴值總數(shù)的81%,為傳播國(guó)家政治理念、凸顯社會(huì)文化、塑造國(guó)家形象起到了關(guān)鍵性作用。
表1 概念隱喻類型統(tǒng)計(jì)表
本研究通過(guò)定性和定量分析對(duì)習(xí)近平新年賀詞中的概念隱喻譯文進(jìn)行仔細(xì)分析,研究發(fā)現(xiàn)各概念隱喻的翻譯主要采用了保留喻體、舍喻體譯喻義和轉(zhuǎn)換喻體三種翻譯策略。針對(duì)不同的概念隱喻,譯者選擇了不同的翻譯策略,使用頻次也大有區(qū)別。具體情況見表2。
表2 概念隱喻英譯策略統(tǒng)計(jì)表
由表2可知,該習(xí)近平新年賀詞多采用保留喻體的翻譯策略(67%)來(lái)對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯,其次是考慮舍喻體譯喻義(26%),很少會(huì)選擇轉(zhuǎn)換喻體的翻譯策略(7%)。針對(duì)以上三種翻譯策略,本研究將結(jié)合文本進(jìn)行分析,以探究各翻譯策略的優(yōu)劣以及背后的社會(huì)認(rèn)知因素。
1.策略一:保留喻體
由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家對(duì)某事物有相似或者相同的認(rèn)知體驗(yàn),所以在翻譯某些概念隱喻時(shí),可以選擇保留喻體的翻譯策略。該翻譯策略能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)的語(yǔ)境意義完整地表達(dá)出來(lái),避免源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間效果不等值的情況。下面將結(jié)合例子來(lái)分析各隱喻的翻譯。
例(7)原文:中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。(旅程隱喻)
譯文:China is determined to walk along the road of peaceful development and will resolutely safeguard world peace and promote common development.
例(8)原文:我時(shí)常牽掛著奮戰(zhàn)在脫貧一線的同志們。(沖突隱喻)
譯文:Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts.
例(9)原文:2019年,中國(guó)繼續(xù)張開雙臂擁抱世界。(擬人隱喻)
譯文:In the year of 2019, China continued to open its arms wide to embrace the world.
例(7)中,抽象的“發(fā)展”被概念化為“道路”,也就是說(shuō)國(guó)家的發(fā)展被看作是在一條道路上行進(jìn),該隱喻不僅能激勵(lì)民眾沿著該道路攜手共進(jìn),還能構(gòu)建起民眾政治思維。由于國(guó)內(nèi)外對(duì)“旅行”具有相似的認(rèn)知體驗(yàn),所以譯者將該句子中的隱喻關(guān)鍵詞“道路”翻譯為“road”,保留了喻體(道路),實(shí)現(xiàn)了效果等值,也準(zhǔn)確傳達(dá)了國(guó)家的政治理念。而在例(8)中,“奮戰(zhàn)”“一線”等極具沖突意味的關(guān)鍵詞都是“脫貧是解決沖突問(wèn)題”這一概念隱喻的具體呈現(xiàn),表達(dá)了脫貧的難度以及民眾所付出的努力,同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)人不言放棄、不畏艱險(xiǎn)的強(qiáng)大精神力量。在翻譯時(shí),譯者保留沖突意象,直接將“奮戰(zhàn)”“一線”翻譯為“the front lines”和“fight against”,體現(xiàn)了脫貧工作刻不容緩。例(9)中出現(xiàn)了“國(guó)家是人”這一擬人隱喻,“張開雙臂擁抱”這一個(gè)動(dòng)作塑造了一個(gè)熱情友好、寬大為懷的美好中國(guó)形象。譯文直接譯為“open its arms wide to embrace...”,重現(xiàn)了源語(yǔ)的意象,并且傳遞了我國(guó)友好的外交態(tài)度。
概而言之,保留喻體的翻譯策略能夠保留源語(yǔ)意象,有利于準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)家的政治理念、輸出源語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài),但是譯者在選擇該策略時(shí),必須保證兩種語(yǔ)言的意象含義是一致的,這才能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所理解,避免造成誤解。
2.策略二:舍喻體譯喻義
舍喻體譯喻義就是舍棄喻體,直接翻譯隱喻所傳達(dá)的意義即可。首先,由于概念隱喻對(duì)翻譯技術(shù)要求較高,很多譯者會(huì)選擇直接翻譯隱喻所蘊(yùn)含的意思。其次,源語(yǔ)與目的語(yǔ)國(guó)家擁有不同的文化和社會(huì)環(huán)境等,有些隱喻在目的語(yǔ)讀者的概念域中是缺失或不普遍的,所以譯者會(huì)選擇舍喻體譯喻義的翻譯策略,以達(dá)到傳達(dá)準(zhǔn)確意思的目的。
例(10)原文:歷史長(zhǎng)河奔騰不息,有風(fēng)平浪靜,也有波濤洶涌。(河流隱喻)
譯文:Human history, like a river, runs forever, witnessing both peaceful moments and great disturbances.
例(11)原文:……著力營(yíng)造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會(huì)決勝階段開好局、起好步。(環(huán)境隱喻)
譯文:……build a clean and healthy political environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in building China into a moderately prosperous society.
中國(guó)有著深厚且獨(dú)特的河流文化,河流隱喻在各種文本屢見不鮮(韓會(huì)敏2013;陳曉燕2016;胡曉藝2019)。在例(10)中,國(guó)家進(jìn)程被看作是一條河,該隱喻體現(xiàn)出國(guó)家重視自身發(fā)展歷程,“風(fēng)平浪靜”和“波濤洶涌”兩詞展現(xiàn)了國(guó)家發(fā)展中不同的境遇,前者指中國(guó)歷史上的和平時(shí)代,而后者指中國(guó)曾經(jīng)動(dòng)蕩不安但又蘊(yùn)藏著變革和希望的時(shí)代。由于河流隱喻在外國(guó)讀者的概念域中并不普遍,所以譯者選擇舍棄喻體翻譯喻譯,將這兩個(gè)關(guān)鍵隱喻詞譯為“peaceful moments”和“great disturbances”,明確闡述了隱喻所傳遞的意義。例(11)中,政治就是自然界,自然界有生態(tài),政治也有生態(tài)。自然界中各生物的茁壯成長(zhǎng)有助于形成良好的生活環(huán)境,政治環(huán)境的干凈整潔有助于端正領(lǐng)導(dǎo)、干部甚至黨員等對(duì)待政治問(wèn)題的態(tài)度?!熬G水青山”一詞意味著領(lǐng)導(dǎo)干部、黨員等干干凈凈辦事、清清爽爽做人,不再為政治的霧霾所困頓。在翻譯該隱喻時(shí),譯者舍棄其喻體(綠水青山),直接翻譯隱喻的內(nèi)涵(a clean and healthy political environment),提高了目的語(yǔ)文本的可讀性。
由此可見,舍喻體譯喻義的翻譯策略能準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原文涵義,但該翻譯策略使源文本的文化色彩缺失,不利于中國(guó)特色文化的傳播。
3.策略三:轉(zhuǎn)換喻體
由于漢英民族具有不同的文化體系,作為文化載體的語(yǔ)言必然會(huì)受到文化因素的制約和影響(朱曉敏、曾秀國(guó) 2013)。兩個(gè)民族所具有文化與觀念等都不盡相同,在表達(dá)同一概念時(shí),往往會(huì)使用不同的喻體。轉(zhuǎn)換喻體指在翻譯過(guò)程中,使用目的語(yǔ)讀者所熟悉的喻體替換源語(yǔ)中的喻體,以更加地道地表達(dá)源語(yǔ)的意思。該策略幫助目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知體驗(yàn),有增進(jìn)認(rèn)同感之功能。
例(12)原文:我們向深度貧困堡壘發(fā)起總攻,啃下了最難啃的“硬骨頭”。(食物隱喻)
譯文:We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut."
例(13)原文:……化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國(guó)人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。(沖突隱喻)
譯文:……beat swords into plowshares and to build a community of common destiny of all mankind.
在例(12)中,“深度貧困”被概念化為“硬骨頭”,更加形象地描寫出消除深度貧困的難度,也體現(xiàn)出我國(guó)不畏困難、敢于挑戰(zhàn)的重要品質(zhì)。譯者將“啃下……硬骨頭”譯為“cracked this ‘hardest nut’”(把這個(gè)最硬的堅(jiān)果砸碎),“hardest nut”一詞有“a difficult problem or situation to deal with”之意,與“硬骨頭”的深層意義不謀而合。譯者更換喻體,使用目的語(yǔ)讀者熟悉的隱喻表達(dá),易于目的語(yǔ)讀者理解,進(jìn)而增加認(rèn)同感。在例(13)中,“干戈”原指用于戰(zhàn)斗的武器,例文用“干戈”映射“戰(zhàn)爭(zhēng)和武力沖突”;而“玉帛”原指中國(guó)古代諸侯會(huì)盟、朝聘時(shí)互贈(zèng)的玉器和紡織品,在例文中用來(lái)映射“和平、合作”,而“化干戈為玉帛”表達(dá)了終結(jié)戰(zhàn)爭(zhēng)、和諧相處之意?!案筛辍焙汀坝癫睂儆诰哂兄袊?guó)古代獨(dú)特文化的物品,并不存在于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知中,所以譯者選擇目的語(yǔ)讀者更加熟悉的“swords”(劍)和“plowshares”(犁)兩個(gè)喻體,鑄劍為犁,把武器鑄造為耕地的工具,造福人類、造福世界。
綜上,轉(zhuǎn)換喻體的翻譯策略有利于目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知體驗(yàn),符合目的語(yǔ)讀者的價(jià)值判斷,有利于構(gòu)建兩種語(yǔ)言讀者之間的認(rèn)同感。但是,該策略對(duì)于譯者文化知識(shí)要求較高,稍有疏忽就會(huì)造成理解困難等問(wèn)題。
本研究對(duì)2014—2021年習(xí)近平新年賀詞的研究發(fā)現(xiàn),該語(yǔ)料中共出現(xiàn)了13種概念隱喻,其中,出現(xiàn)頻次最高是旅程隱喻、沖突隱喻和擬人隱喻,構(gòu)建起一個(gè)穩(wěn)步前行、勇往直前、開放包容的大國(guó)形象。對(duì)各種隱喻的翻譯策略統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),譯者主要采取了三種翻譯策略——保留喻體、舍喻體譯喻義和轉(zhuǎn)換喻體(使用頻率依次遞減)。在翻譯過(guò)程中,譯者需兼顧源語(yǔ)與目的語(yǔ)國(guó)家之間文化、認(rèn)知體驗(yàn)的異同,盡可能實(shí)現(xiàn)原文與譯文在內(nèi)涵和外延的對(duì)等,以達(dá)到傳播中國(guó)聲音的目的。