文/王戰(zhàn)鋒、沈麗娟 by Wang Zhanfeng、Shen Lijuan
(武夷學(xué)院)
隨著中國(guó)普通博物館和專業(yè)博物館的發(fā)展,以及各國(guó)之間的文化、旅游和學(xué)術(shù)交流的不斷發(fā)展,通過(guò)展覽文物解說(shuō)牌獲取信息變得越來(lái)越重要。中國(guó)文物是中華文明傳播的重要見(jiàn)證,文物不僅有著史料參考、教育警示的作用,而且是一國(guó)文化的重要標(biāo)志。毫無(wú)疑問(wèn),旅游文物解說(shuō)牌是跨文化交流的一個(gè)重要部分,如何正確翻譯中國(guó)文物解說(shuō)牌是文化傳播中不可小覷的一個(gè)環(huán)節(jié)。因此,對(duì)博物館文物解說(shuō)牌的英譯成為國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的重點(diǎn)研究對(duì)象。本文將以秦始皇兵馬俑景區(qū)文物為例,分析部分兵馬俑解說(shuō)牌的中英文轉(zhuǎn)換實(shí)例,并對(duì)其翻譯影響因素進(jìn)行研究。
秦始皇陵兵馬俑被列為世界八大奇跡之一。兵馬俑的塑造基本以現(xiàn)實(shí)生活為藍(lán)本,技法細(xì)膩明快。從細(xì)節(jié)上看,每個(gè)陶俑的服裝、舉止、發(fā)型、手勢(shì)和面部表情各不相同;從整體上看,秦俑的所有面貌都透露著秦人特有的尊嚴(yán)和冷靜,具有明顯的時(shí)代特征。雖然它們歷史悠久,但當(dāng)它們首次被挖掘出來(lái)時(shí),人物面部和著裝上的顏色仍然依稀可見(jiàn)。成千上萬(wàn)的陶俑被精心繪制,整體色彩艷麗和諧。同時(shí),陶俑的繪畫(huà)也講究色調(diào)的對(duì)比,整體上存在個(gè)體間的差異,如不同顏色的服飾形成鮮明對(duì)比,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。秦俑制作手法講究,構(gòu)圖巧妙,是繪畫(huà)和雕刻的結(jié)合。正因?yàn)槿绱?,秦兵馬俑在中國(guó)甚至世界雕塑史上都占據(jù)重要地位。
兵馬俑對(duì)之后研究秦武器裝備、后吏服飾、雕塑藝術(shù)等具有重要意義[1]。兵馬俑造型生動(dòng),歷史氣息濃厚,吸引了眾多外國(guó)游客前往參觀。為了將兵馬俑主要信息快速而有效地傳遞給外國(guó)游客,文物解說(shuō)牌翻譯要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)清晰,需兼顧語(yǔ)言和文化因素,遵循信、達(dá)、雅翻譯原則,突出地方旅游資源特色,達(dá)到傳播歷史文化的目的。
圖1 秦兵馬俑3號(hào)坑
圖2 跪射俑
1979年,西方學(xué)者Hanvery首次提出“跨文化意識(shí)”概念。他認(rèn)為“跨文化意識(shí)是指參與者根據(jù)自己對(duì)本地和外國(guó)文化的敏感性,調(diào)整自己對(duì)外國(guó)文化語(yǔ)言的理解?!盵2]。文物解說(shuō)牌翻譯與普通文本翻譯差異巨大,它不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還是文化轉(zhuǎn)化吸收的工具[3]。由于發(fā)展速度不一致,不同國(guó)家和民族都具有自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵,這就需要譯者在精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)國(guó)家的文化狀況。在此過(guò)程中,跨文化意識(shí)起著必不可少的作用。它既能對(duì)文物解說(shuō)牌翻譯提供方向和指導(dǎo),又可以達(dá)到目的語(yǔ)精準(zhǔn)翻譯的效果,加快外國(guó)游客文化理解和輸入的進(jìn)程。
由近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯原則仍在當(dāng)今的翻譯活動(dòng)中廣為適用。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)能做到對(duì)原文的基本還原(信-忠實(shí)性原則),能流暢向讀者表達(dá)原作者意思(達(dá)-通順性原則),并文筆優(yōu)美(雅-典雅性原則)[4]?!靶胚_(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,在理論上以簡(jiǎn)潔、中肯、清晰、概括的方式綜合了我國(guó)歷史上散亂的翻譯觀點(diǎn),為后世提供了清晰、可信的翻譯原則,為后續(xù)翻譯實(shí)踐提供了具體、實(shí)用的指導(dǎo)。本文將結(jié)合“信、達(dá)、雅”翻譯原則對(duì)秦兵馬俑解說(shuō)牌翻譯實(shí)例加以解說(shuō)。
作為一種重要的文化交流形式,文物解說(shuō)牌的英文翻譯質(zhì)量將直接影響到外國(guó)游客的接受和理解。為了達(dá)到更好的翻譯效果,需要充分考慮對(duì)文物解說(shuō)牌翻譯產(chǎn)生影響的因素和翻譯原則,最終完成解說(shuō)牌的精準(zhǔn)翻譯。
旅游活動(dòng)雙方來(lái)自于不同文化背景,這些文化差異成為了解說(shuō)牌英語(yǔ)翻譯的主要障礙。外國(guó)游客在瀏覽文物解說(shuō)牌時(shí),會(huì)根據(jù)自我文化知識(shí)來(lái)輸入這些譯文。當(dāng)中國(guó)譯者將文本翻譯成英文時(shí),如果沒(méi)有對(duì)跨文化知識(shí)的良好理解,這樣的文化傳播過(guò)程將無(wú)法進(jìn)行。因此,在將文本翻譯成英文時(shí),必須順應(yīng)不同國(guó)家和地區(qū)文化差異,實(shí)現(xiàn)傳達(dá)信息的順利銜接。
如在對(duì)三號(hào)坑的解說(shuō)牌介紹中:“坑中發(fā)掘戰(zhàn)車一乘,陶質(zhì)武士俑68尊,青銅兵器三十四件”,此句翻譯為“Only 68 pottery figures,one chariot and 34 bronze weapons were unearthed from this pit.”。在此句翻譯中,武士在此不可譯為“warrior”或“knight”,warrior指舊時(shí)的勇士、戰(zhàn)士、武士或斗士等,指代寬泛,容易產(chǎn)生歧義故不采用,knight 特指中世紀(jì)的騎士、武士或爵士,此詞與中國(guó)文化中武士?jī)?nèi)涵和形象不對(duì)等,也不予以采用。而譯者在翻譯過(guò)程中采用了figure一詞,figure包含人物和塑像的意思,以此表達(dá)秦兵馬俑中武士更為恰當(dāng)。
再如“平面呈‘凹’型,東西長(zhǎng)28.8米,深5.2-5.4米……”,翻譯為“It is of U-shape about 520 square meters,measuring 28.8meters long from east to west...”。該句中“深5.2-5.4米”翻譯為“about 520 square meters(大約520平方米)”并不恰當(dāng),為遵循翻譯忠實(shí)性原則,符合對(duì)原文的表述,此處應(yīng)譯為“with a depth of 5.2 -5.4 meters...”?!靶拧睆?qiáng)調(diào)對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)傳遞。為了保持對(duì)原文的尊重,需要對(duì)翻譯內(nèi)容有足夠的了解,翻譯時(shí)不缺少內(nèi)容,不隨意添加和修改內(nèi)容,將原作者想要表達(dá)的內(nèi)容完整地傳遞給讀者,這是譯者必須遵循的最基本的翻譯原則。
中國(guó)人與外國(guó)人有著迥然不同的邏輯思維,中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)方式大多委婉內(nèi)斂,而外國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)方式更加單刀直入。從跨文化視角對(duì)文物解說(shuō)牌進(jìn)行翻譯,需要譯者掌握跨文化交際能力,熟悉外語(yǔ)表達(dá)方式,用外國(guó)人習(xí)慣的思維表達(dá)方式來(lái)促進(jìn)其對(duì)中國(guó)文化的了解,并進(jìn)一步感受中國(guó)文化的魅力。
在文物跪射俑的解說(shuō)牌中:“跪射俑:重裝步兵的一種,它被發(fā)現(xiàn)于二號(hào)坑?xùn)|北角弩兵方陣的中心部位”,該解說(shuō)牌翻譯為“It is one kind of the armored infantryman.It was unearthed from the center of the archer formation.”在語(yǔ)言表達(dá)形式方面,漢語(yǔ)慣用主動(dòng),強(qiáng)調(diào)主觀性,而英語(yǔ)慣用被動(dòng),側(cè)重客觀性。中國(guó)人習(xí)慣于本體論思維,把發(fā)出動(dòng)作者作為句子的主語(yǔ),所以漢語(yǔ)中經(jīng)常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而西方人習(xí)慣于客體思維方式,往往把注意力集中在動(dòng)作、動(dòng)作的結(jié)果和動(dòng)作承受者上,因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中被大量使用。
同時(shí),在此句的翻譯中,譯者遵循了翻譯通順性原則(達(dá)),使外國(guó)游客能順暢閱讀。如果這句話只是簡(jiǎn)單地按照原文的句型,翻譯成“被……”這樣的句子,讀者將無(wú)法通暢閱讀。因此,在翻譯時(shí),為了讓讀者更容易理解,不必拘泥于英文句型,必要時(shí)可以斷句,這樣使譯文閱讀起來(lái)更加流暢、清晰。
譯者在跨文化語(yǔ)境中翻譯文物解說(shuō)牌時(shí),需要面對(duì)迥然不同的語(yǔ)言習(xí)慣差異。漢語(yǔ)中的眾多表達(dá)方式都是基于中國(guó)的歷史背景產(chǎn)生的,具有本土化情境,而一旦離開(kāi)了這樣的文化背景和情境,同一表達(dá)方式在西方的表達(dá)含義往往大相徑庭。因此譯者需對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)有深刻理解,避免因語(yǔ)言習(xí)慣差異引起的翻譯錯(cuò)誤而影響外國(guó)游客對(duì)相關(guān)信息的準(zhǔn)確獲得和理解。
在高級(jí)軍吏俑的解說(shuō)牌中:“著鎧甲者,甲為彩色魚(yú)鱗甲,甲片小,甲衣短,甲的周邊飾精美的花紋圖案,雙肩及前后胸部有彩帶系綰的花結(jié)?!贝藵h語(yǔ)句式分散,這體現(xiàn)了漢語(yǔ)表達(dá)注重意合(不注重形合)的特點(diǎn)。在英語(yǔ)翻譯中,譯者改變了源語(yǔ)言短而分散的結(jié)構(gòu),采用意譯的手法,注重英語(yǔ)句子表達(dá)的形合,把多且分散的短句合成英語(yǔ)常用的復(fù)合句。此句翻譯中,考慮鎧甲真實(shí)狀況,運(yùn)用適當(dāng)?shù)脑鲎g手法,翻譯為“There are eight knots made of ribbons to decorate the armor,three on the front plate,three on the back and one knot each on the shoulder.”。
同時(shí),嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)“雅”理念的核心是注重文字的潤(rùn)色。如果譯文只符合“信”和“達(dá)”原則,但譯出來(lái)的句子很枯燥,仍然不能稱得上是好譯文。此句為了符合典雅性原則,沒(méi)有將原句翻譯成多個(gè)簡(jiǎn)單句,而是將句子后半部分譯為排比句,這大大增強(qiáng)了譯文的翻譯效果,增強(qiáng)了文字的感染力,從而達(dá)到信息傳遞的目的。
圖3 高級(jí)軍吏俑
總之,隨著全球公民時(shí)代的到來(lái),跨國(guó)行為日漸增多,旅游發(fā)展迅速。在不斷增長(zhǎng)的物質(zhì)追求和精神追求的背景下,旅游業(yè)成為了全球經(jīng)濟(jì)背景下的新興產(chǎn)業(yè),跨文化翻譯在提升游客旅游滿意度方面顯得尤為重要。在博物館文物解說(shuō)牌翻譯中,需注意翻譯中的文化差異、思維差異和語(yǔ)言習(xí)慣差異因素,通過(guò)掌握特定歷史文化知識(shí),選擇合適的文化注釋及恰當(dāng)?shù)姆g方法,可以進(jìn)一步促進(jìn)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史文化的了解,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走向世界的美好愿景。
注釋:
[1] 魏羽.秦兵馬俑博物館文物簡(jiǎn)介英文譯文問(wèn)題評(píng)析[J].技術(shù)與創(chuàng)新管理,2013,34(06):615-617+624.
[2] R.G.Hanvey.Readings in Cross Cultural Communication [M].New York:Newbury House,1979.
[3] 張富民.譯者跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)與運(yùn)用質(zhì)性研究[J].大學(xué)教育,2020(01):112-114.
[4] 閆亮亮,朱健平.從“求達(dá)”到“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”成因鉤沉[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(05):122-131+151.