摘 要:連接詞作為一種銜接手段,是語(yǔ)言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。通過(guò)對(duì)近二十年來(lái)(2000-2021)發(fā)表在權(quán)威期刊上的120篇有關(guān)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的研究集中在寫作、翻譯和口語(yǔ)三個(gè)領(lǐng)域。研究認(rèn)為,中國(guó)學(xué)習(xí)者在寫作與口語(yǔ)中普遍存在過(guò)多、過(guò)少和錯(cuò)誤使用英語(yǔ)連接詞的情況;口譯比筆譯使用更多的英語(yǔ)連接詞;英語(yǔ)連接詞的語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢差異成為影響中國(guó)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)連接詞的重要因素。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),近二十年來(lái)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)連接詞使用的研究總體上呈良性發(fā)展態(tài)勢(shì),但是研究?jī)?nèi)容、研究對(duì)象以及研究方法存在一些不足之處。未來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究應(yīng)該擴(kuò)展研究?jī)?nèi)容的深度和廣度;提高研究對(duì)象的代表性和廣泛性,加強(qiáng)定量和定性研究方法的恰當(dāng)使用。
關(guān)鍵詞:中國(guó)學(xué)習(xí)者;英語(yǔ)連接詞;寫作;翻譯;口語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:吳曉燕(1996-),女,廣西柳州人,閩南師范大學(xué),學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))專業(yè)碩士生,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)。
連接詞在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中扮演著不可或缺的角色,是語(yǔ)言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。20世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)外涌現(xiàn)出許多關(guān)于英語(yǔ)連接詞使用的研究,但研究對(duì)象為不同國(guó)家的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,其學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等與中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者差別很大,研究結(jié)論也未必適用于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)連接詞的教學(xué)和學(xué)習(xí)。早期國(guó)內(nèi)對(duì)于英語(yǔ)連接詞的研究范圍窄,成果少,基本停留在理論的探討上。近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)緊隨國(guó)外相關(guān)研究并結(jié)合國(guó)內(nèi)實(shí)際情況展開英語(yǔ)連接詞使用的研究。與早期的研究相比,從相關(guān)理論的介紹走向理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究,并借助語(yǔ)料庫(kù)這個(gè)平臺(tái)使研究趨于精細(xì)化,引向更深的領(lǐng)域,研究成果很好地充實(shí)了世界范圍的連接詞的使用研究。一些學(xué)者對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究作了綜述,然而這些綜述均集中在寫作這一領(lǐng)域,且其統(tǒng)計(jì)分析的文獻(xiàn)不包括近年來(lái)英語(yǔ)連接詞使用的研究,因此,有必要對(duì)近二十年來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究進(jìn)行更加全面的回顧, 以期總結(jié)成就, 分析不足。
一、連接詞的概念
Halliday和Hasan在《英語(yǔ)的銜接》中指出,連貫是“語(yǔ)篇的組成部分在意義或功能上的連接關(guān)系(P12)”,而銜接是“為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性而可能使用到的手段”。連接詞作為一種重要的銜接手段,對(duì)篇章的銜接和連貫起著重要作用。國(guó)內(nèi)對(duì)連接詞的翻譯種類繁多,從期刊中檢索到的結(jié)果有:連接詞、英語(yǔ)連接詞、話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)、邏輯連接詞、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、過(guò)渡標(biāo)記語(yǔ)等。大量的術(shù)語(yǔ)說(shuō)明英語(yǔ)連接詞相關(guān)研究的重要性及研究視角的多面性和復(fù)雜性。英語(yǔ)連接詞的概念在理論上還存在分歧,語(yǔ)言學(xué)界沒有給出明確的界定。但是,通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)學(xué)者們研究對(duì)象的本質(zhì)都是相同的,一些不同的概念表達(dá)相同的內(nèi)涵,同一個(gè)概念也從不同語(yǔ)言層面進(jìn)行解釋,不同術(shù)語(yǔ)間更多的是闡釋程度上的區(qū)別而不是類別上的區(qū)別。通過(guò)總結(jié)以往的研究可以發(fā)現(xiàn)一些共同點(diǎn):英語(yǔ)連接詞涉及兩個(gè)并列或者從屬的主體;它既不受其他詞匯的修飾,也不充當(dāng)句子成分單獨(dú)出現(xiàn)。英語(yǔ)連接詞表示序列話語(yǔ)的關(guān)系,能夠讓后面的話語(yǔ)信息同前邊的話語(yǔ)聯(lián)系起來(lái)。
二、近二十年來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究述評(píng)
國(guó)內(nèi)英語(yǔ)連接詞使用的研究雖然起步較晚,但發(fā)展迅速。鑒于研究的篇幅有限,本文僅對(duì)近二十年來(lái)發(fā)表在權(quán)威期刊上120篇關(guān)于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究進(jìn)行歸類、分析,所選取的英語(yǔ)連接詞使用的研究成果能夠很好地反映國(guó)內(nèi)主流研究動(dòng)態(tài)。根據(jù)發(fā)表時(shí)間統(tǒng)計(jì), 120篇英語(yǔ)連接詞使用的研究分布如表1所示,縱觀近二十年來(lái)我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者連接詞的使用研究可得知,眾多學(xué)者的研究走向基本上是一致的,主要集中在寫作、翻譯和口語(yǔ)這三個(gè)領(lǐng)域。下面筆者將從不同的領(lǐng)域?qū)陙?lái)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的使用進(jìn)行評(píng)述(見表1)。
(一)寫作中英語(yǔ)連接詞使用情況的相關(guān)研究
現(xiàn)有的研究里,寫作中英語(yǔ)連接詞使用的研究占據(jù)了很大比重,研究成果更為豐碩。在英語(yǔ)連接詞與寫作質(zhì)量的相關(guān)性研究中,金鎧通過(guò)對(duì)比好、差兩組作文,發(fā)現(xiàn)連接詞的使用并不能直接影響寫作質(zhì)量,它是通過(guò)影響語(yǔ)篇的銜接來(lái)間接影響寫作質(zhì)量的。梁茂成對(duì)120篇英語(yǔ)作文進(jìn)行處理后也得出了連接詞的使用頻率不能反映語(yǔ)篇連貫性的強(qiáng)弱這一結(jié)論??傮w上來(lái)說(shuō),不同的研究其結(jié)論趨向一致:英語(yǔ)連接詞的使用與作文質(zhì)量不存在顯著的關(guān)聯(lián)。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)連接詞在寫作中的使用情況的研究,王立非將學(xué)生分為好、中、差三類,通過(guò)比較他們課內(nèi)外作文中英語(yǔ)連接詞的使用,發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用較少的英語(yǔ)連接詞,并呈現(xiàn)出使用單一及誤用的情況;潘璠和馮躍進(jìn)通過(guò)自建非英語(yǔ)專業(yè)研究生作文語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者過(guò)少使用部分英語(yǔ)連接詞,而對(duì)于個(gè)別連接詞又表現(xiàn)出過(guò)多使用的傾向。初良龍和趙成發(fā)發(fā)現(xiàn)工科院校學(xué)生在使用轉(zhuǎn)折連接詞時(shí),存在使用過(guò)多、使用不足以及誤用的情況,例如語(yǔ)體混淆和機(jī)械套用。張會(huì)平和劉永兵發(fā)現(xiàn)連接詞“but”的使用同樣存在著使用過(guò)多和使用不足的情況。針對(duì)這些現(xiàn)象,一些學(xué)者認(rèn)為連接詞復(fù)雜的語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢兩種語(yǔ)言的文化差異、教師的教學(xué)方式以及學(xué)習(xí)者的回避心理是主要影響因素。
(二)口語(yǔ)中英語(yǔ)連接詞使用情況的相關(guān)研究
國(guó)內(nèi)針對(duì)口語(yǔ)中英語(yǔ)連接詞使用的研究數(shù)量不多,現(xiàn)有的研究包括英語(yǔ)連接詞的整體使用研究以及個(gè)別英語(yǔ)連接詞的使用研究。王立非和祝衛(wèi)華研究中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用特點(diǎn)和規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生和英語(yǔ)母語(yǔ)者在英語(yǔ)連接詞使用的位置上沒有顯著差異,這一方面受到母語(yǔ)遷移的影響不明顯,但在使用中存在著過(guò)多使用和使用不足的情況,這與書面語(yǔ)的使用情況是相似的。陳新仁和吳鈺發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者基本上能夠根據(jù)不同的語(yǔ)體來(lái)選擇合適的因果連接詞,但是這一選擇會(huì)受到個(gè)體差異的影響,個(gè)別英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)出現(xiàn)過(guò)度使用和回避使用的情況。劉芹和苗艷自建中國(guó)理工科大學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),將其與英語(yǔ)本族語(yǔ)者口語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比研究,得出學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)連接詞時(shí)頻數(shù)過(guò)多而種類偏少的結(jié)論。結(jié)合其他學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),口語(yǔ)與寫作中英語(yǔ)連接詞的使用存在一些共性問題:英語(yǔ)連接詞使用過(guò)多、使用不足、誤用以及種類單一,且連接詞的過(guò)多、過(guò)少使用以及誤用在口語(yǔ)中更為突出。
(三)翻譯中英語(yǔ)連接詞使用情況的相關(guān)研究
中國(guó)學(xué)習(xí)者在翻譯中英語(yǔ)連接詞的使用研究集中在筆譯和口譯這兩方面。劉鶯和蔣林發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)篇中連接詞的翻譯需要用到“顯性翻譯”和“隱形翻譯”兩種方式;而李東芹認(rèn)為在邏輯連接詞的翻譯中可以通過(guò)省譯、增補(bǔ)或者改譯連接詞以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。龐雙子和王克非發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)連接詞的顯化現(xiàn)象在不同時(shí)期呈現(xiàn)出一種下降趨勢(shì)。胡開寶和陶慶兩人致力于研究口譯中英語(yǔ)連接詞的使用情況,他們提出“漢英會(huì)議中語(yǔ)篇意義顯化程度相當(dāng)顯著”;在之后的研究中補(bǔ)充說(shuō)明了漢英會(huì)議口譯中英譯語(yǔ)料的顯化程度大于筆譯;兩位學(xué)者還繼續(xù)探究了這種顯化趨勢(shì)的影響因素,認(rèn)為漢英口譯會(huì)在一定程度上受到“顯化規(guī)范”的制約。總體上看,中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)連接詞的譯法普遍存在生搬硬套的問題,不能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的內(nèi)部邏輯關(guān)系。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析近二十年來(lái)發(fā)表在權(quán)威期刊上的120篇中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的使用呈現(xiàn)如下特點(diǎn):1.中國(guó)學(xué)習(xí)者在寫作和口語(yǔ)中普遍存在過(guò)多、過(guò)少和錯(cuò)誤使用英語(yǔ)連接詞的情況;部分學(xué)習(xí)者使用連接詞時(shí)存在種類單一、口語(yǔ)化、機(jī)械套用和個(gè)體差異等現(xiàn)象;2.中國(guó)學(xué)習(xí)者在口譯中比筆譯使用更多的英語(yǔ)連接詞;3.英語(yǔ)連接詞復(fù)雜的語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢差異成為影響中國(guó)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)連接詞的重要因素。研究者從不同視角探討了我國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的使用情況,取得了不少研究成果,然而,該領(lǐng)域的研究還存在以下幾點(diǎn)不足:1.研究?jī)?nèi)容的深度和廣度不夠。現(xiàn)有的研究涉及寫作、翻譯及口語(yǔ),這些研究組成了多元的研究領(lǐng)域,但是近二十年來(lái)國(guó)內(nèi)偏向于分析寫作中英語(yǔ)連接詞的使用情況,三個(gè)領(lǐng)域的研究比例嚴(yán)重失衡,同時(shí)現(xiàn)有的研究大多圍繞三個(gè)領(lǐng)域的八個(gè)話題展開,研究思路具有一定的局限性;2.研究對(duì)象不具備足夠的代表性和廣泛性。近二十年來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究對(duì)象涵蓋了中學(xué)生、大專生、本科生、研究生及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,但本科生占比最多,形成兩頭小中間大的局面。此外現(xiàn)有的研究中大多是共時(shí)研究,缺乏了歷時(shí)研究,對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的使用情況缺乏連續(xù)性的探究;3.未能恰當(dāng)結(jié)合定量和定性的研究方法。我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)連接詞使用的定性研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于定量研究。雖然數(shù)據(jù)具有一定的參考價(jià)值,但是部分研究由于樣本容量過(guò)小因而結(jié)論過(guò)于泛化,不具備足夠的說(shuō)服力,對(duì)于英語(yǔ)連接詞的使用情況還缺乏全面而系統(tǒng)的解釋。
四、研究展望
本文對(duì)近二十年來(lái)我國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究進(jìn)行了文獻(xiàn)分析,總體上看,英語(yǔ)連接詞使用的研究取得了不少重要研究成果,呈良性發(fā)展趨勢(shì),但也存在著一些問題。針對(duì)這些問題,筆者對(duì)于未來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的研究提出以下建議,今后可開展更多以下方面的研究:1.擴(kuò)展研究?jī)?nèi)容的深度和廣度,擴(kuò)大英語(yǔ)連接詞在口語(yǔ)及翻譯中使用的研究,更多地探究英語(yǔ)連接詞的使用與學(xué)習(xí)者個(gè)體差異之間的關(guān)系;當(dāng)前學(xué)習(xí)環(huán)境與學(xué)習(xí)條件下英語(yǔ)連接詞的學(xué)習(xí)和使用策略;單個(gè)詞或者某類詞的使用研究,以更準(zhǔn)確地揭示中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的使用特點(diǎn)。2.提高研究對(duì)象的代表性和廣泛性,更多地探究不同發(fā)展階段的學(xué)習(xí)者在同一領(lǐng)域中英語(yǔ)連接詞的使用情況,以及同一發(fā)展階段的學(xué)習(xí)者在不同領(lǐng)域中英語(yǔ)連接詞的使用情況,以更全面地總結(jié)出中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的使用情況;3.結(jié)合定性和定量分析,探究影響中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞使用的深層因素,并結(jié)合實(shí)際情況總結(jié)有效的學(xué)習(xí)和使用策略,以提高中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的應(yīng)用能力。對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正確使用英語(yǔ)連接詞意義重大,本文希望能起到一個(gè)拋磚引玉的作用,以期更多的學(xué)者關(guān)注英語(yǔ)連接詞,改善中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)連接詞的使用現(xiàn)狀??梢灶A(yù)見,隨著研究視角和研究領(lǐng)域的日益拓展,我國(guó)英語(yǔ)連接詞的研究者能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)連接詞的研究引向更深入的境界!
參考文獻(xiàn):
[1]朱星星.初三學(xué)生英語(yǔ)寫作中連接詞的使用情況研究[D].南京師范大學(xué),2011.
[2]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(4):45-50.
[3]李佐文.話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)對(duì)連貫關(guān)系的標(biāo)示[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(1):32-36.
[4]金鎧.從語(yǔ)料庫(kù)看連接詞在中國(guó)學(xué)生六級(jí)作文中的作用[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004(8):430-433.
[5]梁茂成.學(xué)習(xí)者書面語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性的研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(3):284-292.
[6]王立非.作文語(yǔ)篇知識(shí)與課外非命題寫作:影響英語(yǔ)寫作水平因素的研究[J].外語(yǔ)界,2002(5):42-49.
[7]潘璠,馮躍進(jìn).非英語(yǔ)專業(yè)研究生寫作中連接詞用法的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(2):157-162.
[8]初良龍,趙成發(fā).工科院校學(xué)生英語(yǔ)議論文寫作中轉(zhuǎn)折連接詞使用研究——基于自建語(yǔ)料庫(kù)的分析[J].外語(yǔ)界,2011(5):9-15.
[9]張會(huì)平,劉永兵.小句信息擴(kuò)展功能視域下的連接詞But及其搭配研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(6):58-62.
[10]吳曉春.語(yǔ)料庫(kù)多向?qū)Ρ妊芯窟壿嬤B接詞的新發(fā)現(xiàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(2):81-89.
[11]李紅英,肖明慧,王永祥.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢譯英中連詞顯化的研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2017(6):116-123.
[12]王立非,祝衛(wèi)華.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用研究[J].外語(yǔ)研究,2005(3):40-44.
[13]陳新仁,吳玨.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)因果類話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用情況——基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(3):38-41.
[14]劉芹,苗艷.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)理工科大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)連詞使用研究[J].外語(yǔ)界,2011(5):16-23.
[15]劉鶯,蔣林.英語(yǔ)長(zhǎng)句連接詞的漢譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2010(3):39-41.
[16]李東芹.邏輯連接詞的順應(yīng)性翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(4):109-113.
[17]龐雙子,王克非.翻譯文本語(yǔ)體“顯化”特征的歷時(shí)考察[J].中國(guó)翻譯,2018(5):13-20.
[18]胡開寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):67-73.
[19]胡開寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):49-56.
[20]胡開寶,陶慶.記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(5):738-750.