黑龍江省會(huì)哈爾濱的名稱來(lái)源,有點(diǎn)撲朔迷離。說(shuō)起來(lái),這座“冰城”的歷史甚短。直到19世紀(jì)末期,哈爾濱仍舊只是松花江畔的一個(gè)小漁村,區(qū)區(qū)幾十戶零落的人家,舉目四望一片荒野。坐落在如今香坊區(qū)的“田家燒鍋”,算是當(dāng)年哈爾濱唯一的“大工業(yè)”了。以此為中心的最“繁華”的居民點(diǎn),也不過(guò)22戶人家。
這種情況一直持續(xù)到19世紀(jì)末期。通過(guò)不平等條件攫取到在中國(guó)東北修筑東清鐵路(后名中東路、中長(zhǎng)路)的沙皇俄國(guó)將鐵路的管理中心選在了哈爾濱。敏銳的俄國(guó)人意識(shí)到,哈爾濱的地理位置正處于中東鐵路的中心地帶,同時(shí)也是東北北部平原的中心,具備成為大都市的交通條件。1898年6月9日,東清鐵路建設(shè)局副總工程師依格納奇烏斯率領(lǐng)建設(shè)人員到達(dá)此地,開始了最初的建設(shè)工程。后來(lái),這天就被當(dāng)成了現(xiàn)代哈爾濱誕生的日子——距今不過(guò)120多年。
然而,差不多從哈爾濱城市形成開始,關(guān)于其名稱來(lái)源的爭(zhēng)議就幾乎沒有停歇。俄國(guó)人在1923年編印的《東省鐵路沿革史》(俄文)里也提到,“這個(gè)新興的城市保留了滿洲的傳統(tǒng)名稱——哈爾濱。
滿族是黑龍江省的世居民族,同省的另一座大城市齊齊哈爾就得名自滿語(yǔ)(或達(dá)斡爾語(yǔ))的“邊境”“邊城”之義。如此說(shuō)來(lái),“哈爾濱”在滿語(yǔ)里究竟是什么意思呢?民國(guó)時(shí)期代理過(guò)黑龍江省省長(zhǎng)的薩蔭圖在《哈爾濱一帶全圖》提出:“謹(jǐn)按哈爾濱命名之義,一古昔曬網(wǎng)之鄉(xiāng)也”。這就是說(shuō),“哈爾濱”在滿語(yǔ)里有“曬網(wǎng)場(chǎng)”的意思。
隨著時(shí)間的推移,又出現(xiàn)了不一樣的說(shuō)法。有人提出是蒙古語(yǔ)“平地”或“江邊村”之意。從20世紀(jì)80年代開始,更有學(xué)者注意到了與滿語(yǔ)有親緣關(guān)系的一種“死語(yǔ)言”——金代的女真語(yǔ),意為“天鵝”。按這種說(shuō)法,明代成書的《女真譯語(yǔ)》里有“哈爾溫”一詞,即“天鵝”的女真語(yǔ)發(fā)音。目前,哈爾濱市政府就采納了這種說(shuō)法,在官方網(wǎng)站上寫著,“‘哈爾濱’源于女真語(yǔ)‘哈爾溫’,意為‘天鵝’?!逼鋵?shí),無(wú)論名稱出處究竟是哪一種,只有一點(diǎn)是確鑿無(wú)異的,“哈爾濱”這一地名如同其他地名一樣,已然成為當(dāng)代中國(guó)文化寶藏的一部分了。
(摘自《國(guó)家人文歷史》2022年第11期)