張 勇
(中國社會科學(xué)院 郭沫若紀念館,北京 10009)
2013 年我調(diào)入中國社會科學(xué)院郭沫若紀念館工作后,所承擔的第一項科研任務(wù)就是籌劃并申報有關(guān)郭沫若翻譯作品的???、整理與出版的工作,說實話當時我對于郭沫若翻譯作品雖有所了解,但是積累并不多,學(xué)術(shù)研究更是很少觸及。對此,我首先考慮的是應(yīng)該組建一個由全國翻譯界、郭沫若研究界等相關(guān)領(lǐng)域的專家團隊來共同完成,而我在尋找目標人選時第一個想到的便是華南師范大學(xué)咸立強教授。這種下意識的思維主要來源于三個方面:一是,對咸立強的熟悉,我們同為曲阜師范大學(xué)上下級的校友,雖在校并不認識,但是畢業(yè)后卻基本上走向了基本相同的研究方向,他有關(guān)創(chuàng)造社研究、郭沫若研究所取得的一系列成果一直是我的關(guān)注點;二是,對咸立強為人為學(xué)的欽佩,整理、??惫舴g作品并不是一件輕松的工作,甚至可以說是一件出力但不加分的苦差事,尤其是現(xiàn)如今科研成果已經(jīng)轉(zhuǎn)換為分數(shù)計量時,從事這項工作不但不能加分,甚至有可能會耽誤掙別的分數(shù),但我覺得咸立強是個例外,他很早就評上了教授,對于科研分數(shù)的權(quán)重并不太看重,相反,他更愿意做一些具體性的工作;三是對咸立強學(xué)術(shù)積累的認同,翻譯研究是郭沫若研究的“洼地”,少有人觸及,但是咸立強卻早在2010年就推出了《譯壇異軍——創(chuàng)造社翻譯研究》一書,其中有大多數(shù)內(nèi)容涉及到了郭沫若翻譯研究,讀完令人耳目一新,基于以上幾點的考量,咸立強當仁不讓的成為了《郭沫若全集補編·譯文編》專家團隊的一員。
在我主持中國社會科學(xué)院創(chuàng)新工程課題:郭沫若翻譯作品??薄⒄砥陂g,我與咸立強多次見面,并就郭沫若翻譯問題進行了深入的溝通交流,非常巧合的是在此后每次有關(guān)郭沫若學(xué)術(shù)研討會上,我和咸立強基本都是以郭沫若翻譯為題提交了參會論文,并在會上的發(fā)言與評議中,多有論題交集、觀點碰撞。他也多次向我透漏到想完成《郭沫若翻譯文學(xué)研究》的寫作,直至今日上、中、下三卷本厚重的成果郵寄給我后,那份沉甸甸的學(xué)術(shù)分量撲面而來。
郭沫若各類體裁的翻譯作品眾多,但是對其研究的成果卻與之并不相匹配,2014 年上海交通大學(xué)出版社,分別出版了譚福民著《郭沫若翻譯研究》與丁新華著《郭沫若與翻譯研究》兩本有關(guān)郭沫若翻譯的專著,這應(yīng)該是較早的專門以郭沫若翻譯為研究對象的著作,但是不知因何,市面上卻很難見到它們,甚至連國家圖書館也僅僅只是在特藏書庫中存有,傅勇林主編的《郭沫若翻譯研究》也僅是有關(guān)郭沫若翻譯作品資料的匯集,學(xué)術(shù)研究的成分較少,學(xué)術(shù)價值并不太高。
咸立強的《郭沫若翻譯文學(xué)研究》主要聚焦于郭沫若所翻譯的文學(xué)類作品展開闡述與研究,該著作既有總體上對郭沫若的翻譯歷程、翻譯思想、翻譯資料方面的綜合性闡述,也有微觀上對郭沫若所翻譯的《浮士德》《少年維特之煩惱》《雪萊詩選》《魯拜集》等重要文學(xué)經(jīng)典作品的個體性細讀,從而建構(gòu)了郭沫若翻譯文學(xué)作品研究的系統(tǒng),成為真正意義上郭沫若翻譯文學(xué)作品研究的專著,這也是本成果最大的學(xué)術(shù)貢獻。
《郭沫若翻譯文學(xué)研究》(花木蘭文化事業(yè)有限公司2021 年版)共分為了上、中、下三冊,上冊主要是對郭沫若翻譯文學(xué)進行綜合性闡述,分別從郭沫若翻譯文學(xué)的發(fā)展歷程、翻譯思想等方面進行了全面系統(tǒng)解析;中、下冊則主要對具體的翻譯作品,按照詩劇、詩歌、戲劇和小說等文體形式,分門別類做了解讀。全書容量大,信息量足,觀點鮮明,改變了現(xiàn)有郭沫若翻譯文學(xué)研究碎片化的現(xiàn)狀,形成了集成性的輻射效應(yīng),進而全面系統(tǒng)構(gòu)建了郭沫若翻譯文學(xué)的研究體系。
《郭沫若翻譯文學(xué)研究》學(xué)術(shù)集成效應(yīng)首先體現(xiàn)在,以學(xué)術(shù)發(fā)展史的視野對郭沫若翻譯作品進行分類歸納與梳理整理。從1920 年代到1970 年代50 多年間,郭沫若共翻譯出版了以《少年維特之煩惱》《浮士德》等為代表譯作約五百多萬字,多達289 種的譯作作品。翻譯活動幾乎貫穿了郭沫若文化活動的全過程,就郭沫若所翻譯作品創(chuàng)作者的國籍來講,涉及歐洲、北美洲、亞洲等9 個國家,作品以德國、英國、美國、俄國等歐美國家為主,同時還包括波斯、印度、日本等東方國家,共98 位作者的各類作品;另外就郭沫若翻譯作品所涉及體裁來講,既有文學(xué)類作品(含詩歌、戲劇、小說)如歌德的《少年維特之煩惱》《浮士德》;又有藝術(shù)史類的著作:如《美術(shù)考古一世紀》;還有科學(xué)史著作:如《生命之科學(xué)》;另外還有馬克思和恩格斯的經(jīng)典政治類著作《政治經(jīng)濟學(xué)批判》。而其中文學(xué)類作品無論從譯作數(shù)量,還是翻譯技術(shù)等方面來說,都是最重要的部分。不僅如此郭沫若通過自己的翻譯實踐活動,還提出了諸如“譯文應(yīng)同樣是一件藝術(shù)品”等翻譯思想與觀點,引起了現(xiàn)代中國文化界的巨大反響。以往學(xué)界面對如此規(guī)模宏大的文化活動時,多采取用橫截面式的研究策略,僅就郭沫若翻譯的某方面進行學(xué)理探究,而咸立強則從史學(xué)的角度來進行綜合梳理,把郭沫若的文學(xué)翻譯實踐活動劃分為了“奠基期、爆發(fā)期、左翼化期、沉寂期”等四個不同階段,這樣郭沫若在不同階段文學(xué)翻譯的特色便較為清晰地呈現(xiàn)出來,也為微觀的研究奠定了基礎(chǔ)。
對于史料的收集,咸立強并非堆砌在一起就萬事大吉,而是借助于所收集到的資料,去還原和解讀中國文學(xué)史上懸而未決的事件,比如泰東圖書局與創(chuàng)造社出版部并存,而且又相安無事的史實是借助于郭沫若翻譯文學(xué)出版的誘因,進行了全新的解讀與闡釋,而且也得出了較為令人信服的結(jié)論。因此,對于郭沫若翻譯文學(xué)資料的收集整理與闡釋研究,不僅會對郭沫若研究和中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)研究產(chǎn)生重要的影響,甚至對于比較文學(xué)、外國文學(xué),乃至于中國現(xiàn)代文學(xué)的研究都具有開創(chuàng)性的理論意義和現(xiàn)實意義。
除了資料不足于支撐郭沫若翻譯文學(xué)展開全面研究外,缺乏爭鳴意識也是目前郭沫若翻譯文學(xué)研究的另一癥候問題。因郭沫若翻譯文學(xué)譯文所牽涉的語種較多,原作者及文化語境繁復(fù)等問題,所以研究者多選取自己較為熟悉的領(lǐng)域展開研究,而且多自說自話,很少有相互間的交集、質(zhì)疑與爭鳴,這必然造成了有關(guān)郭沫若翻譯文學(xué)研究鮮有新觀點、新方法、新路徑的涌現(xiàn)?!豆舴g文學(xué)研究》卻充滿了學(xué)術(shù)的銳氣,著者咸立強不僅僅全面闡釋自己學(xué)術(shù)思考與觀點,還對已有相關(guān)的研究成果提出了質(zhì)疑。如在論述有關(guān)郭沫若翻譯雪萊詩歌的問題時,針對何俊曾在《“副文本”視域下的〈沫若譯詩集〉版本探究》一文中根據(jù)郭沫若所撰寫的《小序》落款認為對其雪萊詩歌翻譯為“因時而譯”的判斷,提出了自己的看法,咸立強認為這是一種“錯位性理解”,而且何俊在論文中所使用的《雪萊八首》的題名與原譯文也存在偏差。同樣是在對雪萊譯詩的研究上,咸立強同時還認為唐春梅在《雪萊Invocation to Misery 漢譯對比》一文中,對于郭沫若使用古典騷體翻譯雪萊詩歌的原因分析存在偏差,特別是對“主要是為了迎合讀者的閱讀習(xí)慣”的觀點提出了強烈質(zhì)疑,并對此進行了合理闡釋。
在《郭沫若翻譯文學(xué)研究》中類似此類的辨析與批駁還有多處,充分展現(xiàn)了咸立強自我思考的學(xué)術(shù)獨立性,以及真摯探索的勇氣,郭沫若翻譯研究也將在如此爭鳴與論爭氛圍中逐漸走向郭沫若研究領(lǐng)域的中心。
長期以來郭沫若文學(xué)翻譯研究的普遍路徑就是多從譯本外部去探究,如郭沫若翻譯思想、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系等方面,而少深入譯本的內(nèi)里,如譯文的語言、用詞、句法等方面去分析郭沫若譯作的美學(xué)特征、語言特色等方面的獨特價值,因此就使郭沫若翻譯文學(xué)作品的研究多在門外徘徊,止步不前,還容易被作為其文學(xué)創(chuàng)作研究的衍生物而對待。
咸立強《郭沫若翻譯文學(xué)研究》的大部分篇幅是對郭沫若翻譯文學(xué)譯本的細讀,特別是對傳誦較多、影響面較大的譯作,如《浮士德》《少年維特之煩惱》等文學(xué)譯本深入肌理,仔細地剖析了各個譯本中微小的元素,真正做到了對譯文的細讀、精讀和通讀。
文學(xué)作品的翻譯既不同于簡單的文學(xué)創(chuàng)作,它要遵守特定的語言表述規(guī)則,也不同于單純語種間的互相轉(zhuǎn)換,它還需要語言的審美建構(gòu)。作為創(chuàng)作者與翻譯者二者兼?zhèn)涞墓魜碇v,如何合理處理翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系問題是其文學(xué)翻譯作品的價值所在。咸立強就立足于從翻譯作品譯本本身的解讀出發(fā),全方位、全流程地解析郭沫若文學(xué)翻譯作品的獨特價值和審美特性。如對《少年維特之煩惱》譯文的解讀就讀出了文學(xué)翻譯作品本有的美學(xué)意味。
《郭沫若文學(xué)翻譯研究》的第四部分是對《少年維特之煩惱》的解讀,該部分共分為6 節(jié),前3節(jié)分別從郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》的歷史價值、歷史掌故等方面進行闡釋,基本上屬于譯文研究的常規(guī)路徑,但是到了第4 節(jié)和第5 節(jié),那就屬于譯文研究的本體動作了,這兩節(jié)從總體上來說主要是對《少年維特之煩惱》的翻譯用詞進行細致的解析和說明,分別分析了譯文中的方言與文言問題,“個”與“位”的單位詞問題以及助詞“的”“底”“地”“得”的使用問題等,僅僅從列舉的這個幾個方面來看,著者便已經(jīng)進入到了譯文的內(nèi)里,真正顯示出從本體性的角度去探究郭沫若譯文的獨特性。
翻譯文學(xué)看似簡單,其實不然,要做到以詞精準達意則更加不易,通過咸立強對《少年維特之煩惱》中單位詞“個”“位”的使用就可見一斑。單位量詞的使用不僅是現(xiàn)代漢語通暢達意的必備成分,同時也帶有不同的感情色彩,不同單位詞的使用會有不同的寓意。咸立強便結(jié)合郭沫若譯文《少年維特之煩惱》中包含“個”“位”具體語句進行全面分析,得出了“郭沫若的譯文中,單位詞‘個’與‘位’的使用,存在兩個較為明顯的傾向:第一,還原了‘個’與‘位’兩個單位詞純粹表示單位的用法,取消了背后隱藏著的仰視、平視或俯視的意思。第二,‘位’這個帶敬意的單位詞的使用頻率更為頻繁且出現(xiàn)了泛化的傾向?!边@種分析的方式、結(jié)論的獲得,是以往郭沫若譯文研究中不多見,改變了郭沫若譯文研究從宏觀著手,大而化之的闡釋弊端,從而更加全面客觀地闡明了“郭沫若通過翻譯不斷地探索并努力地構(gòu)建自身語言的現(xiàn)代性”的史實。
類似于此種譯作的精讀、細讀,在《郭沫若翻譯文學(xué)研究》中比比皆是,如對《魯拜集》中有關(guān)酒意象翻譯的探究,對《騎馬下海的人》中指示詞的翻譯等的研究,皆是還原了作為翻譯文學(xué)譯作本身的元素,提升了讀者對郭沫若翻譯文學(xué)作品的認知度。
咸立強所著的《郭沫若翻譯文學(xué)研究》可謂對郭沫若所翻譯的文學(xué)作品進行了地毯式全覆蓋的掃描與探究,我也只能掛一漏萬地談?wù)勯喿x之后的粗淺感想,我想他這本著作的出版不僅會為郭沫若其它題材的翻譯作品研究提供可供借鑒的方略,也應(yīng)該能提升有關(guān)郭沫若翻譯方面研究的熱度,因為咸立強是一位極富有感染力、創(chuàng)造力和親和力的好學(xué)者。