許敏(四川工業(yè)科技學(xué)院基礎(chǔ)課教學(xué)部 四川德陽 618000)
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,且與世界其它國家之間的經(jīng)濟(jì)交流日益緊密。食品行業(yè)作為我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),自然也隨之呈現(xiàn)出勢不可擋的發(fā)展趨勢,并逐漸趨于國際化。英語作為國際通用語言之一,使用人數(shù)多、范圍廣,是食品行業(yè)對(duì)外貿(mào)易交流和合作中必不可少的語言工具。然而,食品行業(yè)的英語無論是遣詞造句的特點(diǎn)還是文體風(fēng)格都與其它行業(yè)存在明顯差異。因此,為了更好地促進(jìn)我國食品行業(yè)實(shí)現(xiàn)國際化發(fā)展,發(fā)揚(yáng)我國食品文化,使其在世界食品行業(yè)占據(jù)重要席位,深入研究食品行業(yè)英語實(shí)用的翻譯技巧和策略極具必要性。由高等教育出版社出版的《行知行業(yè)英語——食品服務(wù)業(yè)》一書,詳細(xì)介紹食品行業(yè)各種常用詞匯的英語表達(dá),既能使讀者意識(shí)到英語在食品行業(yè)中的廣泛應(yīng)用,也為研究食品行業(yè)的英語翻譯提供了案例基礎(chǔ)。
《行知行業(yè)英語——食品服務(wù)業(yè)》一書共包含四十五個(gè)章節(jié)。如果以難度為劃分依據(jù),則共分為三個(gè)梯級(jí),每十五個(gè)章節(jié)為一個(gè)梯級(jí),難度層層遞進(jìn),有助于讀者理解和掌握。如果以內(nèi)容為劃分依據(jù),第一至第五個(gè)章節(jié)詳細(xì)介紹餐廳不同區(qū)域、各種設(shè)備和多樣化裝飾等。第十至第十五個(gè)章節(jié)涵蓋從預(yù)訂到付款的整個(gè)用餐流程。第十七至第二十個(gè)章節(jié)與第四十二個(gè)章節(jié)圍繞菜單的目錄、類型和定價(jià)等展開。第二十一至二十六個(gè)章節(jié)詳細(xì)介紹準(zhǔn)備蔬菜水果、海鮮和肉、烘焙甜品及乳制品等餐食時(shí)的技巧以及相關(guān)注意事項(xiàng)。此外,還包括章節(jié)二十九與三十介紹的顧客服務(wù)以及對(duì)顧客投訴的處理、章節(jié)三十二與三十三強(qiáng)調(diào)的食品行業(yè)的衛(wèi)生和安全問題、章節(jié)三十八與三十九提到的餐廳管理和推廣以及其它章節(jié)涉及的食品采購、食品服務(wù)、食品營養(yǎng)和特色、開業(yè)流程、食品相關(guān)規(guī)定等。總的來說,該書集教科書、員工手冊、專業(yè)的職業(yè)指導(dǎo)、會(huì)議紀(jì)要等各類素材為一體,內(nèi)容豐富,極具全面性、普及性、指導(dǎo)性和專業(yè)性。
具體來說,英語在食品行業(yè)中的具體應(yīng)用體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:其一,我國屬于食品大國,要想讓世界各地的人都能認(rèn)識(shí)和品嘗到我國食品以及了解和欣賞我國食品背后所蘊(yùn)含的飲食文化,就需要準(zhǔn)確用英語介紹我國食品,包括在我國食品相關(guān)的紀(jì)錄片或綜藝上添加英語字幕,出版用英語介紹我國食品的書籍,或者直接在食品包裝的信息部分附上英語參照說明。其二,在我國食品進(jìn)出口貿(mào)易中,專業(yè)流暢的英語口語有助于為我國食品發(fā)展開辟國際市場,并引進(jìn)大量特色美食,了解世界各地的美食文化。其三,隨著國家經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,我國涌現(xiàn)出大量國際化餐廳以及國際食品品牌。無論是食品行業(yè)從業(yè)者還是食品消費(fèi)者,要想適應(yīng)食品行業(yè)的國際化環(huán)境,強(qiáng)化食品服務(wù)與美食體驗(yàn)感,都需具備良好的英語應(yīng)用能力。
《行知行業(yè)英語——食品服務(wù)業(yè)》一書介紹英語在食品行業(yè)中的廣泛作用,詳細(xì)闡述從餐飲管理、餐飲服務(wù)、食品制作到烹調(diào)工藝流程中可能涉及的英語詞匯。結(jié)合該書基本內(nèi)容,具體總結(jié)食品行業(yè)英語遣詞造句的特點(diǎn)和文體風(fēng)格,并以此為基礎(chǔ),探究如何準(zhǔn)確翻譯食品行業(yè)中的英語。其一,食品行業(yè)英語專業(yè)性較強(qiáng)。由于食品行業(yè)食材種類、食品口味、食品成分、烹飪技巧都較為豐富,因此精準(zhǔn)掌握食品英語表達(dá)就變得尤為重要,稍微不準(zhǔn)確都可能造成食材不同,進(jìn)而影響食品口感。其二,食品行業(yè)的英語詞匯多由外來詞匯演變而來,蘊(yùn)藏不同區(qū)域的語言特色。同時(shí),很多英語詞句使用重復(fù)率較高,為保證準(zhǔn)確性,很多英語詞句都有對(duì)應(yīng)的縮寫表達(dá),既簡練又方便記憶。其三,食品行業(yè)英語語句多使用動(dòng)詞、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和被動(dòng)語態(tài),以體現(xiàn)食品英語表達(dá)的生動(dòng)性和客觀性。
根據(jù)食品行業(yè)英語特點(diǎn),在翻譯時(shí)就需要重點(diǎn)關(guān)注詞義的準(zhǔn)確性、表達(dá)的簡練性和客觀性,靈活使用不同的翻譯技巧以適應(yīng)食品行業(yè)英語的特點(diǎn)和風(fēng)格。例如,在實(shí)際翻譯過程中,應(yīng)盡量避免使用主觀性表達(dá)。此外,由于漢語多使用主動(dòng)句,因此在將其翻譯成英語時(shí),就可以通過語態(tài)轉(zhuǎn)換將句子翻譯成被動(dòng)句,以突出食品行業(yè)英語的客觀性。除以上翻譯要求外,在翻譯過程中還要盡量避免語法錯(cuò)誤,加強(qiáng)自身綜合翻譯素質(zhì),為食品行業(yè)發(fā)展添磚加瓦。