英美文學與翻譯實踐課程是大學英語專業(yè)的一門必修公共基礎課程,這門課程對培養(yǎng)我國對外經濟文化交流人才非常重要。隨著我國對外經濟和文化交流的越加頻繁,翻譯作為對外交流橋梁在國際交流過程中起到了舉足輕重的作用。目前,我國高校英美文學翻譯往往局限在英美文學表層認知上,不能很好了解英美文學作品中所蘊含的文化內涵和情感底蘊,翻譯過程中往往因中西文化巨大差異而掩埋了英美文學價值和現實意義。這就要求翻譯工作者在翻譯英美文學作品過程中要了解作者的生平和寫作歷史背景,還要針對英美文學著作加以深度剖析和研究,研究英美文學內涵對我國文化形式多樣化的影響,探究英美文學獨特的教學改革價值和現實意義等,以提高大學生綜合文化素養(yǎng)和完善他們的思維結構,提升大學生英語口語靈活性表達的實力。通過西方國家政治、經濟、文化和宗教禮俗,以及西方文化傳統(tǒng)和思維習慣等專業(yè)知識內容的把握,實現我國現代教育中的個體自我改造;通過細致分析英語語言表面深層含義,以激活大學生個體主觀能動性,從而改觀我國高?,F代英語知識系統(tǒng)化學習的核心理念,以避免今后對外交流實踐中產生的任何歧義和突兀問題。
鑒于我國高校在拓展英美文學教學和翻譯實踐過程中遺留的各種弊端,為了與時代要求相契合需要探究網絡科技時代英美文學翻譯的恰當策略。為此,由周凇瓊撰寫的《英美文學與翻譯研究》一書有助于探究網絡科技時代英美文學翻譯策略。作者系統(tǒng)地分析和梳理了我國英美文學翻譯理論,認真探索了跨文化語境下的英美文學翻譯的本質,準確描述了英美文學翻譯的特質問題,詳細論述了英美文學翻譯所涉及的關鍵性理論問題,集中探討了前沿西方翻譯理論,旨在深入認識和把握英美文學翻譯活動的本質問題,并嘗試運用英美文學翻譯理論與實踐啟發(fā)我國翻譯工作者的理論研究。該書緊扣主題將英美文學與翻譯實踐研究緊密結合了起來,還探討了英美文學中主要理論、發(fā)展歷史及其在翻譯實踐中的應用等問題。作者將大量例句作為理論分析客觀依據,在英美文學研究過程中闡釋和評議了英美國家一些詩人和現代小說家;在翻譯研究中分析和探究了英美文學翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中存在的問題,還進一步系統(tǒng)地論述了當代國際譯學研究趨勢、比較文學翻譯研究和翻譯文學新概念。在撰寫該書過程中作者傾注了大量心血和汗水,實現了該著作的先進性、科學性、針對性和實效性的有機統(tǒng)一,旨在使該書盡可能地反映當前英美文學最新動態(tài)、教學改革和實踐成果。
在書中,作者首先論述了英美文學的歷史演變和英美文學思潮等問題。英美文學如同人類歷史文明長河中孕育出來的明珠,英美文學的形成與發(fā)展為人類文化寶庫增添了濃墨重彩的一筆,也為人類精神文明發(fā)展做出了極大貢獻和發(fā)揮了巨大作用。在英國文學發(fā)展歷程中經歷了以人文主義為核心的文學時代和追求新古典主義的文學時代,出現了莎士比亞、托馬斯和約翰·班揚等偉大的文學家,并創(chuàng)造出《悲慘世界》《烏托邦》和《天路歷程》等大量經典作品,他們反對教會獨裁統(tǒng)治、追求思想解放和精神自由,體現了當時人們對于個性解放的向往與追求。在美國文學發(fā)展歷程中,經歷了教會文集為主的文學時期、民族文學的誕生與繁榮時期、浪漫主義與現實主義先后為主流的文學時代。十七世紀的美國文學作品以日記游記等形式為主,具有濃重的宗教色彩,以神父邁克爾·維格斯《審判日》為代表的作品描寫了一幅幅宗教統(tǒng)治思想的社會畫面,反映了當時美國風土人情和社會生活狀態(tài)。美國獨立之后托馬斯·杰斐遜起草的《獨立宣言》成為美國民族文學繁榮的代表作,極力倡導和平、自由與統(tǒng)一。獨立后的美國資本主義迅速發(fā)展,浪漫主義文學應運而生,以惠特曼、麥爾維爾和愛默生為代表的浪漫主義文學作家,其文學作品大多帶有主觀色彩和天馬行空的想象,豐富自由的形式帶有自然和超然之美。其次,論述了英美文學翻譯中的相關知識、翻譯理論及其意義,具體闡述了翻譯理論的作用、理論與經驗、理論與實踐和翻譯理論術語等。最后,比較了東西方思維方式,如英漢思維方式與語言邏輯的比較,英漢思維差異與語言翻譯的比較等;還進一步論述了翻譯的可譯性限度,如語音語法、修辭手法和民族文化等可譯性限度。
在網絡科技時代積極探究英美文學翻譯策略,有助于提升我國高校英漢翻譯教學質量。首先,英美文學作品翻譯要尊重英美文學作品的本意,不可能通過簡單詞語翻譯解決問題。在翻譯英美文學作品時,要注重文學作品創(chuàng)作背景、反映的文化特點等方面介紹,注重中西文化在風俗習慣、思維方式、價值觀念、宗教信仰、地域色彩和非語言文化等方面存在的巨大差異,以及對英漢翻譯產生的各種影響。其次,還要探究基督教思想文化和古希臘羅馬文化等西方文化在英美文學作品中的滲透,探討英漢互譯中多元化翻譯策略與技巧的實施,在英美文學翻譯過程中采取合適策略,運用多元互補譯法處理英美文學作品翻譯中的文化因素,以減少文化差異帶來的負面影響,從而促進中外文化交流和中國文學的發(fā)展與繁榮。第三,以歸化和異化兩種思維作為翻譯出發(fā)點,讓讀者思維與作者思維盡量重合,以感受英美文學作品的豐富內涵和意境。在翻譯過程中根據文學作品內容和翻譯需要,選擇異化思維進行直譯、音譯和注釋等方法,抑或采用歸化思維進行替換、省譯和解釋等方法;以讀者的反應作為翻譯落腳點,翻譯時注重讀者感受、讀者群體素質和接受能力,從讀者角度全面考慮綜合使用隱喻、異化、歸化等多種翻譯方式,并把握好歸化與異化的“度”,盡量使用本國語言表達出作品原本的含義,盡量避免語言生硬現象。第四,采用同化策略。在翻譯時不要限制于字面意思,可以大膽采用神似而非形似的方法將作者真實意圖表達出來,翻譯過程中要將兩種文化比較后將文化內涵對等地翻譯出來,翻譯文章應該與原文最自然的對等起來,使得譯文自然流暢。這就要求譯者對英美與中國文化都要深度了解,可以將英美文化意象能夠自然地轉化為中國文化意象。最后,還要明確英美文學翻譯教學目標,改進教學模式,合理地安排教學內容,教授給學生新的翻譯方法和技巧,翻譯文章要與閱讀的人相靠攏,將英美文學作品作者平時寫作風格與翻譯之后的句子進行比較,然后進行修改和改進,從而提高英美文學翻譯水平。
基金項目:
2020年華南農業(yè)大學教學改革課題“《基于信息化技術(SCAULabofArts微信公眾號)在英語專業(yè)文學課教學中的融合應用研究”(JG20178)
書評人簡介:
侯金萍,女,副教授,博士,研究方向為外國文學、文藝學。