鮑川運(yùn)
中譯英對(duì)絕大多數(shù)的譯員來(lái)說(shuō)都是A-B翻譯,即譯入外語(yǔ)。A-B翻譯產(chǎn)生的問(wèn)題,實(shí)際上相當(dāng)一部分是對(duì)母語(yǔ)本身的特點(diǎn)理解不深刻而造成的。就中譯英來(lái)說(shuō),翻譯的時(shí)候受中文詞匯或結(jié)構(gòu)影響,理解表面化,因此英文較多地出現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng)。如果譯員本身的英文語(yǔ)法概念或語(yǔ)感不強(qiáng),便難以發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,從而出現(xiàn)錯(cuò)誤。
我們先說(shuō)一說(shuō)中文動(dòng)詞的特點(diǎn)。動(dòng)詞是一個(gè)詞類(lèi),一般表達(dá)動(dòng)作或者狀態(tài)。但是非常有意思的是,中文同一個(gè)動(dòng)詞,詞形不變,既可表示動(dòng)作,也可表示狀態(tài)。例如:
① 約翰轉(zhuǎn)學(xué)了,他都轉(zhuǎn)學(xué)一年了。
② 醫(yī)生到了,都到了一個(gè)小時(shí)了。
這兩句話里面,前半句里的動(dòng)詞顯然是動(dòng)作動(dòng)詞,而后半句因?yàn)橛袝r(shí)間狀語(yǔ),完全一樣的動(dòng)詞在這個(gè)語(yǔ)境下表示的卻是狀態(tài)。對(duì)于任何一位從事中譯英的翻譯來(lái)說(shuō),這是需要掌握的一個(gè)基本語(yǔ)言特點(diǎn):中文同一個(gè)動(dòng)詞常常既可以表示動(dòng)作又可以表示狀態(tài),而英文中動(dòng)作和狀態(tài)常常使用不同的動(dòng)詞或方式進(jìn)行表述。
我們看看上面第一句的翻譯:John has transferred to another school. He left a year ago (or: It has been a year since he left).
這句話也可以這樣表述:John is no longer a student here. He transferred to another school a year ago.
第二句的翻譯:The doctor has arrived. He’s been here for an hour already.
一般來(lái)說(shuō),大多數(shù)譯者應(yīng)該不會(huì)因?yàn)橹形牡倪@一語(yǔ)言特點(diǎn)而受到影響,在翻譯的時(shí)候能夠進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。但令人遺憾的是,由于源語(yǔ)的干擾,此類(lèi)問(wèn)題還是比較多見(jiàn),甚至在正式的出版物中也會(huì)出現(xiàn)。筆者根據(jù)平時(shí)摘取的錯(cuò)句,整理出以下一些例句,我們一句句分析。
① 自2019年以來(lái),他們已經(jīng)超過(guò)我們,成為全國(guó)電商五強(qiáng)。
Since 2019, they have surpassed us to become one of the top five e-commerce companies in the country.
這句話的翻譯顯然有問(wèn)題。前面有個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)“自2019年以來(lái)”,這樣就給后面的主句設(shè)定了一個(gè)時(shí)間范圍,顯然主句里的動(dòng)作應(yīng)該是在這一個(gè)時(shí)間段里所發(fā)生的。在這種情況下,主句里所表示的應(yīng)該是一個(gè)狀態(tài)、一個(gè)可持續(xù)的動(dòng)作,或者是由重復(fù)的動(dòng)作或兩個(gè)以上的動(dòng)作形成的過(guò)程。中文句子里的“超過(guò)”可以表示一種狀態(tài),用法沒(méi)有問(wèn)題,但是英文的surpass或者overtake作為動(dòng)作動(dòng)詞,與一個(gè)表示時(shí)間段的狀語(yǔ)一起使用,顯然就不正確了。即使不斷重復(fù)的動(dòng)作可以與時(shí)間段狀語(yǔ)一起使用,但在一段時(shí)間里重復(fù)surpass或overtake,在邏輯上也說(shuō)不通。因此,對(duì)這句話的處理需要調(diào)整一下前面的狀語(yǔ),將一個(gè)表示時(shí)間段的狀語(yǔ)改為表示時(shí)間點(diǎn)的狀語(yǔ):In 2019, they overtook us to become one of the top five e-commerce companies in the country.或者將英文的主句結(jié)構(gòu)調(diào)整一下,使用兩個(gè)動(dòng)詞,使其成為一個(gè)過(guò)程:Since 2019, they have overtaken us and become one of the top five e-commerce companies in the country.
“自……以來(lái)”是一個(gè)常見(jiàn)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),與一些動(dòng)詞搭配使用,似乎對(duì)翻譯造成了不同尋常的干擾。
② 新冠肺炎疫情暴發(fā)以來(lái),全國(guó)打響了疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。
Since the outbreak of Covid-19, the whole nation has launched a war on the virus to curb its spread.
這句話里面的動(dòng)詞“打響了”,字面意思看起來(lái)是“開(kāi)始了”或“發(fā)起了”一場(chǎng)防控疫情的戰(zhàn)爭(zhēng),是動(dòng)作動(dòng)詞,但如果和前面表示時(shí)間段的狀語(yǔ)一起使用,表示的應(yīng)該是一個(gè)進(jìn)行中的動(dòng)作。因此,這里翻譯為英文時(shí)就不能簡(jiǎn)單地使用 start或launch 這樣的動(dòng)作動(dòng)詞。這句話可以這樣處理:Immediately after the outbreak of the pandemic, we launched a nation-wide (all-out) war to stop the spread of the virus. 或者:Since the outbreak of the pandemic, we have been in a fight against Covid-19 on all fronts.
③ 2006年以來(lái)我們獲得了ISO 5000 認(rèn)證。
Since 2006, we have obtained ISO 5000 certification.
這也是一個(gè)時(shí)間段狀語(yǔ)與動(dòng)作動(dòng)詞結(jié)合使用的錯(cuò)誤。中文的“獲得”可以表示動(dòng)作,也可以表示狀態(tài),但是英文的obtain只表示動(dòng)作。如果時(shí)間狀語(yǔ)保持不變,后面的“獲得”可以用不同方式表述:Since 2006 we have had ISO 5000 certification.
④ 2015年以來(lái),我們開(kāi)始探索在公司日常運(yùn)營(yíng)中使用人工智能技術(shù)。
Since 2015, we have begun to explore the use of AI in our daily operations.
begin/start 是動(dòng)作動(dòng)詞,從邏輯上不應(yīng)該與表示時(shí)間段的狀語(yǔ)一起使用,因此改為:In 2015, we started to explore the use of AI in our daily operations.
⑤ 2008—2012年之間,理事會(huì)設(shè)立了一個(gè)委員會(huì),監(jiān)測(cè)項(xiàng)目的實(shí)施。
Between 2008 and 2012, the Council had established a committee to monitor project implementation.
很明顯,中文這句話的動(dòng)詞“設(shè)立”并非動(dòng)作動(dòng)詞,僅僅是“設(shè)立”一個(gè)行為,需要用四年嗎?其意思應(yīng)該是,2008年到2012年理事會(huì)有一個(gè)委員會(huì)專(zhuān)門(mén)監(jiān)測(cè)項(xiàng)目執(zhí)行:Between 2008 and 2012, the Council had in place a committee that monitored project implementation.
在沒(méi)有時(shí)間狀語(yǔ)的情況下,既表示動(dòng)作又表示狀態(tài)的動(dòng)詞很容易造成翻譯的困難,需要根據(jù)語(yǔ)境確定具體的意思。例如:
穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)生產(chǎn)、穩(wěn)出口
這里的“穩(wěn)”,如果理解為動(dòng)詞“穩(wěn)定就業(yè)、穩(wěn)定生產(chǎn)、穩(wěn)定出口”,其含義可能是“原來(lái)不穩(wěn),現(xiàn)在需要采取措施使其穩(wěn)定下來(lái)”,有一個(gè)從不穩(wěn)到穩(wěn)的變化,這樣的話可以直接使用動(dòng)詞stabilize:... to stabilize employment, production and export...
但是“穩(wěn)”在這里也可能表示狀態(tài),即“保持穩(wěn)定的就業(yè)、生產(chǎn)和出口”。 如果是這個(gè)意思,使用stabilize就會(huì)造成意思扭曲,因此應(yīng)該采用表示狀態(tài)的方法表述:... to maintain steady employment, production and export...
這方面還有其他的例子:
我們?cè)诤笤悍N了三棵蘋(píng)果樹(shù)。
We have three apple trees in our backyard.(表示狀態(tài))
We have planted three apple trees in our backyard.(表示動(dòng)作)
再看一個(gè)關(guān)于種樹(shù)的例子:
櫻桃好吃樹(shù)難栽。
Cherries are delicious, but the trees are difficult to plant.
為什么譯者把中文的動(dòng)詞“栽”翻譯為plant?有兩個(gè)可能性,一是對(duì)“栽”這個(gè)動(dòng)詞在這個(gè)語(yǔ)境下的內(nèi)涵沒(méi)有理解,二是對(duì)plant這個(gè)英文動(dòng)詞理解不到位。“樹(shù)難栽”并非是說(shuō)栽樹(shù)的動(dòng)作,而是指樹(shù)種下去之后的培育成長(zhǎng)。而英文的plant只是指把樹(shù)種下去的動(dòng)作。調(diào)整一下可以這樣說(shuō):Cherries are delicious, but the trees are difficult to grow.
中文的動(dòng)詞還有另外一個(gè)很有意思的特點(diǎn):
我聽(tīng)了,可是什么都沒(méi)聽(tīng)著。
我看了,可是什么都沒(méi)看見(jiàn)。
我找了,可是什么都沒(méi)找著。
從這幾個(gè)例句中可以看出,“聽(tīng)”“看”和“找”三個(gè)動(dòng)詞,在前半句顯然是動(dòng)作的開(kāi)始,而后半句則是動(dòng)作的結(jié)果。也許因此可以得出這樣的結(jié)論,中文中同樣的動(dòng)詞,除了既可以表示動(dòng)作也可以表示狀態(tài)外,還可以表示動(dòng)作的開(kāi)始或結(jié)果,而英文對(duì)不同語(yǔ)境下的動(dòng)作通常會(huì)采用不同的動(dòng)詞:
I listened, but I didn’t hear anything.
I looked, but I didn’t see anything.
I searched, but I didn’t find anything.
我們?cè)倏磶讉€(gè)例句,看看是不是能找到一些規(guī)律:
① 這使我想起上大學(xué)的時(shí)候聽(tīng)過(guò)的一門(mén)課。
This reminds me of a course that I listened to when I was a college student.
“聽(tīng)課”在中文里是很形象的表述,表示用耳朵去“聽(tīng)”,但是“聽(tīng)”的結(jié)果應(yīng)該就是學(xué)到了知識(shí),“聽(tīng)了一門(mén)課”就是“上了一門(mén)課”。中文著眼于前端的動(dòng)作,而英文考慮后面的結(jié)果。因此這句話的翻譯應(yīng)該這樣調(diào)整一下:This reminds me of a course that I took when I was a college student.
② 爬電線桿敲冰的不是別人,是我們。
這句話里的動(dòng)詞“敲”顯然是一個(gè)動(dòng)作的開(kāi)始,其目的或者結(jié)果應(yīng)該是“除冰”,將高壓線上結(jié)的冰除掉,保證電線的安全。因此,我們可以這樣翻譯:It was our workers who were up on the towers removing the ice.
③ 在選擇潛在的合作伙伴時(shí),我們應(yīng)該制定適當(dāng)?shù)暮Y選標(biāo)準(zhǔn)。
In choosing potential partners, we must establish appropriate screening standards.
看了這句話的翻譯,是不是感覺(jué)邏輯上有點(diǎn)問(wèn)題?都已經(jīng)在選擇潛在伙伴了,才去establish標(biāo)準(zhǔn)?中文本身應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題,“制定”表示的雖然是一個(gè)前端的動(dòng)作,但這個(gè)語(yǔ)境下其內(nèi)涵應(yīng)該指“實(shí)施”或者“采用”。如果要改善一下的話,可以這樣調(diào)整:When choosing potential partners, we must follow proper screening criteria. 或者:To choose potential partners, we must establish (put in place) proper screening criteria.
中文的動(dòng)詞詞形不變,但在不同的語(yǔ)境下表示不同的意思,而且往往采用動(dòng)詞的表形和前端意思表達(dá)深刻的內(nèi)涵,這應(yīng)該是一個(gè)常見(jiàn)的現(xiàn)象,也是翻譯教學(xué)中被忽視的一個(gè)問(wèn)題。這些看起來(lái)不太起眼的語(yǔ)言現(xiàn)象,實(shí)際上有規(guī)律可循,而且在翻譯中確實(shí)會(huì)造成定式思維。從這些例句可以看出,不考慮中文動(dòng)詞的特點(diǎn)與內(nèi)涵,只是簡(jiǎn)單地按照字面意思翻譯成英文,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義或邏輯錯(cuò)誤。從另外一個(gè)角度,我們也可以通過(guò)英文來(lái)判斷譯者對(duì)中文的理解是否正確。如果翻譯之后英文有語(yǔ)義和邏輯的偏差甚至錯(cuò)誤,就可以確定譯者對(duì)中文的理解沒(méi)有到位,很可能,就是譯者未能透徹理解中文動(dòng)詞在不同語(yǔ)境下的不同內(nèi)涵。
*美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院教授,本刊顧問(wèn)。