莫瑩瑩
(廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,廣西貴港 537100)
2021年2月21日,中央一號文件《中共中央國務(wù)院關(guān)于全面推進鄉(xiāng)村振興加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的意見》發(fā)布,文件明確指出全面推進鄉(xiāng)村振興,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的若干意見,并強調(diào)開發(fā)休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游精品線路,完善配套設(shè)施這一戰(zhàn)略部署[1]。貴港,中國西部地區(qū)內(nèi)河第一大港,國家智慧城市試點城市,國家森林城市,有著“中國南方板材之都”的稱號。近年來,貴港實施“旅游強市”戰(zhàn)略,全力打造特色旅游品牌,接待游客量逐年增長,并榮獲“全國森林旅游示范市”的稱號。據(jù)貴港市文化廣電體育和旅游局提供的數(shù)據(jù),新冠疫情爆發(fā)前(2020年前),貴港市入境游客突破30.63 萬人次,國際旅游 (外匯)消費13 657.5 萬美元。由此可見,鄉(xiāng)村旅游景點作為旅游景點的重要內(nèi)容,其公示語英譯應得到關(guān)注。
對貴港市轄區(qū)內(nèi)的三區(qū)(港北區(qū)、港南區(qū)、覃塘區(qū))兩縣市(桂平市、平南縣)所有四星級、五星級的鄉(xiāng)村旅游景點調(diào)研搜集的雙語公示語圖片進行分析,發(fā)現(xiàn)英譯工作在突出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播中存在以下問題。
如覃塘區(qū)荷美覃塘中的得趣橋景點有兩種不同的翻譯,一處翻譯為“Dessert Bridge”,另一處翻譯為“Lotus-lover Bridge”。叁袋茶農(nóng)家樂這個五星級農(nóng)家樂的名稱也有兩種不同的翻譯,一處為“Gangdao Villa”,另一處為“Three Bags of Tea Agritainment”。平南縣鄉(xiāng)村旅游景點德湖山莊這個名稱,一處譯為“Dehu Shanzhuang”,一處譯為“Dehu Villa”。譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象會給游客帶來困擾。根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 30240.3-2017 中公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[2],亭、臺、閣、橋等與專名一起使用漢語拼音拼寫,也可根據(jù)對外服務(wù)的需要,在后面加英文予以解釋。因此,得趣橋建議譯為“Dequ Bridge”,叁袋茶農(nóng)家樂建議譯為 “Sandai Tea Agritainment”,德湖山莊建議譯為“Dehu Mountain Villa”。
如靈龜寶山鄉(xiāng)村旅游景點中的“酒仙洞”,使用音譯的方法譯為“Jiuxian Cave”,此處雖說沒有明顯的翻譯錯誤,卻沒有把“酒仙”這個詞蘊含的文化翻譯出來,不能使外國游客領(lǐng)會其中的內(nèi)涵。酒在古代深受一些文人的喜愛,因此“酒仙”這個詞宜把喝酒的快活翻譯出來才能更生動形象,因此建議譯為“Wine Fairy Cave”。
中英文化是截然不同的兩種文化,在翻譯時,應充分考慮到兩種文化的差異性。如垌美生態(tài)鄉(xiāng)村旅游景點中“竹帽世家”譯為“Bamboo Hat Aristocratic Family”就沒有考慮到中西文化對“世家”理解的不同。西方文化中,“世家”意味著貴族文化,而在中華文化中,“世家” 除了泛指世代顯貴的家族以外,如今,更多指的是將某種專業(yè)世代相承的家族。此處“竹帽世家”應取后者含義,所以譯為“Old and Well-Known Family for Making Bamboo Hats”更合適。
(1)實例1
中文公示語:荷美覃塘(出處:貴港市覃塘區(qū)荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景點)
翻譯過程分析:貴港市素有“荷城”之稱號。荷美覃塘鄉(xiāng)村旅游景點位于貴港市覃塘區(qū),景點內(nèi)的荷塘在夏天茂盛時可謂“接天蓮葉無窮碧”。因此荷美覃塘要把這種美的意境翻譯出來,才能突出荷文化。此處用“Fairyland”一詞能傳神譯出荷的美。
建議譯文:Qintang—A Fairyland of Lotus
原公示語譯文:Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus;Qintang with Beautiful Lotus
對比分析:原譯文只是簡單地音譯為“Qintang with Beautiful Lotus”,或者直譯為 “Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus”,都不能把荷花的美、地位、景點的美體現(xiàn)出來。
(2)實例2
中文公示語:樹上飛天雞(出處:貴港市平南縣垌美生態(tài)園鄉(xiāng)村旅游景點)
翻譯過程分析:樹上飛天雞屬當?shù)胤硼B(yǎng)的土雞,描述其能“上樹”,能“飛天”,一能突出土雞這種農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量,二能體現(xiàn)當?shù)剞r(nóng)民的豪爽與幽默。此處“flying”能傳神地把當?shù)剞r(nóng)民的性格特點傳遞出來,用“high-qualitied”能把土雞的高質(zhì)量翻譯出來。
建議譯文:High-Qualitied and Flying Chook on the Trees
原公示語譯文:free range chicken
對比分析:原公示語譯文詞不達意?!癴ree”為“免費的”,“range”為“范圍”,“chicken”為“雞肉”。因此“free range chicken”這個翻譯存在著明顯的錯誤,完全沒有把原公示語意思翻譯出來。
(3)實例3
中文公示語:拔河(出處:貴港市港北區(qū)望湖亭農(nóng)家樂)
拔河運動起源于中國,它有著悠久的歷史和廣泛的群眾基礎(chǔ),是由勞動人民創(chuàng)造的一種游戲方式,通常在盛大的節(jié)日或祭祀時舉行,以此表達對豐收和美好生活的祝愿和憧憬。隨著時間的推移,它已從自發(fā)的民間游戲逐步發(fā)展成為比較成熟的集健身性、娛樂性、競技性、觀賞性于一體的廣大人民群眾喜聞樂見的體育項目。
翻譯過程分析:這一段介紹拔河的中文公示語由兩個中文句子組成。在翻譯時,要恰當處理個中含義,而不是死板硬譯。第一個中文句子根據(jù)含義及英文表達習慣可拆分翻譯為4 個英文句子;第二個句子中“集……于一體”意為“綜合……的功能”,所以此處采用“integrate”這個詞即可。
建議譯文:The tug-of-war movement originated in China.It has a long history and a solid basis.It was originally a game created by working people.It is usually held during grand festivals or sacrifices to express wishes for a good harvest and longing for a better life.Over times,it has gradually developed from a spontaneous fol k game to a relatively mature sports event that integrates fitness,entertainment,competition and viewing.
原公示語譯文:China,which has a long history and broad masses,has a long history and broad masses,it was initially created by the working people of a way of game,usually held at a grand festival or sacrifice,in this way,we express our wishes and aspirations for the harvest and beauty.Over time,it has gradually developed from spontaneous folk game behavior to become a more mature set,yu le xing,jing ji xing,in one of the broadmasses of the masses of sports projects.
對比分析:原公示語譯文第一個句子即出現(xiàn)了嚴重的錯誤。中文公示語是表達“拔河有悠久的歷史”,譯文翻譯為“中國有悠久的歷史”。而且“has a long history and broad masses”這個詞組有語法錯誤,且在原公示語譯文的第一句出現(xiàn)了兩次。更讓人啼笑皆非的是,原公示語譯文最后一句“娛樂性、競技性”直接用漢語拼音“yu le xing,jing ji xing”代替英譯。如此,原語意思尚未能正確傳遞,更別提傳播我國拔河的歷史文化了。
在對貴港市三區(qū)兩縣市所有星級以上鄉(xiāng)村旅游景點調(diào)研時發(fā)現(xiàn),不少景點的公示語英譯都出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫錯誤,如表1所示。
表1 貴港市星級以上鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯中的錯誤情況
出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫錯誤這類低層次的錯誤往往由于以下幾個方面的原因:一是當?shù)芈糜尾块T不重視;二是翻譯工作者不嚴謹;三是景點負責人不認真;四是公示語標識牌制作者粗心大意。要避免出現(xiàn)低層次英譯錯誤,需要旅游部門、景點負責人、翻譯工作者、標識牌制作者的通力合作。
以“景區(qū)”“公示語翻譯”為主題在中國知網(wǎng)總庫檢索,截至2022年2月,共有2 331 篇相關(guān)文章,涉及20 多個類別的翻譯理論,其中位列前二的為生態(tài)翻譯理論及目的翻譯論。其中,運用生態(tài)翻譯理論指導的文章有156 篇,運用目的翻譯論指導的有61篇。運用生態(tài)翻譯理論指導的論文強調(diào)在翻譯中,譯者需要做出適應性選擇并實現(xiàn)語言、文化、交際三維的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學框架指導下的公示語英譯翻譯方法包括借譯、仿譯、逆譯和省譯[3]。翻譯目的論的基本原則和規(guī)則首次是由德國翻譯功能學派學者弗米爾論述的,他指出目的論的主要原則有3 項,即目的原則、連貫原則以及忠誠原則[4]。目的論指導下的翻譯策略有直譯、音譯+直譯、加注、意譯、借譯、省譯等。運用翻譯理論、靈活選用翻譯策略可有效避免語言層面、語用層面、文化層面上的錯誤。
語言是文化的載體。在地理環(huán)境、歷史、民族、文化背景等因素的影響下,中西方語言有很多顯著的差異,不同的思維方式、不同的句子結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式也反映了相異的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族的價值觀念[5]。首先鄉(xiāng)村旅游景點一般地處農(nóng)村,每個鄉(xiāng)村旅游景點均因其獨特的自然景色或與眾不同的地域文化而被評為星級景點,而這些景點的位置往往比較偏僻,因此其特色及文化并未被人了解。其次,鄉(xiāng)村旅游很多都涉及到一些獨特的風土民俗,對于外國旅游者來說,即使看到譯文也不一定能理解這些風俗習慣,所以鄉(xiāng)村旅游資料的翻譯更易產(chǎn)生文化沖突[6]。準確、生動、形象地翻譯出這些公示語蘊含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,關(guān)系到我國的文化傳播與國際形象。而在英譯時,充分考慮中英文化差異能更好地向外國友人傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
綜上所述,在鄉(xiāng)村旅游景點中突出中華優(yōu)秀文化的傳播,既能提升景點的形象,又能進行歷史文化的交流與傳承。該文通過分析現(xiàn)狀,舉例子英譯,對鄉(xiāng)村旅游景點文化英譯提出建議,以期達到優(yōu)化鄉(xiāng)村旅游文化風貌的目的,為國家實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興助力。