格非
自晚清以降,白話文運動、五四新文學(xué)運動,以及以言文一致為旨歸的大眾語運動,所凸顯的白話與文言的對立,是一個人所共知的歷史事實。但除了雅俗、文白對立之外,還有一個重要的方面不容忽視,那就是方言問題,也即如何處理方言與規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化的統(tǒng)一語言之間的關(guān)系。到了上世紀(jì)30年代,隨著大眾語運動的深入,特別是抗戰(zhàn)文學(xué)的興起和全民動員的內(nèi)在要求,方言與統(tǒng)一國語之間的對立日漸突出。
在特殊的意識形態(tài)和歷史情境之中,方言問題遭遇到了一個悖論性的處境:一方面,語文運動的目的是大眾化,要實現(xiàn)這個大眾化目標(biāo),就必須大量使用大眾所習(xí)見的方言土語。而與此同時,假如不同地域的作家都用方言土語寫作,那么不同方言的文體所造成的隔閡是顯而易見的,反而無法帶來真正意義上的大眾化。這里實際上暗含著建立統(tǒng)一的民族國家的語言策略問題。
正如我們所知道的那樣,在30年代相關(guān)的語言論爭中,大部分學(xué)者在對待方言的態(tài)度方面達成了一致,這就是以標(biāo)準(zhǔn)語(普通話)為主要枝干,而不斷補充各地的方言。用方言來逐步豐富標(biāo)準(zhǔn)語,并最終讓它成為標(biāo)準(zhǔn)語的一部分。從理論上說,這樣的設(shè)計似乎沒有什么問題,但在實際創(chuàng)作中,方言土語的利用所遭遇到的壓力和壓抑是可想而知的。
作家所面對的不僅僅是方言與普通話的矛盾,同時也還有漢語與所謂國際化文字(世界語,拼音化)之間的矛盾。這當(dāng)中自然也涉及翻譯語體對普通話的深刻影響。所謂歐化語體在上世紀(jì)三四十年代的創(chuàng)作中的痕跡顯而易見,在一定程度上,也成為現(xiàn)代漢語語法體系的一個重要部分。
我們在此要重點加以討論的是,方言土語遭到普遍的壓抑之后,它對人物話語(尤其是人物對話)產(chǎn)生了什么樣的影響?我們知道,人物話語敘事的策略選擇,又必然會涉及“直接引語”與“間接引語”的比例,甚至影響到作家敘事文體的諸多方面。這不僅僅是一個詞匯問題,同時也是語音和語法問題。如果單從詞匯方面來說,方言土語讓位于普通話的替代性詞匯也許并不困難,即便作家使用了一定數(shù)量的方言詞匯,通過注釋,也可以為讀者所了解(沈從文曾寫“度數(shù)”為“豆瘦”來顯示湖南話的語音特色)。在《紅樓夢》《金瓶梅》《拍案驚奇》這樣的小說中,事實上也保留了較多的地方詞匯,即便不加注解,讀者無法確知詞匯所指,說話人的口氣以及其中蘊含的情感,也可以通過上下文加以猜測。
《海上花列傳》運用純粹的“蘇白”來寫作,作者的敘事語言與宋元以來白話小說和明清的章回體小說區(qū)別不大,關(guān)鍵的問題是人物話語,因作家用地道的蘇白,即蘇州的口語來表現(xiàn)人物話語,這里就涉及語音和語法的各種變化。張愛玲曾花費多年心血將《海上花列傳》“翻譯”成通行的國語體。盡管她對《海上花列傳》十分喜愛和熟悉,多年來反復(fù)研讀,盡管她所精通的上海方言和蘇州話同屬吳方言系統(tǒng),各方面較為接近,但她的翻譯仍然差強人意,甚至很多地方味道盡失。
實際上,普通話或標(biāo)準(zhǔn)語對于人物話語的影響,就中國地理范圍來說也頗不平衡,不能簡單地一概而論。普通話采用了以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)語音,以北方方言為基礎(chǔ)的方案,因此,如果一個北京作家用方言寫作,那么方言即為普通話,或近似于普通話,在人物話語的設(shè)置方面的自由和優(yōu)勢,自然十分明顯。盡管也可能會夾帶特殊的詞匯和語法,但作家受到的限制實際上可以忽略不計。而北京之外廣大的北方地區(qū),包括東北、河北、山西、山東、陜西、河南一帶的作家使用方言土語,亦具有某種優(yōu)勢或便利。在近年來的曲藝和說唱藝術(shù)中,東北話、陜西話和河南話在全國流行就是一個明顯的例子。
因此,標(biāo)準(zhǔn)語(普通話)加之于人物話語敘事的壓力,對中國的北方語系與非北方語系的作者來說,是完全不同的。北方語系的作者,當(dāng)然也會遇到不符合現(xiàn)代漢語語音、語法、詞匯之處,但略略變通即可,而閩南、粵、客家、吳方言區(qū)作家若要描寫人物的話語,必須先加以轉(zhuǎn)換,亦即將人物話語翻譯為普通話。
因此,非北方方言語系的作者在描寫人物話語時所遇到的普遍語言焦慮,是不難理解的。在普通話的規(guī)訓(xùn)中,“翻譯”是寫作的日常行為、自動行為,甚至是一種無意識行為。也就是說,作者往往用他的語言系統(tǒng)中并不存在的表達方式,來表達自己的日常生活經(jīng)驗而不自知。但這樣一種“翻譯”對作品的敘事所帶來的影響是不容低估的。這種影響不僅僅在于通過“翻譯”,是否保留了人物日常語言的原味:過濾掉了什么,或增加了什么,是否準(zhǔn)確傳達了說話人的口吻、暗示、身份特征和戲劇化效果(王安憶曾試圖在她的敘事中加入少量的上海方言,以保留一部分吳語的特色,比如她在《長恨歌》中所嘗試的那樣),而且也涉及作者在描述人物對話時所采取的語言策略——一旦作家意識到了“翻譯”的實際存在,他必然會在敘事者講述話語、人物話語或間接敘述體的轉(zhuǎn)換話語之間,做出自己的選擇,并尋求適當(dāng)?shù)钠胶猓缘窒驕p少自己在語言方面的某種劣勢。如此一來,這樣的調(diào)整,就勢必在相當(dāng)程度上,影響到作家的敘事安排和文體效果。
當(dāng)然,這種調(diào)整盡管是“被迫”的,但其后果也不是完全負面的。一些非北方方言區(qū)的作者所采取的策略,是盡可能壓縮即時性人物話語的比例;而另一些人則像普魯斯特一樣,通過將人物即時話語改造成間接敘述體的轉(zhuǎn)換話語,來進行話語敘事的革新;還有的作者則將講述話語、即時性人物話語和間接敘述體的轉(zhuǎn)化話語加以混用并有意識地改變?nèi)咧g的傳統(tǒng)比例,來體現(xiàn)自己話語敘事的特色。
(選自《中國當(dāng)代作家海外演講》)
責(zé)任編輯:楊 斌