王紅旗 羅露西 溫森特·加爾平[美]
主持人王紅旗,編審、教授,首都師范大學(xué)中國女性文化研究中心《中國女性文化》學(xué)刊創(chuàng)始人之一,原首都師范大學(xué)中國女性文化研究中心主任,《中國女性文化》學(xué)刊主編,中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)女性文學(xué)委員會(huì)常務(wù)委員,中國世界華文文學(xué)女性文學(xué)委員會(huì)主任,著有《愛與夢(mèng)的講述》《靈魂在場(chǎng)》等多部作品,長(zhǎng)期從事現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)、性別文化與藝術(shù)研究,以及世界華文女性文學(xué)研究。
羅露西(Lucy Luo),旅美作家、畫家、藝術(shù)策展人、雜志出品人,生于中國北京。畢業(yè)于中國社科院研究生院。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國散文協(xié)會(huì)會(huì)員、中國詩歌協(xié)會(huì)會(huì)員、海外華人美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員、美國水彩協(xié)會(huì)會(huì)員、美國羅切斯特藝術(shù)俱樂部會(huì)員、美國詩歌協(xié)會(huì)會(huì)員,出版散文集《下午茶》《獨(dú)舞英倫》,詩集《浪跡天涯》及英文版《漫游》,小說《倫敦街的溫柔夜》。2019-2021年,獨(dú)立策劃三屆紐約國際女藝術(shù)家畫展;從2016年起,獨(dú)立策劃每年的安大略湖“湖畔女藝術(shù)家展”;從2019年起,在中國春節(jié)期間獨(dú)立策劃“紐約屬相藝術(shù)展”;每年參加4月在紐約舉行的美國水彩協(xié)會(huì)年展開幕式、逾百年歷史的羅切斯特藝術(shù)俱樂部年展開幕式和各項(xiàng)藝術(shù)活動(dòng)。主辦藝術(shù)雙語季刊雜志《同行》ALONG,紙質(zhì)版和電子版,進(jìn)入美國主流媒體。《漫游》獲得美國國會(huì)圖書館版權(quán)(收藏)。
美國溫森特·加爾平(Vincent F A Golphin)博士,記者、作家,原為美國羅切斯特理工大學(xué)英語系教授,現(xiàn)在佛羅里達(dá)中部繼續(xù)教學(xué)工作,出版多部著作和詩集,多篇短篇小說和詩歌出現(xiàn)在美文雜志和報(bào)刊上。2021年,他的詩歌《宇宙真理》被《勇敢的世界》雜志評(píng)為國際美文。
王紅旗:羅露西是一位美國華人女作家。她創(chuàng)作詩歌、散文與小說,書寫海外華人女性異國生活的精神砥礪與跨國婚戀故事,始終帶著女性的個(gè)體生命意識(shí),呈現(xiàn)出對(duì)自我心靈理想的追隨,構(gòu)成一種照亮現(xiàn)實(shí)生活的獨(dú)特風(fēng)景。我們?cè)凇度嗣窬W(wǎng)·情感時(shí)空》進(jìn)行對(duì)話時(shí)講到,詩歌是人類心靈相通的語言藝術(shù)。羅露西的詩歌主色調(diào)純美、溫暖,尤其她的愛情詩如愛的暖流,可以溫暖自己,更能溫暖那些尋找真愛的人。這本詩集將會(huì)被更多中外讀者認(rèn)可與關(guān)注。溫森特教授翻譯的《浪跡天涯》的英文版命名為《漫游》,2021年10月在美出版,受到世界各國讀者的喜愛。2022年情人節(jié),北美最大的連鎖書店“Barnes & Noble”把《漫游》作為情人節(jié)的推薦讀物。2022年3月27日,《漫游》進(jìn)入《紐約時(shí)報(bào)》新書推薦榜。首先請(qǐng)問溫森特教授,你為什么要翻譯詩集《浪跡天涯》,并命名為《漫游》?
溫森特:我贊賞羅露西詩歌的感性。她的詩歌輕松地引導(dǎo)讀者進(jìn)入詩歌的意境。男人和女人都可找到自己曾有的時(shí)刻。我很榮幸翻譯她帶有激情和觀察力的作品。同時(shí),她文字中的句式,也顯現(xiàn)出了作者的個(gè)性。詩集涵蓋了作者在世界許多地方的精神感受。
王紅旗:中文版詩集《浪跡天涯》,記錄了羅露西的女性主體意識(shí)生成、尋求真愛的精神生命成長(zhǎng)史。在慰藉心靈的同時(shí),更有一股直面現(xiàn)實(shí)困境的堅(jiān)韌勇氣。經(jīng)歷15年歲月流轉(zhuǎn),英文版詩集《漫游》出版,詩人將經(jīng)歷化為精神的俯瞰,更能呈現(xiàn)詩人“超越的灑脫,童心的真在”。
《詩刊》主編李小雨曾講到,《浪跡天涯》不同于國內(nèi)的詩作,“無論經(jīng)歷了多少挫折,詩都寫得非常明亮和陽光。讓人不僅僅感受到漂泊者的失落、迷惘和挫折感;在其中有精神、美麗、自信、自由,還有可愛的靈魂”。在翻譯過程中,請(qǐng)羅露西談?wù)勀銈冎g有怎樣的溝通細(xì)節(jié)。
羅露西:2005年剛到美國時(shí),我在一次詩會(huì)上認(rèn)識(shí)了溫森特先生。當(dāng)時(shí)他是大學(xué)教授?;叵肫饋?,這已經(jīng)是十幾年前的事了。詩集剛在中國出版,我曾經(jīng)問過他,是否愿意一起翻譯詩集《浪跡天涯》,他說,可以試試。陸陸續(xù)續(xù)近十年后,詩集于2021年在美出版。
王紅旗:美國“短篇小說之王”愛德華·霍克,在中文版詩集《浪跡天涯》序言中談到詩歌通常比散文更容易跨越和融合不同的文化。他認(rèn)為“中國作家羅露西的精美詩文,傳達(dá)出的季節(jié)的更迭和向往愛情的信息,是帶有普遍性的。她寫作的廣度和深度基于她在三大洲的經(jīng)歷。正是在這些詩里,她真正地展示了自己。姍姍到來的春天、蕭瑟的秋雨、對(duì)朦朧愛情將至的渴望,不論在哪個(gè)國度,這些對(duì)我們每個(gè)人都不陌生”。精辟闡釋了羅露西詩歌的超時(shí)空、跨國界的藝術(shù)魅力。請(qǐng)問溫森特先生,你的人生經(jīng)歷也很豐富,在翻譯《漫游》時(shí),哪幾首詩歌真正觸動(dòng)了你?
溫森特:《忘年戀》《吉普賽之歌》《紫》對(duì)我觸動(dòng)很深。觸動(dòng)我的主要是詩歌表達(dá)的心境、場(chǎng)景,以及濃郁的情感色彩。
王紅旗:羅露西提出“詩養(yǎng)心”,在她的詩歌里無論是寫游歷英國、法國、瑞士、俄羅斯、美國等地的感受;還是寫對(duì)愛情、親情、友情等的體驗(yàn),都是真誠的,溫暖的,平靜的,有時(shí)是激情澎湃的。如《等待分手》中:“生活會(huì)更加絢爛/微笑地面對(duì)世界/黎明的太陽/會(huì)給人全新的感覺?!逼鋵?shí),“詩養(yǎng)心”的文化傳統(tǒng),不僅培育了我們的愛情觀、價(jià)值觀,而且養(yǎng)成了我們對(duì)崇高精神境界的敬畏。請(qǐng)溫森特教授和羅露西談?wù)勀阏J(rèn)為的物質(zhì)與精神的關(guān)系。
溫森特:物質(zhì)與精神如同陰陽,永恒對(duì)立但保持和諧平衡。
羅露西:我認(rèn)為物質(zhì)與精神的關(guān)系是,在基本物質(zhì)需求滿足的情況下,追求更高更完美的精神生活,這也許是理想的人生。
王紅旗:羅露西在不幸中認(rèn)識(shí)生活,在磨難中探索生命真諦。讀她的詩,心里會(huì)熱乎乎地明亮起來,有對(duì)生活的強(qiáng)烈憧憬和精神生命被喚醒的感覺。溫森特教授,你作為一位美國知名詩人,請(qǐng)談?wù)勀愕脑姼鑴?chuàng)作。
溫森特:我是為了我的靈魂之旅寫詩。我的第一本詩集《像一片干枯的土地:中東的精神之旅》,反映我在約旦、沙特阿拉伯、以色列和敘利亞的經(jīng)歷。我在不同的雜志發(fā)表過多首詩作。第二本詩集收集了2009-2011年間,我在中國作為訪問學(xué)者寫的詩作。
王紅旗:和羅露西的詩歌相比較,你們的寫作有何同異?
溫森特:我們都尋求讓讀者進(jìn)入各自的境遇感受中。更加關(guān)注政治,在日常生活里的詩作希望多寫政治的流動(dòng)性。
王紅旗:讀羅露西的詩,若是串聯(lián)起來又可以發(fā)現(xiàn)新的秘密。比如《女孩》:“看到你,似乎看到曾經(jīng)的我,好羨慕你,擁有的年輕?!?《30歲的女人》:“希望成熟/又懼怕老去/眷戀青春/卻無法阻擋生命的年輪?!?《女人40歲》:“再回首/不必感傷逝去的一切/向前看/應(yīng)該珍惜曾經(jīng)的擁有?!?還有《家的感覺》《寒夜的夫妻》,這些詩放在一起時(shí),就能夠理解一個(gè)女性復(fù)雜的情感心理,對(duì)青春、愛情與婚姻理想的沉思是女性生命體驗(yàn)孕育的詩篇。其中深藏女性為愛而獨(dú)立或失去獨(dú)立的詰問。請(qǐng)問溫森特教授,你在翻譯《浪跡天涯》過程中,是否意識(shí)到不同性別寫作的特點(diǎn)?
溫森特:詩歌的翻譯要找出詞語的本意。我盡我所能表達(dá)生長(zhǎng)在東方的羅露西如何探索和沖破她自己的圍城。作為男性,我對(duì)她的觀點(diǎn)和情緒不帶評(píng)判接納。
王紅旗:您謙虛了。找出不同語言表達(dá)的“詞語本意”是一種本質(zhì)上思想審美的合一。請(qǐng)問你怎樣看待社會(huì)現(xiàn)實(shí)中,越來越多的跨國婚姻?
溫森特:科技必然促進(jìn)不同文化的人們?nèi)诤?。有人說,分享一段跨文化婚姻是困難的。如果我要和別國或不同文化背景的人結(jié)婚,都會(huì)討論未來。我或配偶或許要學(xué)習(xí)對(duì)方的語言和傳統(tǒng);我們要決定討論或不討論宗教;還要制訂養(yǎng)育孩子的計(jì)劃。理想的狀況是,雙方能夠互相懂得對(duì)方的語言和文化。不同文化背景的婚姻要注重彼此的承諾,而不是別人如何看待他們。
王紅旗:詩集《漫游》還會(huì)引發(fā)人們產(chǎn)生敬畏、激動(dòng)、奮發(fā)、喜悅的獨(dú)特生命情感潮汐。如“你的幸福就是我的幸福,我知道世界另一端有一個(gè)人的心,和我一起跳動(dòng)”。這種情感寫的是“小我”,表現(xiàn)的是“大我”與“大愛”。尤其羅露西的愛情詩,是超越私我的。如《自由》抒發(fā)的女兒與母親的感受,“我愿像空氣/自由自在/漂浮在任何地方/我愿像流水/無拘無束/流過無數(shù)個(gè)村莊/我愿像燕子/不斷地尋找/美麗的故鄉(xiāng)/我不愿屬于你/大地/你使我牢牢地依附在你的身上/無法飛翔/無法實(shí)現(xiàn)我的夢(mèng)想”。詩里的“瀑布”“藍(lán)色”“母親”成為不同的象征意象,隱喻多重的文化意義。如今,羅露西從《浪跡天涯》的孤獨(dú)漂泊者,蝶變?yōu)椤堵巍返牧杩诊w翔者,體驗(yàn)不同詩歌的語言表達(dá)藝術(shù),和人類心靈相通的精神共鳴,你如何評(píng)價(jià)自己的人生?
羅露西:我出生在20世紀(jì)50年代末期。當(dāng)社會(huì)改革開放,最大的渴望就是去看看外面的世界,我一直向目標(biāo)努力。從走出去,站穩(wěn)腳,到是否能做些事這個(gè)角度,我對(duì)自己滿意;從受排斥,到融入,被接納,再到影響他人這個(gè)角度,還有很長(zhǎng)的路。
王紅旗:溫森特教授從認(rèn)識(shí)羅露西,至2010年到首都師范大學(xué)訪問講學(xué),我們有過關(guān)于美國女性的職業(yè)、婚戀與家庭對(duì)話,再到把詩集《浪跡天涯》翻譯成英語版的《漫游》,了解到更多的中國文化。根據(jù)你在中國的教學(xué)經(jīng)歷,談?wù)勀銓?duì)中國女性的看法?
溫森特:中國女性給我的印象是,聰明,熱愛自己的國家,向往未來的生活。她們學(xué)習(xí)美國文化和教我中國傳統(tǒng)文化時(shí),還很有耐心和見地。
王紅旗:請(qǐng)你談?wù)劽绹缘膼矍橛^、婚姻觀。
溫森特:愛情僅存在于日復(fù)一日的艱苦奮斗中。有許多年輕女孩子不想結(jié)婚,也不想要小孩。
王紅旗:現(xiàn)在中國女性有自己選擇的自由。到大學(xué)校園里讀碩士、博士都是自己的選擇,有選擇結(jié)婚的、獨(dú)身的、結(jié)婚不生孩子的,也有離異的、單親的,生活方式也是多種多樣。
溫森特:中國女性的生活方式?jīng)]有自己真正的選擇。因?yàn)橹袊斜容^傳統(tǒng)的觀念,但是在美國沒有。在美國沒有人告訴他們作為男人或女人應(yīng)該怎么做;只是告訴你,你可以做到任何事或成為你想成為的人。在中國離婚了生活會(huì)受影響,但是在美國沒有。
結(jié)婚以后女性做得更多,男人做得更少。美國和中國對(duì)婚姻的觀念不一樣,可以今天登記結(jié)婚明天就離婚。
王紅旗:請(qǐng)問美國女作家會(huì)寫自己的生活,還是更關(guān)注國家命運(yùn)前景?你說很多女作家在寫暢銷書,什么樣的內(nèi)容才是暢銷書?
溫森特:她們寫什么取決于出版社,作品的暢銷度是決定性的因素,最主要的是她們寫這個(gè)能獲得多少稿酬。回憶錄之類的,很多人寫,也有很多人看。理論書籍并不是很流行,曾有一本最暢銷的書是《規(guī)則》,兩個(gè)女性寫的,告訴讀者遵循這些守則的話就可以有很好的婚姻。比如男性給你打電話幾次可以回,幾次可以不回,其實(shí)這是愚蠢的事情。好多女性,愛讀的都是怎么樣抓住男人心的書,但是她們?nèi)匀粵]有得到很好的婚姻。
王紅旗:你還了解哪些美國華裔女作家的創(chuàng)作?
溫森特:譚恩美是混合了中國文化和美國文化的女性。她創(chuàng)作的小說好幾部被拍成了電影。她第一本書《喜福會(huì)》,讓美國人知道了什么是中國人真正的家庭關(guān)系,當(dāng)女性到了美國,有了不同的生活環(huán)境,想讓別人了解她的成長(zhǎng)心路。她的小說中,華裔年輕人不想了解中國傳統(tǒng),而老一代移民懷念過去。書里的女性,她們可能并不愛自己的丈夫,而是為了能夠讓自己的家庭移民。傳統(tǒng)女性,獨(dú)立的女性,完全拋棄了中國傳統(tǒng)家庭觀念的女性,譚恩美把這三種融合在一本小說中。還有廣東華裔女作家湯婷婷,祖籍臺(tái)灣的維多利亞·常,她們的文學(xué)創(chuàng)作在美國都比較受歡迎。
王紅旗:這幾位都是用英語寫作的華裔女作家。羅露西的中文版詩集《浪跡天涯》,由你翻譯成英文版《漫游》,贏得廣大美國讀者,或者說英語語系讀者喜愛,不僅是語言表達(dá)方式的變化,亦是你付出近十年的辛勤智慧,融入你對(duì)中美文化、審美情趣的理解的再創(chuàng)作過程。在華裔女詩人與西方翻譯者的思想碰撞切磋中,不僅擴(kuò)展了詩歌世界性審美意識(shí),而且提升了詩集的從女性性別寫作,走向超越性別的人類視野。這次談話也讓我們對(duì)美國女性的生存現(xiàn)狀有了更進(jìn)一步的了解。感謝二位!