【摘要】漢語與哈薩克語的同義詞都相當豐富,由于社會制度、歷史文化、思想觀念等的不同,使得兩種語言在同義詞的許多方面都有其可比較性。本文將從兩種語言在同義詞的來源產生以及作用方面對漢語與哈薩克語同義詞的異同進行分析比較研究,找出它們的共性與個性,以便于更好的掌握應用同義詞的方法,準確的理解和使用同義詞。
【關鍵詞】漢語;哈薩克語;同義詞;來源;作用
【中圖分類號】H212 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)05-132-03
【本文著錄格式】范曉虹.對比漢哈同義詞的來源與作用[J].中國民族博覽,2022,03(05):132-134.
(六)外來借詞
外來借詞即借詞,是指非本族語的其他語言中借過來以本族所使用的詞。民族在歷史發(fā)展過程中必然伴隨著接觸交流或融合,例如貿易、經濟政治交流、遷移等,使語言在接觸過程中不同程度上被本族語所吸收。這些外來語與本族語的共同使用產生同義詞,通過音譯、意譯、音譯兼意譯等多種翻譯方式,在本民族語法構詞形式上加以改變?yōu)榧河谩h語和哈薩克語中工業(yè)革命推起世界機器代替手工浪潮的同時也帶來了許多英語和俄語借詞。由于中國是多民族國家,各民族在語言的接觸交流中也會吸收和借鑒本民族需要的詞語。漢語和哈薩克語交流與往來,使得梵語、古印度語和阿拉伯語進入了漢語和哈薩克語的詞匯系統(tǒng)。
漢語中的外來借詞有各種民族外來借詞和國家外來借詞,其中英語借詞數量居多,因此由英語借詞產生的同義詞也最多。例如:(英語)迷你—微型;的士—出租汽車;鐳射—激光;維他命—維生素;互聯(lián)網—因特網。哈薩克語中的外來借詞占率比較多,有大量的外來詞,如阿拉伯語、波斯語、俄語、蒙古語、維吾爾語、漢語、英語等,因此哈薩克語的同義詞中有許多都來源于外來借詞。例如:
除了以上這些同義詞的來源外,還有一些其它詞匯內部本身發(fā)展演變的途徑。比如:因為多義詞的豐富和發(fā)展以及書面語和口語的區(qū)別使用而產生了大量的同義詞。漢語中由詞義轉移、擴大、詞語搭配和借代而產生的同義詞。哈薩克語中由固定詞組、派生、復合、重疊、離合、同音而產生的同義詞。
三、同義詞的作用
在同義詞的作用上漢語和哈薩克語基本相同,大致有以下幾點。
避免用詞重復。即為了防止一定語境下的詞匯被重復使用,造成語言單一、匱乏呆板的形象,同義詞替換選擇和使用,將增強語言的活力與表現力,使語言更加靈活生動富有變化。
那個晚上,我鄭重承諾會好好活著。
那個晚上得到我的承諾后你睡得多么香甜。
我是多么想信守承諾,特別是對你的承諾!
補充詞義和強調。即為了更明顯和突出表達和完善語義,并列或連用兩個及兩個以上的同義詞,能夠使語義得到強化,使詞義得到補充并起到了加強語氣的強調作用。
我腳上穿的鞋子、頭上戴的帽子,都是阿依古麗姐姐的媽媽寄過來的。
語音和諧、結構優(yōu)美與詞語搭配。為了富有語言的音韻美,使節(jié)奏韻律勻稱和諧,語句朗朗上口,結構形式工整優(yōu)美,通過詞語搭配、語音形式的調整,使語言語義更加精確和嚴謹。
是的,黃河的歷史可歌可泣,有悲有喜。
這里的“可歌可泣”,“有悲有喜”,作者并沒有用簡單的歌頌、哭泣、悲傷、喜悅來翻譯,而是選用了使句子前后具有對應的,既有視覺美感,又有聽覺樂感的詞語來體現原文所蘊含的豐富內涵。
精準語義、豐富語庫和提高語用水平。在使用同義詞的過程中,同義詞掌握得越多就越能游刃有余地選用最準確貼切的詞語來闡述描繪客觀事物和表達抒發(fā)思想感情,有助于語言運用和語言表達能力的提高,增加詞匯量的儲備水平,豐富語庫,不僅使得個人的語言修養(yǎng)提升,詞匯量得以擴充,且對于民族語言的發(fā)展也有其積極的促進作用。
只要我們心連心、同呼吸、共命運,就沒有克服不了的困難。
我心上又是隱隱一痛,但還是點點頭答應她了。
四、結語
語言的詞匯豐富與否直接關系到語言的表現力感染力的強弱,因此我們也可以說同義詞標志著一種語言的發(fā)展形態(tài)。本文在搜集、整理、閱讀和翻譯相關文獻和諸多學者著作以及觀點的基礎上,主要就漢語和哈薩克語同義詞的來源產生以及作用給予分析,并多用例證給予證實。將從古語詞、方言詞、禁忌語、委婉語、新詞、外來詞等六個方面對同義詞的來源與產生進行了闡釋剖析,使學習哈薩克語言的同學們能夠一見明義,幫助他們在使用過程中選擇更準確的同義詞。
參考文獻:
[1]黃忠祥.哈薩克語的詞義類型[J].語言與翻譯,2001(4):68
[2]烏魯木齊拜·杰特拜.哈薩克語的同義詞[J].伊犁師范學院學報,2009.(2):27-32
[3]謝文慶.同義詞[M].湖北人民出版社,1982.07
[4]符淮青.現代漢語詞匯[M].北京:北京大學出版社,1985.03
[5]劉叔新.現代漢語同義詞詞典[M].天津:天津人民出版社,1987.10
[6]包拉什.漢哈翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2012.
作者簡介:范曉虹(1997-),女,新疆,文學碩士,伊犁師范大學中國語言文學學院語言學及應用語言學專業(yè),研究方向為翻譯理論與實踐。