早在13世紀,西方人就開始關(guān)注中國法律。但是,將全本律例翻譯并在西方出版,使西方人對中國法律有全面的認識,則是到18世紀末19世紀初才得以實現(xiàn)。其中由英國人喬治·托馬斯·斯當東(以下簡稱小斯當東)翻譯出版的《大清律例》英譯本,成為首部完整的中國法律原典譯本。.
和乾隆皇帝用中文交談
在元代馬可·波羅所撰的《馬可·波羅行紀》中,已有許多有關(guān)中國法律狀況的描述。
17至18世紀,很多耶穌會士(即在華傳教的耶穌會傳教士)來華,他們將在華見聞編纂成書,其中一些書籍涉及到中國的司法制度,如意大利傳教士利瑪竇的《利瑪竇中國札記》等。
據(jù)悉,法國啟蒙運動思想家孟德斯鳩、伏爾泰等都是通過閱讀耶穌會士的著作得以了解中國法律的。但是,耶穌會士或是由于對中國法律體系及其傳承缺乏了解,或是限于個人認識理解問題,他們對中國法律的認識有時不是很準確,甚至存在謬誤。
1792年9月26日,英國政府任命伯爵喬治·馬戛爾尼為正使、倫納德·斯當東(以下簡稱老斯當東)為副使,以賀乾隆皇帝八十大壽為名出使中國。這是西歐各國政府首次向中國派出正式使節(jié)。在近一年的航程中,老斯當東之子小斯當東得以和船上的中國籍傳教士學(xué)習(xí)漢語。他很有語言天賦,進步很快。
1793年9月14日,小斯當東隨使團覲見乾隆皇帝。由于他會講漢語,又是一位少年,因此深受乾隆皇帝的喜愛。這一段特殊經(jīng)歷為他以后從事漢學(xué)研究以及開展對華活動奠定了基礎(chǔ)。
西方人首次見到了完整的中國法典
1800年,小斯當東在其父的安排下,被聘為英國東印度公司駐廣州商館書記員,再次來到中國。此后,他陸續(xù)在中國工作生活了10余年。他來華后不久,發(fā)生了樸維頓事件。
1800年,英國兵船樸維頓號的水手向中國漁民開槍,打傷1人,造成另一名搭船的中國人落水而死。清政府要求英方徹查此事,并交出兇手。英國方面則提出請求,希望英方官員出席庭審,這是后來領(lǐng)事裁判權(quán)(指一國公民在僑居國成為民事、刑事訴訟被告時,該國領(lǐng)事具有的按照本國法律,予以審判、定罪的權(quán)力)的開端。
同年3月12日,樸維頓號船長狄克斯攜證人進入廣州城。廣東按察使、廣州知府、南??h令、番禺縣令會同審理此案,要求嚴懲兇手。但英方賄賂了清廷官員和當事人,加上小斯當東充當翻譯,負責(zé)這一事件的交涉。最終,法庭作出了對英方有利的判決。
東印度公司駐廣州商館主席霍爾注意到,清政府審理這樁案件時,依據(jù)的是《大清律例》的有關(guān)條例。案件審理結(jié)束后,他向中方提出請求,希望清政府能夠準許英國人獲得一份中國印行的法律條文,以便他們了解和查詢。
之后,中國政府官員摘錄了《大清律例》中的有關(guān)殺人傷人的6個條文,印制了100份交給英國人,目的是提醒英國人不要在兩國交往中再觸犯法律。霍爾將印有這6條條文的文本交給小斯當東,請他翻譯成英文。這次翻譯任務(wù)引起了小斯當東對中國法律的濃厚興趣。
為了全面了解中國法律,以便在中英之間出現(xiàn)沖突時更好地維護本國利益,小斯當東設(shè)法找到了1799年和1801年兩個不同版本的《大清律例》。在經(jīng)過比較后,他開始著手翻譯《大清律例》全本。
當時,不少英國人貶斥中國司法在審訊和處罰犯人時普遍使用肉體懲罰,是一種野蠻和落后的行為,不利于司法公正,但小斯當東則不這樣認為。1810年,小斯當東將《大清律例》翻譯為英文并在倫敦出版,西方人才首次見到了完整的中國法典,對中國具體的法律條款有了直觀的認識。
小斯當東在《大清律例》英譯本的前言中寫道:“毫無疑問,中國的司法在一定程度上存在很多情緒化的東西,這些法規(guī)在很多地方是絕對沒有辯護余地的。但我們不能忽視的是,中國法律的其他方面在很大程度上,可以彌補這些缺陷……使之完全呈現(xiàn)出一種不同的局面,甚至對于我們這些開化的西方國家,也是值得效仿的。”
《大清律例》英譯本是時代的產(chǎn)物,它是中外法律文化交流史上的一次對話,促進了中國法律文化的對外傳播。但從當時所處的歷史時代來看,它泄露了大量珍貴的法律資料,這些內(nèi)容后來被英國殖民主義侵略者所利用進而干涉中國司法,達到其海外擴張與殖民的需求。(摘自《檢察日報》)