[ 作者簡介 ]
王亞軒,女,山東青島人,華僑大學,本科在讀,研究方向:漢語國際教育。
[ 摘要 ]
青島方言作為通行于山東省青島市范圍內的一種現代漢語方言,隸屬于北方方言。因其獨特的地域條件和歷史因素,青島方言在語言要素尤其是詞匯和語法方面體現出了明顯的“洋涇浜”現象,并形成了自身獨特的表達功能。青島方言作為一種文化的載體,記錄了青島地區(qū)語言的發(fā)展,對于研究漢語語言發(fā)展和青島的地區(qū)歷史文化具有重要意義。
[ 關鍵詞 ]
青島方言;詞匯;語法;表達功能;洋涇浜
中圖分類號:H07
文獻標識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.02.059
1 背景
地域方言作為現代漢語的重要組成部分,它體現了在自然、社會多種因素影響下漢語在地域上的不完全分化,對于研究語言要素、語言發(fā)展的不平衡性等都具有重要意義。同時,方言也在一定程度上是一個地區(qū)歷史文化和人文發(fā)展非常重要的載體,具有很高的研究價值。
青島是山東半島南部的臨海城市,青島方言是膠遼官話的一部分,北方方言區(qū)的一個重要分支,與普通話有著密切的關系,但因其獨特的地理位置和近代歷史,青島方言的發(fā)展體現出了與大部分北方方言之間明顯的區(qū)別和獨特地域特色,形成了一些自身比較獨立的表達方式。
青島大學教授、青島語言學會會長李行杰認為,根據方言內部差異,青島方言可分為市區(qū)、城陽(近郊區(qū))、即墨、萊西、平度、膠州、膠南(包括黃島在內)7個區(qū)。由于近代歷史原因,青島地區(qū)擁有大量的外來人口且來源龐雜,經過長時間的混居融合,青島方言形成了形式多樣、歷史短、發(fā)展變化快的特點。本文主要將以近郊嶗山方言為基礎發(fā)展而來的青島市區(qū)方言作為主要分析對象。
2 青島方言在語言要素方面的特點
2.1 青島方言詞匯具有鮮明的“洋涇浜”色彩
洋涇浜,原本是上海一條普通河流的名字,因抗戰(zhàn)時期被作為英、法租界的分界線后逐漸變成了上海租界、十里洋場的另一個名字,后來經過發(fā)展變成了“不講語法,按中國話‘字對字’地轉成的英語”的代名詞??梢哉f“洋涇浜”式語言是因為時間、地點以及巧合的共同作用下產生的,是上海方言與英語的相互交融,也是中國本土語言和外來語言在特殊時期的畸形環(huán)境下產生的特異性結果,二者相互變形、相互融合和相互影響,體現出了深刻的時代烙印。
作為同樣遭受殖民侵略的青島,青島方言受德語、英語的影響也是很大的,在一定程度上體現出了洋涇浜及在其影響下衍生出的外來詞豐富的語言特點,甚至有部分表達方式存留至今,仍在青島地區(qū)廣泛使用。
例如,在青島話中會將年輕的女孩親切地叫做“大嫚兒”或“小嫚兒”,這種稱呼與德語中的女士“dame”的發(fā)音是非常相近的。同樣比較著名的還有“啤酒”,它對應的是德文“bier”,因為過去的字典中是查不到“啤”字的。1903年,英、德商人創(chuàng)辦了青島啤酒廠且影響力不斷擴大,為方便日常交流,人們便根據英語的音譯,加上啤酒中有部分酒精,慢慢地形成“啤酒”一詞。最典型的一個例子是平常青島人在日常生活中經常使用的“古力”,它是一個非常典型的德語發(fā)音。“古力”是青島人對“道路上的井蓋”的獨有稱呼,它的德語單詞為“gully”,也就是溝渠、下水道的意思。這幾種詞匯所體現出的表達方式在現在的青島方言中使用頻率仍非常高,并成為青島話的典型標志之一。
可見,在德國殖民青島的17年中,德語對青島當地語言的發(fā)展產生了非常大的影響。同時,青島話中也存在很多英語發(fā)音,如在表達“抓撓”這個意思上,老青島人會使用[kwaI]這個語音,這正是從英語中的“scratch”音譯過來的。另外一個比較有趣的是在青島方言中“人”的讀音和“音”比較相似,這是因為外國人尤其是日本人發(fā)漢語中的[rn]這個音是比較困難的,他們會根據自己的發(fā)音習慣把[rn]變成比較簡單的[yin]。久而久之,[yin]就變成了青島話中的[rn]。
2.2 青島方言中部分詞匯與普通話形同義異
例如“彪”這個詞在普通話中的意思是“彪悍、兇猛”,但是在青島方言中卻具有了“傻”的含義。同時,詞義的轉移在青島話中也比較常見,如漢語普通話中的“布袋”在青島話中是“口袋”的意思。與普通話相比,青島方言還存在著詞義縮小或擴大的現象?!白邉印痹谄胀ㄔ捴杏小皝砘匾苿印焙汀皝硗钡囊馑?,但是在青島方言中只采用了“來往”這個意思;“來回移動”這個意思則是用“動彈”這個詞來表達。青島方言的口語化色彩也是比較濃重的,比如用“嘟囔”表示嘮叨。
2.3 青島方言中存在明顯的用單音節(jié)形容詞代替程度副詞的現象
在青島方言詞中,大多數情況下是不使用“很”“非?!钡瘸潭雀痹~的,而使用其他單音節(jié)形容詞。“很苦”會說成“倍苦”,“非常甜”會說成“甘甜”,“很硬”會說成“鋼硬”,再例如“噴香”“稀爛”“稀軟”“震涼”。還有一些表示顏色的詞,會用“條白”“烘黑”“顯黃”“錚綠”等形式多樣的詞來和不同的顏色詞搭配代替“很”的作用。
2.4 青島方言中的部分祈使句和是非疑問句一般通過特殊形式實現
由形容詞構成的祈使句是青島話中一個比較獨特的地方。這樣的句子通常情況下是通過在形容詞后面加上表示祈使的語氣詞“滴”來構成的。這種形容詞的形式可以直接構成祈使句,也可以在祈使句中作謂語、狀語等,且在“滴”前面的一個字一般是需要重讀的。例如:老實滴!你老實滴!直接用“老實”這個形容詞來表達指令。
是非疑問句以語調代替“嗎”。是非疑問句在普通話里一般要在句末加上語氣詞“嗎”構成,在青島方言中則往往不用語氣詞,其疑問口氣用語調來實現,方式主要是句末的語調上揚和最后音節(jié)略為延長,例如,你不喝水?(你不喝水嗎?)你拿動了?(你拿得動嗎?)他上過北京?(他去過北京嗎?)
3 青島方言在表達功能上的特點
3.1 青島方言中的名詞表達更形象
在青島方言中多音節(jié)的名詞是很多的,通常在普通話中以一個字就可以說明的事物放在青島方言中音節(jié)會變多,這其實也可以說是它的一個特點,但我認為在表達效果上可能會更貼切。例如:“肘”叫“拐肘”、“蛇”叫“長蟲”,“串門”叫“闖門子”、“睫毛”叫“眼枝毛”等。相比于普通話,青島方言對事物的描述更傾向于具象,因為胳膊肘是肢體的一個拐點,所以會叫做“拐肘”,“長蟲”則是從蛇的形狀出發(fā)描述它的特征,青島話把“睫毛”稱為“眼枝毛”一是說明了它的生長位置,二是因為睫毛長在眼睛上的形狀就像樹枝一樣,最后再加上它的主體對象“毛”。這樣的詞在青島方言中的體量是很大的,也直接反映出了青島話在表達上的抽象性比較低,偏向于以直接反應事物特征或采取一定修辭的方式來構詞,總體而言詞匯和語言表達是比較形象和通俗易懂的。這也說明了事物的命名受到看問題視角不同的影響。
3.2 青島方言組詞能力比較強,可以實現一詞多用
一個動詞或一個量詞在青島方言中的使用范疇有時是非常廣的,普通話中沒有辦法實現的搭配在青島話中也可以得到合理化。如“塊”作量詞使用頻率比較高,“一塊東西”“一塊歌”。前者在普通話中也會出現這樣的用法,后者就比較有青島方言的特點了,取消了“首”這個量詞的使用,而統(tǒng)一用“塊”代替。這是因為“塊”在青島方言中是一個泛義的量詞,任何有“整體(塊狀)這種含義的詞都可以與之搭配,無論是抽象的還是具體的。例如上面提到的“一塊歌”就是因為歌曲給人的感受就是一個相對獨立的整體,其他還有“一塊走”(兩人或多人一起走),“一塊電影”都是相同的道理。
由此,可以看出青島方言在表達上是很靈活的,從語言表達的簡單省力原則出發(fā),它的一詞多用性是在語言發(fā)展過程中比較突出并且具有特點的一項表達功能。
3.3 青島方言在外來詞的影響下形成了很多“獨創(chuàng)詞”
青島方言形成的時間實際上是比較晚的,在近代殖民侵略之后才表現出來明顯的與普通話有差異的特征。它融合了周圍其他各地區(qū)方言的特點,加上青島的發(fā)展速度較快,也促使方言發(fā)展得較快。另外,由于經濟交流、文化流通等原因,青島方言中出現了相當一部分在普通話中沒有對應詞匯的詞匯,只能解釋其大概的意思,形成了青島地區(qū)的獨創(chuàng)詞匯。 例如,形容“大”為“么是大”、形容“小”為“嘛點點”等。還有一些詞匯也能體現這方面的特點,比如形容“得意忘形”為“漲淀”、“討好于人”為“舔么”等。這些獨創(chuàng)詞除了在第一點中提到的是比較形象化的表達之外,還用了很多語氣詞來傳達相關的情感。比如“嘛點點”中的“嘛”在青島話中就帶有一種“嫌棄”的感覺,所以這樣的詞匯在表達上也能體現出比較強烈的情感色彩。
4 青島方言形成上述特點的原因
近代以來青島先后成為德國和日本在中國的殖民地,語言的發(fā)展自然受到外來語言的影響較大。本土方言與之不完全融合而出現“洋涇浜”現象就在情理之中了。之所以這些帶有外來色彩的語言能夠留存至今,我認為主要原因是這些中國語言和外語畸形融合的詞匯或表達方式傳播的手段主要是口語,書面形式少之又少,大部分具有鮮明的青島特色的青島方言詞匯是沒有辦法找到對應的漢字準確表達出來的,它們通過人們口口相傳的形式一直在青島地區(qū)使用。另一方面,在語言的使用上自古以來遵循的原則就是省力和簡單,所以我推測這些帶有“洋涇浜”性質的詞匯在長期使用之后,青島地區(qū)的人民已經對此和習慣,能夠明白這些詞所表達的含義,從而也就從近代沿用至今。我認為這也是上文中提到的青島方言口語色彩比較濃的原因之一。
語言本身存在缺位語言在很大程度上反映了人們的認知水平,客觀上由社會物質層次決定。在某些新事物出現的初期,與之相應的詞語是缺失的,我們可以稱之為詞匯的“缺位”。清后期,中國被迫通商,大量西方新事物涌入中國,為了交流的便利,人們需要給這些新事物“命名”,其在外語中的表達成為非常重要的參考,從而產生了大量的字對字翻譯的帶有“洋涇浜”色彩的詞匯。
多義現象的認知激發(fā)。詞義之間往往會形成轉喻或隱喻的認知現象。方言則往往激發(fā)其在詞匯范疇中的邊緣義,形成了與普通話中原義不同的方言義。 這可以通過上面第二條特點中的例子來說明,“布袋”在青島方言中有“口袋”的意思,是因為衣服上的口袋一般都是用布縫制而成的,這樣的表達方式突出了“口袋”的制作材料,利用轉喻的認知機制突出了某一個特性,從而逐漸形成了青島方言。再如,山楂稱為“酸楂”,毛巾稱為“手巾”都是突出了其中的一方面,利用轉喻的相關性形成方言詞匯。青島方言中還有一些是通過隱喻的認知機制形成的,用“鍋腰”來指稱駝背,用“鍋腰”來隱喻人的背彎。
在一定程度上這也是由人們心理認知上的差異造成,比如上文中所提到的青島話“彪”表示“傻”的意思,并不是因為詞義的轉移、擴大或縮小這樣的常規(guī)變化,也沒有很明顯地體現出上一段中所說的多義現象,可能僅僅是因為青島這個地區(qū)人民對于具有彪悍這樣性格特質的人的認識思維不同發(fā)展而成的詞義。因此地域的差異所帶來的人們的心理認知側重點不同也是青島方言逐漸和普通話產生差異的重要原因之一。
由于青島屬于港口城市,海洋文明比較發(fā)達,貿易往來頻繁,所以經常會受到江浙、東北、西南等移民語言的影響。江浙地區(qū)的吳方言變調是其非常突出的一個特點,山東地區(qū)與江蘇毗鄰,人口貿易交流密切,受到吳方言的影響是比較大的。加之,20世紀50年代山東地區(qū)很多人都前往東北“闖關東”,后面由于思鄉(xiāng)、山東經濟發(fā)展等原因,大量參與“闖關東”的山東人返回故鄉(xiāng)。但由于他們在東北地區(qū)生活的時間較長,語言自然會受到東北方言的影響,這類群體回鄉(xiāng)后其語言表達就會表現出比較明顯的東北特征,即語調的起伏較大,這也直接影響了青島乃至山東地區(qū)方言的發(fā)展,所以語調起伏大也成為青島方言的一大特色。
5 總結
總體而言,青島方言是比較晚才在北方方言中形成比較獨立的特色的,主要原因還是近代德日殖民侵略所附帶的語言融合以及后來的海洋經貿發(fā)展引起的人口流動。青島方言中的“洋涇浜”現象、獨創(chuàng)詞和比較強的構詞能力都是在這樣的語言背景下發(fā)展而來的。雖然青島方言的起步比較晚,但它的發(fā)展速度是很快的,已在中外融合的基礎上也實現了自身獨立,可以說青島方言在一定程度上是做到了“兼容并包”的。
作家王蒙說:一種語言并不僅僅是一種工具,而且是一種文化,是一個活生生的人群,是一種生活的韻味,是一種奇妙的風光,是自然景觀也是人文景觀。從帶有“啤酒味”的青島方言的發(fā)展歷程和獨有的特點中也能看到青島地區(qū)不一樣的人文歷史。
參考文獻
[1]李行杰. 青島方言:歷史與現狀[J]. 青島大學師范學院學報,1996(1):56-59;69.
[2]李靜文. 青島方言詞匯特點及其認知機制[J]. 濮陽職業(yè)技術學院學報,2016,29(4):85-87;92.
[3]王紫琬,李慧. 青島方言中的外來詞研究[J]. 休閑,2020(12).
[4]趙紅梅. 漢語方言詞匯語義比較研究[D]. 濟南:山東大學,2006.