• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄語科技語體詞法特點(diǎn)在使用說明書翻譯中的體現(xiàn)

      2022-05-31 02:03:58姜影珊
      客聯(lián) 2022年3期

      姜影珊

      摘 要:隨著中俄兩國貿(mào)易不斷增加,科技俄語翻譯工作者在科技領(lǐng)域?qū)嵺`越來越多。科技語體與其他語體存在差異,有其獨(dú)特的詞法特點(diǎn)。近年來,兩國之間機(jī)械類產(chǎn)品進(jìn)出口也日益頻發(fā),機(jī)械類產(chǎn)品使用說明書是產(chǎn)品的組成部分,作為產(chǎn)品信息交流的橋梁,翻譯的也越來越多。本論文參考俄文機(jī)械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯案例,以中俄語言學(xué)家的研究成果為理論基礎(chǔ)分析了俄語科技語體詞法特點(diǎn)在使用說明書翻譯中的體現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:俄語科技語體;詞法特點(diǎn);機(jī)械類產(chǎn)品使用說明書

      從語法范疇來看,科技語體的語言特點(diǎn)包括詞法特點(diǎn)和句法特點(diǎn)。在詞法特點(diǎn)方面,主要是前置詞和形動(dòng)詞的大量使用、動(dòng)名詞表示動(dòng)詞意義,科技術(shù)語和縮略語的大量運(yùn)用也被概括為詞匯特點(diǎn)。

      一、科技術(shù)語的翻譯

      各行各業(yè)都有自己的概念和術(shù)語,科技術(shù)語具有單義性,這是它與一般詞匯區(qū)別最顯著的地方。不同專業(yè)普通詞匯意義各異,在某領(lǐng)域內(nèi)是單義,機(jī)械領(lǐng)域即是如此,具有許多特定的行業(yè)用語,即一詞多義,在機(jī)械領(lǐng)域只取一義,這就說明了正確選擇詞意的重要性。由于語境或說話人語調(diào)的影響,同一個(gè)普通單詞可能會(huì)有不同的含義,普通詞匯作科技術(shù)語在特定的專業(yè)領(lǐng)域通常有固定的含義,表達(dá)單一的意思。翻譯時(shí)專業(yè)術(shù)語詞意的選擇要符合特定領(lǐng)域的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。

      (1)Средний срок службы генератора 40 лет при соблюдении сроков и объемов плановых осмотров и ремонтов за весь ресурс.

      (在使用周期內(nèi),只要遵守計(jì)劃檢查、維修的期限和范圍,發(fā)電機(jī)的平均運(yùn)行壽命為40年。)

      Ресурс有“資源、辦法、潛力、壽命、使用期限”等語義,最常用的是“資源”。在科技俄語中主要譯為“使用周期,壽命”,此處選擇“使用周期”這一譯語,這屬于機(jī)械領(lǐng)域約定俗成的叫法。

      (2)На вершинах обоих концов статорного корпуса отдельно расположена группа охладителя поперечно.

      (在發(fā)電機(jī)定子機(jī)座汽、勵(lì)兩端的頂部分別橫向安裝了一組冷卻器。)

      俄語中表示“裝設(shè)、安裝”的動(dòng)詞很多,如 установить,монтировать,ставить, расположить等,區(qū)別在于怎么安裝。事實(shí)上發(fā)動(dòng)機(jī)工作時(shí),冷卻器是平放在支撐體上的,仔細(xì)對(duì)比幾個(gè)動(dòng)詞的區(qū)別后,расположить有“分別安裝”的意思,因此選擇расположить是最佳選擇。

      二、形動(dòng)詞的翻譯

      形動(dòng)詞在科技語體中是常見的語言形式,包括主動(dòng)形動(dòng)詞和被動(dòng)形動(dòng)詞,兼有動(dòng)詞和形容詞的語法特征,比起擴(kuò)展開的定語從句,形動(dòng)詞使行文更具簡潔性。形動(dòng)詞的翻譯方法主要分為兩個(gè)方面:合譯法和分譯法。當(dāng)形動(dòng)詞與被說明詞是密切的定語限制關(guān)系,通常采取合譯法,即譯為前置定語,漢譯為修飾語,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      (3)Циркуляция охлаждающей воды в газоохладителях и теплообменниках осуществляется насосами, расположенными вне генератора.(冷卻水在氫冷器和熱交換器中通過位于發(fā)電機(jī)外部的泵進(jìn)行循環(huán))。

      有時(shí)為使科技語言更具概括性,在限制關(guān)系密切、句意連貫的情況下,可以將復(fù)雜的幾個(gè)句子整理為一個(gè)邏輯清晰的單句。

      (4) Неотъемлемой частью технической документации являются Формуляры сборочно-монтажных и пуско-наладочных работ, куда заносятся данные,полученные в процессе сборки, пуска и испытаний.

      (安裝與啟動(dòng)調(diào)試的工作記錄是技術(shù)文件不可分割的一部分,記錄里記載著裝配、啟動(dòng)和試驗(yàn)過程中所測得的各項(xiàng)數(shù)據(jù)。)

      當(dāng)形動(dòng)詞與被說明詞不是非常密切的限制關(guān)系,只是起到強(qiáng)調(diào)說明的作用時(shí),機(jī)械類產(chǎn)品使用說明書科技語言占據(jù)絕大部分,翻譯時(shí)采用分譯方法能起到解釋說明的作用,可以使得譯文語意清晰,更便于工作人員閱讀。

      (5) Для заправки гидросистемы комбайна в стационарных условиях пользуйтесь механизированным заправочным агрегатом, обеспечивающим необходимую тонкость фильтрации масла.

      (在固定條件下使用加油機(jī)械裝置給收割機(jī)加油,該裝置能確保精準(zhǔn)過濾機(jī)油。)

      三、被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換

      被動(dòng)語態(tài)是俄語科技語體的典型特征,目的是強(qiáng)調(diào)事件本身,弱化行為主體。這一特征體現(xiàn)在句子主語是行為客體,謂語經(jīng)常使用-ся動(dòng)詞或者被動(dòng)形動(dòng)詞短尾。漢語中科技語體較少使用被動(dòng)形式的句型,在翻譯俄語機(jī)械產(chǎn)品使用說明書時(shí),不應(yīng)過分拘泥于原文語態(tài),要根據(jù)語境適當(dāng)?shù)貙⒈粍?dòng)語句譯為主動(dòng)句,譯文合乎漢語的語言表達(dá)方式。中文很少使用被動(dòng)句,在翻譯被動(dòng)形動(dòng)詞短尾時(shí),要切忌“被”字的濫用。如果出現(xiàn)行為主體了,將五格的行為主體翻譯成主動(dòng)句的主語,有時(shí)句中不強(qiáng)調(diào)行為主體是誰,就不需要將主體翻譯出來。

      (6) Собранное ведущее звено должны быть сбалансированы и не позволяют нелицензированные радиальные или осевые силы для допустимых значений.

      (裝配好的傳動(dòng)件應(yīng)當(dāng)進(jìn)行動(dòng)平衡,并且不允許出現(xiàn)非許可的徑向或者軸向受力。)

      (當(dāng)發(fā)動(dòng)機(jī)曲軸轉(zhuǎn)速達(dá)到 1600 轉(zhuǎn)/分鐘時(shí)建議開始行駛收割機(jī)。)

      綜上可以看出,翻譯時(shí)遇到的所有問題都需要根據(jù)具體情況具體分析,選擇正確的詞意,采取合理的翻譯方法,對(duì)詞匯和句式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

      參考文獻(xiàn):

      [1] 蔡毅等.俄譯漢教程 (增修本) :下冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.

      [2] 劉青,黃昭厚.科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性[J].科技術(shù)語研究,2003(1).

      [3] 王利眾.俄漢科學(xué)語言句法對(duì)比研究[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版. 2005.

      [4] 張會(huì)森.修辭學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [5] Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)[M].Междунарные отношения,1975.

      [6] Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов[М].Пиригрим,2010.

      呼伦贝尔市| 宝山区| 当阳市| 文成县| 蕉岭县| 乐至县| 资中县| 修文县| 奎屯市| 罗甸县| 湄潭县| 区。| 马龙县| 琼结县| 鹤庆县| 八宿县| 六枝特区| 东乡族自治县| 沙湾县| 浪卡子县| 苍溪县| 辉县市| 陵川县| 扎兰屯市| 陵水| 丰顺县| 武乡县| 哈密市| 鸡东县| 吉木乃县| 沛县| 日喀则市| 平湖市| 钟山县| 阿鲁科尔沁旗| 玛曲县| 化德县| 云和县| 富平县| 清徐县| 兰考县|