【摘要】《英詩漢譯對照系列》是上海外語教育出版社于2019年推出的一套系列叢書。該書自出版以來,社會反響良好,經(jīng)濟(jì)收益亦頗為不俗。本文對外教社自建社以來在英詩漢譯領(lǐng)域的出版歷史作了簡要回溯,對《英詩漢譯對照系列》的出版緣起、編輯過程以及與作者之間的互動作了詳述,最后概括總結(jié)了出版該套書編輯所獲得的的感悟與認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】《英詩漢譯對照系列》 黃杲炘 上海外語教育出版社
《英詩漢譯對照系列》是上海外語教育出版社(以下簡稱“外教社”)2019年推出的一套系列叢書,自出版以來,在社會效益和經(jīng)濟(jì)效益兩端俱獲不俗業(yè)績。該書首印1100套,截至目前,系列中的《英文十四行詩集》已告售罄,其他書亦在持續(xù)動銷中。馬克思在《資本論》第一版序言中講過這樣的話:“兩千多年來人類智慧對這種形式(按:指“以貨幣形式為完成形態(tài)的價值形式”)進(jìn)行探討的努力,并未得到什么結(jié)果,而對更有內(nèi)容和更復(fù)雜的形式的分析,卻至少已接近于成功。為什么會這樣呢?因為已經(jīng)發(fā)育的身體比身體的細(xì)胞容易研究些。”[〔德〕馬克思著,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯:《資本論(紀(jì)念版)》第一卷,人民出版社2018年版,第8頁。]洵為如此。作為全書的策劃和責(zé)任編輯,自忖自己對業(yè)已出版、成“發(fā)育的身體”的《英詩漢譯對照系列》的認(rèn)識,較之其在“身體的細(xì)胞”的策劃初始階段或許更成熟些,也更客觀理性些,是故不揣谫陋撰下此文,希冀總綰若干經(jīng)驗,俾于出版從業(yè)人士有所啟沃與助益焉。
一
外教社自1979年創(chuàng)社伊始,即以教材與學(xué)術(shù)專著為出版的兩大主軸,翻譯類圖書所占比例并不大。不過,饒是如此,作為一家享譽(yù)全國的外語出版重鎮(zhèn),外教社還是出版了不少英詩漢譯方面的精品佳作。其中,最具代表性者為孫大雨的《英詩選譯集》、豐華瞻的《豐華瞻譯詩集》與黃杲炘的《英國名詩選》《美國名詩選》。眾所周知,迄今為止英詩漢譯大致有三種譯法:一、采用中國傳統(tǒng)詩詞的格律或其變體;二、采用自由體或散文詩的格式;三、移植英詩的格律,特別是“以頓代步”,即以漢語中的頓代替英詩中的音步(foot),再現(xiàn)原詩的節(jié)奏。在翻譯界,孫大雨、卞之琳、殷寶書、吳興華、屠岸、黃杲炘所譯英詩,何其芳所譯德詩,程曾厚所譯法詩,余振、顧蘊(yùn)璞、丁魯、谷羽、郭振宗所譯俄詩,錢春綺所譯荷馬史詩,皆采用這一譯法[方夢之主編:《中國譯學(xué)大辭典》,上海外語教育出版社2011年版,第256頁。]。非常巧合且有意味的是,外教社出版的4部作品恰好分別代表了英詩漢譯界的兩大流派:孫大雨和黃杲炘所代表的移植英詩格律,再現(xiàn)原詩節(jié)奏的流派:豐華瞻所代表的應(yīng)兼顧考慮英、漢語不同語言特點,用中國傳統(tǒng)詩詞形式翻譯英詩,走“民族化”道路的流派。
《英詩選譯集》于1999年出版,收錄喬叟、莎士比亞、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、白朗寧等詩人的傳世之作近百首。譯者孫大雨,為我國現(xiàn)代詩人、翻譯家、莎士比亞研究家。孫大雨在詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯兩端均具卓犖才華。詩歌創(chuàng)作方面,他1919年即發(fā)表詩作,與朱湘、饒孟侃、楊世恩合稱“清華四子”;嗣后四人都加入新月社,又稱“新月四子”。詩歌翻譯方面,孫大雨主要傾力于英詩漢譯與漢詩英譯工作,作品有《威尼斯商人》《冬日故事》《暴風(fēng)雨》《古詩文英譯集》《屈原詩選英譯》《英譯唐詩選》等。孫大雨的音組理論,據(jù)其后人所言,是他1925年夏于清華畢業(yè)后,赴美留學(xué)前,游歷浙江普陀山寓居圓通庵佛舍時潛心悟得的[孫大雨譯:《英詩選譯集》前言,上海外語教育出版社1999年版,第2頁。]。那么,究竟何為音組理論呢?孫大雨是這樣解釋的:“這些單位川流不息而來,接連幾個單位(通常以二至六為度)而成行,積聚幾行而成節(jié)段,如是循環(huán)反復(fù),在時間里規(guī)則地進(jìn)行著,使作者讀者聽者都陶然有醉意:這就是韻文所有而散文所沒有的音組?!盵孫近仁編:《孫大雨詩文集》,河北教育出版社1996年版,第77頁。]此后數(shù)十年間,他用這一理論創(chuàng)作和翻譯了3萬多行格律詩?!队⒃娺x譯集》是孫大雨一生中的第12部作品,可稱是他踐行所創(chuàng)建的新詩格律結(jié)構(gòu)——音組理論的代表作。
《豐華瞻譯詩集》出版于1997年,內(nèi)容涵蓋英詩漢譯和漢詩英譯兩個部分。英詩漢譯部分共收入莎士比亞、托馬斯·格雷、威廉·布萊克、羅伯特·彭斯、威廉·華茲華斯等詩人的作品19首。譯者豐華瞻,為著名漫畫家豐子愷之子。他1945年畢業(yè)于中央大學(xué)外文系,曾任復(fù)旦大學(xué)外文系教授。同孫大雨的觀點迥然有異,豐華瞻殊不贊成譯詩時移植原詩形式的做法。他在《我怎樣翻譯詩歌》一文中說:“我很不贊成譯詩時移植原詩的形式。周煦良教授與好多其他的譯詩者,都主張以漢語的一個‘音組(亦稱‘頓)來譯英詩的一個‘音步,稱為‘以頓代步。但漢語與英語有不同的語音特點,這樣做并不妥當(dāng)?!盵豐華瞻:《豐華瞻譯詩集》,上海外語教育出版社1997年版,第202頁。
]結(jié)合其翻譯實踐來看,豐華瞻還是堅持走“民族化”道路,即采用中國傳統(tǒng)的詩詞格律來譯英詩。他的這種嘗試曾得到翻譯界著名人士翁顯良、許淵沖等人的好評與贊賞。從其所譯托馬斯·格雷《墓志銘》的片段中,我們可得以窺見其風(fēng)格之一斑:“此地有青年,頭枕大地眠/默默無名聲,坎坷又貧賤/家境雖寒微,才華卻超凡/憂傷度青春,碌碌送華年?!庇秩纭多l(xiāng)村墓地挽歌》片段:“山麓樹林畔,時時獨遨游/遐想露笑容,低吟樂悠悠/有時懷憂傷,面容見消瘦/偷彈相思淚,黯黯懷春愁?!弊x來頗具中國五言古體詩的風(fēng)調(diào)。
《英國名詩選》《美國名詩選》出版于2015年,距前兩本出版跨度近20年。譯者黃杲炘,上海譯文出版社編審、翻譯家。黃杲炘早歲命運(yùn)坎壈,自幼年起即患眼疾,幾近失明,他在“文革”中以譯詩自娛、自學(xué)、自勵,發(fā)現(xiàn)以漢語譯西方格律詩有獨特潛力和優(yōu)勢,進(jìn)而摸索出一套兼顧頓數(shù)和字?jǐn)?shù)的譯詩方法,此后終生踐行不廢[中國翻譯詞典編輯委員會:《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社2005年版,第297頁。]。他數(shù)十年孜孜矻矻、矢志不渝于文學(xué)翻譯事業(yè),被譽(yù)為文學(xué)翻譯界里程碑式的人物。有一篇文章這樣寫道:“黃先生忍受著眼科絕癥‘視網(wǎng)膜色素變性和‘書寫痙攣癥,默默筆耕五十年,無愧為文學(xué)翻譯界的一個里程碑式人物,堪稱具有工匠精神的翻譯大師。愿中國的文學(xué)翻譯工作者以黃杲炘等前輩為榜樣,多一點沉潛往復(fù)、從容含玩的工匠精神,多一點超越時代和地域的經(jīng)典意識,使文學(xué)翻譯真正成為一個令人肅然起敬的專業(yè)學(xué)科?!盵李鈞:《翻譯家黃杲炘的“工匠精神”》,《中華讀書報》2017年10月18日,第5版。]在1982年出版的《柔巴依集》中,黃杲炘即首創(chuàng)“兼顧韻式和詩行頓數(shù)、字?jǐn)?shù)”的最嚴(yán)格的譯詩要求。在《英國名詩選》《美國名詩選》中,他對這一譯詩方法的堅持是一以貫之的。外教社后來《英詩漢譯對照系列》的推出,可以說是對這兩本書的直接賡續(xù)。
縱覽外教社自初創(chuàng)時期至2015年出版的英詩漢譯作品,數(shù)量雖不算很多,但無一例外都是名家名譯。三位名家中,其翻譯觀點之歧異亦不可謂不大,如孫大雨和黃杲炘為典型之“格律派”,而豐華瞻則屬堅定之“民族派”,但都無妨于他們共同在外教社出版譯作,向讀者展示各自的精神成果。這和外教社多年來秉持的砥礪精品、兼收并蓄的出版理念自然是分不開的。尤可注意者,這一時期外教社的英詩漢譯出版,整體呈現(xiàn)出由點到線,再鋪到面,進(jìn)而衍生為產(chǎn)品群的漸進(jìn)式發(fā)展態(tài)勢,這中間既體現(xiàn)了出版行業(yè)的層累性特征,也可窺見外教社從主業(yè)教材與學(xué)術(shù)專著邁入英詩漢譯這一全新領(lǐng)域的路徑選擇和目標(biāo)取向。
二
唐代詩人白居易有詩云:“天意君須會,人間要好詩?!碑?dāng)代波蘭詩人辛波斯卡也說:“詩是沉睡在萬物之中的某種神秘力量,詩人或許可以在若干精挑細(xì)選的語詞幫助下喚起這些力量?!痹娛侨祟惖木窦覉@,是人類心靈的棲息地。幾年前一句“這個世界不只有眼前的茍且,還有詩與遠(yuǎn)方”引發(fā)無數(shù)人共鳴,良有以也。在喧囂浮躁、物欲騰沸的當(dāng)下社會,讀一首華茲華斯的《我好似一朵流云獨自漫游》,吟一曲莎士比亞的十四行詩,不啻為精神上莫大的歡愉和享受。不過,理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感,目前出版的針對大中學(xué)生的英文讀物,散文類、小說類居多,詩歌類殊為少見。個中緣由,蓋因多數(shù)人以為英文詩太過“高冷”之故。就學(xué)界的情況來說,當(dāng)下高校考核體系偏重項目、論文、論著,翻譯作品一般不計為科研成果,且英詩漢譯費時費力,需“慢工出細(xì)活”,愿意涉足這一領(lǐng)域的中青年學(xué)者日見其少,譯者隊伍有青黃不接之勢。從讀者群和作者群兩方面來看,似乎英詩漢譯出版的前景難稱樂觀。外教社出版這套書,即面臨諸如此類的疑問和不解。首先,出版外國文學(xué)類作品并非外教社所長,我們此方面的積累比之人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等外國文學(xué)強(qiáng)社差距較大。其次,外國文學(xué)出版的盛景是20世紀(jì)的事情,已成明日黃花,現(xiàn)在再來出此類書,似乎有點“不趕趟兒”。不過,細(xì)究起來,以上說法看似有理,實則不免皮相,未為的論。我們以為,出版《英詩漢譯對照系列》的價值與意義是頗為顯著的。
第一,可以打造外教社“英詩漢譯對照系列”全新學(xué)術(shù)品牌。首先,品牌建設(shè)是出版社永恒的主題。任何一家有知名度的出版社,深植于人們心中的,無一不是一個個閃亮的品牌。譬如,《現(xiàn)代漢語詞典》《新華字典》《辭源》之于商務(wù)印書館,《二十四史》《四部備要》《新編諸子集成》之于中華書局,《辭?!贰短圃婅b賞辭典》之于上海辭書出版社,都是顯例。不過,品牌建設(shè)不是單維度、一成不變的,而是一個多維度的動態(tài)過程:既要擦亮原有品牌,還需打造新品牌;既要打造單一品牌產(chǎn)品,還要打造品牌產(chǎn)品群。《大學(xué)英語》是外教社的金字招牌,但僅有這一品牌還不夠多維度,不足以在市場上形成強(qiáng)大的集群效應(yīng)。其次,成就經(jīng)典是品牌建設(shè)的至高境界。經(jīng)典是最大的品牌,是永不過時、常讀常新的。用卡爾維諾的話來說,經(jīng)典作品是那些你經(jīng)常聽人家說“我正在重讀”而不是“我正在讀”的書?!队⒃姖h譯對照系列》恰恰具備成為經(jīng)典的潛力。觀諸中國近代文學(xué)史,英詩漢譯促進(jìn)了新文學(xué)觀念和新語言的建立,是中國新詩萌生、發(fā)展和繁榮的催化劑與溫床。隨著中國近現(xiàn)代英詩漢譯活動的勃興,無論是胡適、劉半農(nóng)、成仿吾、郭沫若,抑或后來的聞一多、徐志摩、朱湘等人,皆先從中國古典詩詞中汲取養(yǎng)料,后又通過西洋詩歌的紹介、翻譯,不斷豐富和完善新詩創(chuàng)作經(jīng)驗。這些都是本系列選題得以立項的內(nèi)在學(xué)理依據(jù)。
第二,可以對外教社原有圖書做新的規(guī)劃和調(diào)整,延伸產(chǎn)品線,直至形成產(chǎn)品群。外教社既有的英詩漢譯出版物,無疑都是經(jīng)典之作。但是出版年代較為久遠(yuǎn)悠邈,讀者的印象已然漫漶不清。如果不做新的規(guī)劃調(diào)整,那么它們將成為僅供人們觀瞻的“文物”,現(xiàn)實效用將付之闕如。不僅如此,這種規(guī)劃調(diào)整如果想重敲鑼鼓另開張,難度是非常大的。所以,以黃杲炘《英國名詩選》《美國名詩選》為發(fā)軔和基點,進(jìn)而構(gòu)筑一個英詩漢譯產(chǎn)品群,就成為我們最理想也是最現(xiàn)實的選擇。
黃杲炘提交給出版社的《英詩漢譯對照系列》稿件包括以下6冊:《英國短詩集》《美國短詩集》《英文愛情詩集》《英文青春詩集》《英文十四行詩集》《英文趣詩集》。從系列書目與內(nèi)容的編排上,可以看出以下三點:(1)較之孫大雨《英詩選譯集》、豐華瞻《豐華瞻譯詩集》,全套書無論是從整體布局、數(shù)量和質(zhì)量,還是體系的完備和內(nèi)容的全面豐富諸方面,均跨入了一個新進(jìn)境。孫大雨《英詩選譯集》中的近百首譯詩,據(jù)他的哲嗣回憶,是其未竟工程中的部分作品,是他后人代為整理的;而豐華瞻《豐華瞻譯詩集》共208頁,英詩漢譯部分為71頁,漢詩英譯部分為125頁,前者所占篇幅不足全書的二分之一,只能說是一部兩者的混成品。(2)較之之前黃杲炘在外教社出版的《英國名詩選》《美國名詩選》,本系列收入的作品、作家更多,內(nèi)容更豐富,體裁更廣泛,更能展現(xiàn)他的英詩漢譯成果的全貌。加上他在外教社出版的學(xué)術(shù)論著《英詩漢譯學(xué)》,已然構(gòu)筑了一個選、譯、論“三位一體”的英詩漢譯產(chǎn)品群,集群效應(yīng)初步顯現(xiàn)。(3)由于作者已在上海譯文出版社、譯林出版社、外語教學(xué)與研究出版社、陜西師范大學(xué)出版社出版過數(shù)種英詩漢譯作品,其整體設(shè)想和構(gòu)思非常成熟和完善,對各家作品也是了然于胸,是故整套書編排起來可謂從容不迫、應(yīng)付裕如。
具體落實到每一本書、每一位作家、每一篇作品,黃杲炘的編排和設(shè)計也是費盡思量、自出機(jī)杼。以系列中的《英國短詩集》為例,結(jié)合筆者在策劃和責(zé)編本套書過程中的些許心得與體會,對其內(nèi)容和具體編排略作闡介:(1)《英國短詩集》的遴選范圍起自16世紀(jì)英國文藝復(fù)興時期,迄至21世紀(jì),收錄詩人130名,詩歌150首。所選詩人自懷亞特起,至希蒙斯止,英國詩史上的大家、名家可謂悉數(shù)在列,靡有孑遺。(2)各家入選詩篇數(shù)量的多寡,既兼顧詩人在英詩史上的地位和影響,亦依據(jù)他們在短詩創(chuàng)作上的實際成就。譬如,丁尼生詩歌藝術(shù)成就很高,曾被維多利亞女王封為宮廷桂冠詩人。他的詩入選最多,為7首。同為桂冠詩人、湖畔詩派代表人物華茲華斯,亦是英詩史上繞不開的人物,他的詩收入6首。蘇格蘭詩人彭斯受民歌浸淫很深,其詩抒情意味濃厚,在民間流傳甚廣,他的詩收入5首。曾獲諾貝爾文學(xué)獎的愛爾蘭詩人葉芝,詩歌富于象征主義和神秘主義色彩,其詩收入5首。大文豪莎士比亞以十四行詩、長詩獨擅勝場,其詩作主要收入《英文十四行詩集》中,此處錄其短詩2首??傊?,本書力圖較全面地反映英國詩人在短詩上所取的成就。(3)對“三兼顧”譯法的嚴(yán)格遵循。在《英國名詩選》“前言”中,黃杲炘說:“如果對譯詩的要求合情合理,對這種‘三兼顧譯法沒有偏見,那么這些例子已清楚表明:據(jù)漢語的特點,譯文有可能在準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容的同時,也準(zhǔn)確反映其格律形式,甚至還可能體現(xiàn)原作中某些精細(xì)微妙的東西,問題在于譯者是否有這樣的要求,是否愿意尋找解決辦法?!盵黃杲炘選譯:《英國名詩選》前言,上海外語教育出版社2019年版,第1頁。]從本書內(nèi)容來看,確實很好地踐行了這一理念和原則。(4)尤屬難能可貴的是,作為編輯界的前輩人物,黃杲炘深諳編輯工作的甘苦冷暖,提前對系列的體例格式做了詳盡規(guī)定和說明,給編輯的后期整理加工工作帶來了很大便利,足見其細(xì)密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘛?/p>
第三,涵育新的英詩漢譯譯者群。出版圈有句話說得好,叫書為社本,人為書本。具體到本文語境,這里所謂“人”,即指出版社需涵育中生代和新生代譯者群。回溯百年英詩漢譯史,第一代的郭沫若、鄭振鐸、成仿吾、聞一多、徐志摩、朱湘、吳宓、吳芳吉、張蔭麟,以及嗣后的孫大雨、卞之琳、朱維之、傅東華、王佐良、梁宗岱、趙蘿蕤、袁可嘉、吳鈞陶、黃杲炘、方平、江楓、楊德豫、金發(fā)燊、汪飛白、余光中、高健、施穎洲、何功杰、屠岸、葉維廉等,一串串長長的名字,構(gòu)成了中國英詩漢譯成就卓然的譯者群,促成了英詩漢譯的繁榮盛景。不過,如我們細(xì)加考索,則可發(fā)現(xiàn)他們在代際上均歸入老一代翻譯家之列,而要在中生代與新生代中也拉出一份同樣的清單則絕非易事。涵育新一代的英詩漢譯譯者群,已是一件迫在眉睫、刻不容緩的事情。鑒于目前高??己藱C(jī)制的現(xiàn)狀,出版社應(yīng)有所作為,努力構(gòu)建一個包含譯者群、編輯群與讀者群在內(nèi)的英詩漢譯“共同體”:(1)可以重新梳理和推出前輩譯家的優(yōu)秀作品。這些優(yōu)秀譯作,出版年代大多久遠(yuǎn),在市面上已不易訪求。出版社如果重新出版這些書,則具有召喚經(jīng)典和重樹翻譯典范的雙重意義。外教社出版《英詩漢譯對照系列》,即包含這樣的考量和意涵在內(nèi)。(2)挖掘和涵育中生代和新生代譯者群。英詩漢譯擁有深厚的群眾基礎(chǔ),研究者、欣賞者和愛好者歷來不乏其人,出版社應(yīng)在這些人中大力挖掘和涵育中生代和新生代譯者群,完成譯者的代際交替與傳承,藉以進(jìn)一步擴(kuò)大出版社的作者源。
三
對編輯而言,一個選題從醞釀策劃、加工整理到最終出版成書,確乎是一個漫長艱難而備嘗甘苦的過程。個中滋味,時而為“五內(nèi)俱焚的熱”,時而為“透徹肺腑的涼”(舒婷語)。其間之感受、經(jīng)驗與體會,如果能經(jīng)由理性之熔鑄而抽繹為反思與省識,為日后工作之精進(jìn)提供助益,則不失為一件有意義的事。黑格爾說:“因為哲學(xué)的事實已經(jīng)是一種現(xiàn)成的知識,而哲學(xué)的認(rèn)識方式只是一種反思,——意指跟隨在事實后面的反復(fù)思考。”[〔德〕黑格爾著,賀麟譯:《小邏輯》第二版序言,商務(wù)印書館1980年版,第7頁。]反復(fù)思考《英詩漢譯對照系列》的出版歷程,我們可以從中獲得哪些有益的啟示呢?
(一)出版社的發(fā)展應(yīng)兼容并蓄,海納百川,不可執(zhí)于一偏,畫地為牢。拘囿于學(xué)識、理念、認(rèn)識能力、人生閱歷諸因素,這句話說起來容易,真正做到卻很難。俞曉群《可愛的文化人》中提過這樣一件事:“我在出版《呂叔湘全集》時,也遇到過一件有趣的事情。但不是因為內(nèi)容,而是在‘重點圖書評審委員會上。一位科技專家W先生提出,我們地方出版界,應(yīng)該堅持‘立足本省,面向全國的原則。呂叔湘先生與我們有什么關(guān)系?我們本地那么多名家,為什么不出呢?像蕭軍、蕭紅!我被悶住了,有些無言以對?!盵俞曉群:《可愛的文化人》,岳麓書社2014年版,第9頁。]可見,即便像呂叔湘這樣的名家、《呂叔湘全集》這樣重量級的項目,當(dāng)時都會遭人訾議,遑論其他作者和作品。外教社若無兼容并蓄、海納百川的理念和精神,出版《英詩漢譯對照系列》這種在別人眼里似乎超出其自身畛域的文學(xué)翻譯類作品,恐怕就沒有那么水到渠成了。
(二)出版社的品牌建設(shè)“如積薪耳,后來者居上”(語出《史記·汲鄭列傳》)。出版社的品牌建設(shè),是一個“積薪”過程,需薪盡火傳、久久為功。外教社從1997年出版豐華瞻《豐華瞻譯詩集》,迄2019年出版《英詩漢譯對照系列》,歷時22年。22年,對于一家出版社的品牌建設(shè)來說,恰恰構(gòu)成了一個品牌群“正、反、合”的生成演進(jìn)過程。
(三)凡是過往,皆為序章。此語出自莎士比亞《暴風(fēng)雨》,用在《英詩漢譯對照系列》上可作兩解:(1)孫大雨《英詩選譯集》、豐華瞻《豐華瞻譯詩集》、黃杲炘《英國名詩選》《美國名詩選》,皆可看作《英詩漢譯對照系列》的“序章”“引子”。在這條出版鏈中,每一環(huán)節(jié)的發(fā)展軌跡都是清晰可辨,且有明顯因果邏輯關(guān)系的。(2)歷史學(xué)家克羅齊說:“一切歷史都是當(dāng)代史?!睂τ诔霭鏄I(yè)這種層累性、周期性很強(qiáng)的行業(yè)來說,所有過往的出版印跡,均會以某種新的形式在當(dāng)下顯現(xiàn)出來?!队⒃姖h譯對照系列》的出版歷程,恰好詮釋了這一點。
(附記:本文在寫作過程中,得到《英詩漢譯對照系列》作者黃杲炘老師熱情指導(dǎo),特致謝忱。)
〔作者李振榮,上海外語教育出版社副編審〕
“It is Heaven's Will that There Should be Good Poetries”: A History of Publishing English Poetry and Chinese Translation Series
Li Zhenrong
Abstract:English Poetry and Chinese Translation Series is a set of books launched by Shanghai Foreign Language Education Press in 2019. Since its publication, it has received positive social responses and gained considerable economic benefits. This article begins by briefly looking back on the history of publishing Chinese translation of English poetries since the establishment of Shanghai Foreign Language Education Press. Then, it elaborates the origin and the editing of English Poetry and Chinese Translation Series, and the interaction between the authors. Finally, it summarizes the editors' opinions and understandings about publishing this set of books.
Keywords:English Poetry and Chinese Translation Series, Huang Gaoxin, Shanghai Foreign Language Education Press