• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      宋詞文化意象內(nèi)涵和英譯探究

      2022-05-30 14:40:27劉瑞娜
      文學(xué)教育·中旬版 2022年8期
      關(guān)鍵詞:文化意象宋詞英譯

      劉瑞娜

      內(nèi)容摘要:《人間詞話》是王國維的圭臬之作,也是一眾詞論作品中的經(jīng)典之作,其間包含的宋詞文化更其博大精深,意象是詩詞中的符號,更是歷史和文化符號。詞中有許多體現(xiàn)詞作者內(nèi)心幽密心思的意象,鑒于詞文體本身“要眇宜修”(徐調(diào)孚校注,王國維著,2017)的特質(zhì)。本文將選擇《人間詞話》中所選擇的宋詞詞句中的“荷”、“柳”和“樓”三個意象的內(nèi)涵探討來探究其英譯文。若是將其對應(yīng)地英譯為英語世界的同等物體,或?qū)⑵溆脻h語拼音符號表述,其間的歷史和文化內(nèi)涵不能充分闡述和體現(xiàn),何談傳播其文化?

      關(guān)鍵詞:宋詞 文化意象 英譯

      《人間詞話》中,王國維所選詞句皆為經(jīng)典,包含的文化意象眾多,將其英譯準(zhǔn)確也是英譯《人間詞話》的一項(xiàng)重要的翻譯任務(wù)。本文擬選用“荷”、“柳”和“樓”這三個文化意象的英譯來一窺《人間詞話》所引英譯詞句翻譯和宋詞文化意象的英譯。

      一.意象荷的英譯

      1.意象荷的內(nèi)涵解讀

      荷,又稱蓮,古稱芙蓉,花朵稱為菡萏?;ㄉ酁榧t色、粉紅色、白色,香清飄遠(yuǎn)。詞人經(jīng)常在詞中吟詠許多富有高尚節(jié)操的植物,如荷,托物寄興,描繪這些植物的同時,賦予其或高潔或高尚的風(fēng)致,進(jìn)而暗喻詞人自己的理想或道德追求。

      例1:“南唐中主詞‘菡萏香消翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間,大有眾芳蕪穢、美人遲暮之感?!保ㄐ煺{(diào)孚校注,王國維著,2017)

      此處,“菡萏香消翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”為南唐中主李璟的《攤破浣溪沙》詞首開篇兩句,寫秋風(fēng)起后,荷花殘敗,一片凄涼景象。菡萏與荷花所指向的物體雖然相同,但其所傳達(dá)的品質(zhì)方面的感受不同,菡萏二字較為古雅,故而給人高貴而疏遠(yuǎn)的感受。而翠葉指綠色的荷葉,翠字的使用,不僅把葉子的綠色表現(xiàn)得更鮮明具體,同時又引人聯(lián)想起翡翠、翠玉等而表現(xiàn)出珍貴美好的品質(zhì)。而在這些美好的事物之間出現(xiàn)銷和殘二字,讓讀者產(chǎn)生一種忽然看到無數(shù)珍貴美好的事物都在秋天這個季節(jié)走向了銷毀和殘破的感受。王國維在此則中借荷花香消,荷葉殘破解讀出詞人暗含的“眾芳荒蕪,美人遲暮”之感的雙重語境:詞人不僅在寫眼前的荷的殘敗景象,更是寫自己、對自己國家命運(yùn)的擔(dān)憂。

      例2:“美成《青玉案》詞:‘葉上初陽干宿雨。水面清圓,一一風(fēng)荷舉。此真能得荷之神理者?!保ㄐ斓矜谛Wⅲ鯂S著,2017)此處,王國維引用周邦彥《蘇幕遮》描寫雨后初陽逐漸曬干荷上昨夜雨的痕跡,圓圓的荷葉上的水珠逐漸消失,身上的負(fù)重消失了,它便開始在風(fēng)中自由搖擺。此句生動而又細(xì)膩地展現(xiàn)了荷的神韻,可見詞人觀物之深,狀物之神。詞人全身心地將物我融為一體,我與荷相融相混,達(dá)到天人合一的境界,從而使詞句展現(xiàn)無我之境。

      2.《人間詞話》中荷的英譯

      李又安將上兩句分別英譯為“The lotus once fragrant is fragrant no more, its blue-greeen leaves now withered and faded.”“The first rays of the sun dry last nights rain on the leaves./ Clear and round on the waters surface,/One by one the lotus lift their faces to the breeze.”(王國維著,(美)李又安譯,2009)將菡萏和荷均譯為“the lotus”。由上文對荷的內(nèi)含解析可知,第一句中的荷有雙重語境,不僅指詞人眼前的殘敗的荷,更有詞人對自己家國命運(yùn)的擔(dān)憂,故而,若只是將其英譯為“l(fā)otus”便不足以將其中的雙重語境體現(xiàn)出來。故而,此處論者建議,將荷的第二重語境,可以以加注的形式將其表述出來。此外,翠葉中翠字,由上文內(nèi)涵解析可得,原文會讓人聯(lián)想到翡翠、翠玉等美好事物,同時聯(lián)想到其所代表的人的美好品質(zhì),這里,論者提出,可以將其改譯為“jade-green leaves”。整個語句可以試譯為:“The lotus (Han Tan) fragrance now fades, its ever jade-green leaves hang in tatters.”第二句,詞人描寫的荷僅為眼前之景,雨后荷優(yōu)美的姿態(tài),故可以將其直接英譯為“the lotus”。

      二.意象柳的內(nèi)涵解讀和英譯

      1.意象柳的內(nèi)涵解讀

      古時,楊柳有兩種所指意義,它可以指楊樹和柳樹,還可以柳樹,如垂楊就是垂楊,而楊花就是柳絮。

      柳常常出現(xiàn)在我國古詩詞中,書寫者作者的某些情思。宋詞中其意象涵義也較多,主要有以下幾個方面:

      首先,柳會被作為一種單純的景物描寫出現(xiàn)在作品中。如柳永《望海潮》詞中的“煙柳畫橋”一句,如煙的細(xì)柳,垂垂裊裊,與優(yōu)美的畫橋,行行楊柳含煙惹霧,座座小橋飾著彩畫,好一派美麗的春景圖。當(dāng)然,柳在不同的季節(jié)里,呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌,如柳永的《夜半樂》:“敗荷零落,衰柳掩映”。秋天,荷花殘敗,柳葉掉落,枝條光禿禿的,好一派秋天衰敗,萬物凋零的肅殺景象!而在上述兩個例子中,柳只是作為春天和秋天的一個景物出現(xiàn)在詞人的詞作中來渲染季節(jié)給人的感受,詞人用白描的手法將其寫入詞中。

      其次,從很早開始,楊柳便與人間的離別情思有著千絲萬縷的聯(lián)系。柳與留,絲與思諧音,人們送別時總喜歡折柳枝送別,用柳絲來表達(dá)留戀相思。宋詞也繼承了這一傳統(tǒng)意象。如寇準(zhǔn)《江南春》中的“波渺渺,柳依依”,宋代渡口、長亭、霸橋等處的楊柳,從顏色才青,到變成衰楊古柳,日復(fù)一日,幾經(jīng)攀折,不知贈送了多少離別的人們,傳達(dá)了多少別離的苦情。

      再次,春天萬物復(fù)蘇,楊柳依依,風(fēng)景如畫。此情此景,明月作證,楊柳為媒,引出一段段風(fēng)流千古的佳話。在宋詞里,楊柳亦是美好愛情的象征。如柳永《洞仙歌》:“和鳴彩鳳于飛燕,間柳徑花陰攜手遍”,五彩的鳳,一雙雙的燕子在空中飛翔;一對青年男女手牽著手,走在柳樹下的小路上,小路周圍長滿了鮮花,他們已經(jīng)在這里來來回回走了很多遍,但是仍不舍得說再見。

      例3:綠楊樓外出秋千(徐雕孚校注,王國維著,2017)

      例4:柳外秋千出畫墻(徐雕孚校注,王國維著,2017)

      “綠楊樓外出秋千”出自歐陽修的《浣溪沙》,描寫明媚秀麗的春景和游人的歡娛,體現(xiàn)歐陽修與民同樂的情懷。楊柳依依,倩麗的少女蕩著秋千,傳出盈盈笑聲。其二為馮延巳的《上行杯》“柳外秋千出畫墻”,透過柳煙,美麗的少女蕩著秋千,不時傳出陣陣歡聲笑語,傳出彩色的畫墻之外。此則中,楊和柳均為柳樹,它被作為一種春日中單純的景物描寫出現(xiàn)在作品中。

      2.《人間詞話》中柳的英譯

      《人間詞話》的兩個現(xiàn)存英譯本中,此則中的綠楊和柳直接被英譯為“the green willows”和“the willows”。經(jīng)上述對意象柳的內(nèi)涵解析,柳的內(nèi)涵頗為豐富,然此則中,柳的內(nèi)涵較為單一,均為春日中一個單純的景物,來體現(xiàn)春日的美,因而,其英譯文可以單純地英譯為“the willows”或“the willow trees”。而這兩句中的動詞“出”英譯時倒頗費(fèi)周折,因其為本句中的句眼,充分以動態(tài)的形式,表達(dá)出一派生機(jī)勃勃的春日景象,人與物,人與景完美的融合起來,李又安英譯為“Through the green willows beyond the tower a swing comes into view.” “Beyond the willows the swing comes into view over the painted wall.”(王國維著,(美)李又安譯,2009)均把“出”英譯為“come into view”(出現(xiàn)在眼前)將“出”字較好地英譯出來,將第三者的視角也英譯了出來,使眼前之景中的人和物較好地融合了起來。

      三.意象樓的英譯

      1.意象樓的內(nèi)涵解讀

      詞作中樓字出現(xiàn)頻率較高,語言表達(dá)多為小樓、碧樓或高樓等。樓作為詞中的一個意象,其所指意義便是建筑實(shí)體。從小的方面來講,是人們賴以生存的場所。而從大的方面來看,它屹立于天地間,人們登上高樓,瞭望廣闊天地,探索人生在世間的存在意義。正是這一大一小的指向差異,意象樓有以下內(nèi)涵意義:

      首先,在封建社會,對于女性來說,樓是其重要的生存空間,也是與外界溝通的重要場所。浪漫的小樓上,上演了多少令人艷羨的愛情故事。如柳永《臨江仙》:“斗草階前初見,穿針樓。上曾逢,羅裙香露玉釵風(fēng)。靚妝眉沁綠,羞臉粉生紅?!泵鑼懺跇巧铣跻娏钊藘A心的美女。而對于封建社會的女性來說,也正是這所樓鎖住了她們,是她們生命的桎梏。她們不能離開小樓,走向廣闊的天地間。每當(dāng)心愛的人離家時,閨中女子便生出無限的離愁別緒,詞人便借樓來表現(xiàn)閨中女子的閨怨愁思。

      其二,對于男性而言,樓又代表什么呢?豪放派詞作中,??吹侥行砸懈邩?,豋危樓來觀看廣袤的自然,將大千世界的景致盡收眼底,其開闊的視角使詞境更加高遠(yuǎn),拓寬了詞的表現(xiàn)空間,進(jìn)而來抒其壯士之志,或表其家國之憂,或道其羈旅行役之愁。蘇軾的多寫登高臨遠(yuǎn)之所見,突破了詞狹窄的視野,呈現(xiàn)豪邁之氣。如《如夢令》:“城上層樓疊蠟。城下清淮古汴。舉手揖吳云,人與暮天俱遠(yuǎn)?;陻唷;陻唷:笠顾山聺M?!崩铎系摹队菝廊恕罚骸按夯ㄇ镌潞螘r了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng)。故國不堪回首、月明中……”借登高,小樓抒發(fā)自己的家國情仇、亡國之恨。詞人把小樓做舞臺,書寫個人或悲或喜的人生故事。樓即可以成為詞中人物活動的小空間,又可以成為其抒發(fā)家國情懷的大空間。

      例5:“古今之成大事業(yè)者,必經(jīng)過三種之境界:‘昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路。此第一境也。……”(徐調(diào)孚校注,王國維著,2017)

      此則,王國維引用晏殊的《鵲踏枝》詞中詞句“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!痹~人用“凋”、“獨(dú)上”、“望盡”等字,雄壯有力,寫思婦登高懷遠(yuǎn),而此處王國維借思婦之情思暗托成大事業(yè)者在追求人生偉大理想初期時的惆悵和迷茫,整體呈現(xiàn)悲壯的色調(diào)。此處的高樓從原有的思婦之樓小空間轉(zhuǎn)變成為王國維用來抒發(fā)人生愁苦的大空間。

      例6:“……此少游之‘小樓連苑、‘繡轂雕鞍,所以為東坡所譏也。”(徐調(diào)孚校注,王國維著,2017)

      王國維引用秦觀的《水龍吟》詞句,小樓指女主人所居住的住所,是其從此處與外部世界相聯(lián)系的平臺,卻又是拘束其不能追隨心上人的羈絆。

      綜上可知,《人間詞話》中,樓的意象雖然只有兩處,但其所蘊(yùn)含的意義和情思卻各異,譯者在將其英譯為英文時,應(yīng)注意譯文應(yīng)如何體現(xiàn)其所包含的內(nèi)涵意義。

      2.《人間詞話》中樓的英譯

      李又安的英譯文分別為:“Last night the west wind shriveled the green-clad trees, Alone I climb the high tower/ To gaze my fill along the road to the horizon.”(王國維著,(美)李又安譯,2009)“The little towers adjacent to the park.”(王國維著,(美)李又安譯,2009)李又安將“樓”英譯為tower,將“高樓”譯為high tower,而“小樓”英譯為little tower。“tower”指塔或塔樓。因而,“tower”一詞側(cè)重指“塔”,然而宋代的樓多是下面為方形建筑,而上面則有飛檐。

      故而,李又安用tower一詞英譯樓有些不妥,會令英文讀者誤認(rèn)為宋人都是生活在塔中。此處,論者建議將此譯文修改為tower-liked storied building,并加上注釋甚至圖片來具體解釋宋代樓的外貌和形狀,這樣,樓這一形象在英文讀者腦海中會更清晰地傳遞出來,傳播宋代建筑文化?!靶恰笨梢杂⒆g為little tower-liked storied building,“高樓”英譯為high tower-liked storied building。

      意象荷、柳和小樓在宋詞詞作中出現(xiàn)頻率較高,其內(nèi)涵意義也較豐富。英譯《人間詞話》中詞句中出現(xiàn)的三個意象時,需要結(jié)合整首詞和王國維選取詞句在本則中的內(nèi)涵后,進(jìn)而進(jìn)行正確的英譯,而意象所包含的內(nèi)涵若不能在文中體現(xiàn)出來,可以采取加注的譯法將其內(nèi)涵意義和其所體現(xiàn)的文化信息加注出來,從而讓英語讀者了解其間所包含的文化意義。

      《人間詞話》中所引詞人詞句中出現(xiàn)的三個較常見的意象:荷、柳和樓所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行追根刨底的闡釋,詳細(xì)解讀其間包含的豐富的中國文化或思想,論者試圖在正確理解上述相關(guān)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,選擇合適的英語表達(dá)形式來向英語世界普及其間包含的宋詞文化;然經(jīng)過論者的分析,發(fā)現(xiàn)其現(xiàn)有英譯,在英語世界傳播中并未將其原有的豐富文化內(nèi)涵或思想正確傳達(dá);故而論者在對上內(nèi)容的正確理解后,對其給出了新的英語譯文表達(dá),希望新的英譯文能夠達(dá)到準(zhǔn)確而豐富地傳播宋詞文化的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]James Hightower / Florence Chia-ying Yeh. Studies in Chinese Poetry[M]. London:Harvard University Asia Center,1998.

      [2]James J. Y. Liu劉若愚,Essentials of Chinese Literary Art [M]. Duxbury Press,1979.

      [3]王國維著,涂經(jīng)詒譯.人間詞話:漢英對照[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2016.

      [4]王國維著,(美)李又安譯.人間詞話:漢英對照[M].南京:譯林出版社,2009.(大中華文庫).

      [5]夏承燾.宋詞鑒賞辭典 [M].上海:上海辭書出版社,2013.

      [6]徐調(diào)孚校注,王國維著. 人間詞話[M]. 香港:中和出版社,2017.

      基金項(xiàng)目:1:河南省教育廳人文社科研究項(xiàng)目:《人間詞話》英譯研究及詞論文化的傳播(項(xiàng)目編號:2019-ZZJH-135);2:河南省社會科學(xué)界聯(lián)合會調(diào)研課題《基于生態(tài)翻譯學(xué)的中原神話英譯研究》(項(xiàng)目編號:SKL-2020-1435)。

      (作者單位:鄭州科技學(xué)院外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      文化意象宋詞英譯
      宋詞里的中秋月
      華人時刊(2023年17期)2023-10-24 08:01:48
      半小時漫畫宋詞
      摘要英譯
      半小時漫畫宋詞
      摘要英譯
      品讀宋詞
      要目英譯
      要目英譯
      論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      黑山县| 东至县| 凤冈县| 晴隆县| 馆陶县| 平阴县| 石门县| 宁国市| 通辽市| 深州市| 包头市| 含山县| 佛冈县| 中牟县| 永平县| 安龙县| 宁国市| 买车| 墨脱县| 平武县| 大姚县| 衡南县| 磐安县| 东丽区| 荔波县| 临清市| 嫩江县| 夏河县| 博乐市| 冕宁县| 象山县| 清涧县| 博兴县| 北京市| 仁化县| 莫力| 休宁县| 陆良县| 隆化县| 邛崃市| 唐山市|