摘 要:《詩經(jīng)》作為中國(guó)古代詩歌的開端,在中國(guó)文學(xué)史上具有崇高的地位和深遠(yuǎn)影響。風(fēng),作為最普遍的自然現(xiàn)象之一,自古以來一直與人類的生存同休共戚,是中國(guó)古代詩歌中出現(xiàn)最早,使用頻率最高的意象之一。本文從認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論視角出發(fā),以《詩經(jīng)》許淵沖譯本為例,分析《詩經(jīng)》中“風(fēng)”的意象,并在此基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行英譯策略的探討,以期為《詩經(jīng)》及其他詩歌中意象隱喻的翻譯研究提供參考,促進(jìn)中外讀者對(duì)《詩經(jīng)》文化內(nèi)涵的深入了解。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;風(fēng)意象;《詩經(jīng)》;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:王菲(2001-),女,山東淄博人,曲阜師范大學(xué),本科在讀,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。
《詩經(jīng)》是中國(guó)最早的一部詩歌總集,現(xiàn)存305篇,分為《風(fēng)》《雅》《頌》三部分,涵蓋內(nèi)容廣泛,描述了周王朝由盛轉(zhuǎn)衰五百年間的社會(huì)生活面貌,涉及愛情、風(fēng)俗、戰(zhàn)爭(zhēng)甚至地貌、植物等方方面面,是中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的第一座里程碑。目前,從概念隱喻角度對(duì)《詩經(jīng)》意象的研究多集中于水意象、植物意象和動(dòng)物意象,對(duì)“風(fēng)”這一重要意象卻較少涉及,缺乏應(yīng)有的關(guān)注。此外,對(duì)《詩經(jīng)》英譯的研究主要集中在對(duì)譯本的對(duì)比研究以及美學(xué)視角下意象的翻譯研究等,從認(rèn)知學(xué)角度針對(duì)《詩經(jīng)》意象隱喻的翻譯研究成果也相對(duì)較少。
《詩經(jīng)》作為中華文化典籍之一,繼1871 年理雅各翻譯世界上第一個(gè)《詩經(jīng)》英文全譯本之后,韋利、龐德、楊憲益、許淵沖、汪榕培等眾多中外學(xué)者相繼翻譯了不同版本的《詩經(jīng)》英文全譯本,風(fēng)格也各有千秋。本文選擇的許淵沖譯本以“三美”論為指導(dǎo),重視《詩經(jīng)》作為文學(xué)文本的聯(lián)想意蘊(yùn)和中國(guó)文化的特異性,在形式上盡量接近原詩,章數(shù)、行數(shù)、字?jǐn)?shù)、音節(jié)數(shù)與原作大致對(duì)應(yīng)。
本文將從認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論視角出發(fā),以《詩經(jīng)》許淵沖譯本為例,梳理《詩經(jīng)》中包含的“風(fēng)”意向,研究不同“風(fēng)”意向的深層內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行英譯策略的探討。這對(duì)促進(jìn)中外讀者深入理解《詩經(jīng)》文化內(nèi)涵具有重要意義,期待為《詩經(jīng)》及其他詩歌中意象隱喻的翻譯研究提供參考。
一、理論基礎(chǔ)
(一)概念隱喻理論
傳統(tǒng)語言學(xué)把隱喻視為一種純語言現(xiàn)象,是語言形式上的一種修辭手段。1980年,Lakoff和Johnson在合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中,一反隱喻理論的傳統(tǒng)觀點(diǎn),認(rèn)為隱喻不僅僅是語言修辭手段,而且是一種思維方式,開辟了從認(rèn)知角度研究隱喻的道路。他們指出,隱喻的實(shí)質(zhì)是通過另一事物來理解和感受該事物的。隱喻是一種基于人類體驗(yàn)來對(duì)范疇進(jìn)行概念化的過程,表現(xiàn)為由源認(rèn)知域(即“源域”)向目標(biāo)認(rèn)知域(即“靶域”)的映射,即從一個(gè)認(rèn)知域映射到另一個(gè)認(rèn)知域。
(二)概念隱喻與詩歌意象
意象是詩詞中寄托作者主觀情感的客觀物象,如“風(fēng)”“水”“月”“花”等。詩歌意象是人的主觀情感的客觀外化,意象與情感密不可分,情感往往經(jīng)由外物的觸動(dòng)和加深才會(huì)有意識(shí)地表現(xiàn)出來。選取何種物象來表達(dá)自己的情感,往往取決于物象與情感的相互感發(fā)作用。
在詩歌中,隱喻與意象相依相存,兩者共同在“意象隱喻”的范疇內(nèi)孕育新意,表達(dá)情感?!对娊?jīng)》中蘊(yùn)含了大量的文化意象,本文選取的“風(fēng)”意象便伴隨著詩人情感的深刻表達(dá),詩人將心境、情感等寄托在這一客觀物象上,利用“風(fēng)”的隱喻意義來傳遞情感、寄托情思。
二、《詩經(jīng)》中“風(fēng)”意象的概念隱喻分析
風(fēng),作為最普遍的自然現(xiàn)象,自古以來一直與人類的生存同休共戚。中國(guó)古代封建社會(huì)以農(nóng)為本,“自給自足”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)決定了農(nóng)業(yè)對(duì)天氣氣候條件的巨大依賴性,風(fēng)便自此一直深刻地影響著人們生活的方方面面。此外,風(fēng)時(shí)而狂烈時(shí)而柔和的變化無端與人們情感的喜怒哀樂等諸般表現(xiàn)相類,遂使風(fēng)能隨時(shí)隨地激發(fā)人的諸多感受,并通過詩歌恰如其分地將其表現(xiàn)出來。正因如此,“風(fēng)”意象極早地走進(jìn)了人類詩歌,成為中國(guó)古代詩歌中使用頻率最高的意象之一。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《詩經(jīng)》中共含有“風(fēng)”意象近20處,集中在《國(guó)風(fēng)》《大雅》和《小雅》之中。除客觀之風(fēng)外,《詩經(jīng)》中的“風(fēng)”意象大致可以分三類:(1)愛情婚姻類;(2)行役苦難類;(3)歌頌贊揚(yáng)類。由于上述提及的客觀之風(fēng)寫實(shí)性強(qiáng),為描述性的自然之風(fēng),未承載詩人的主觀情感,故本文對(duì)此類描述性的“風(fēng)”意象不做探討。
(一)愛情婚姻類
風(fēng)意象在人們?cè)缙诘乃季S中,就有男女婚媾象征之意。又因“風(fēng)”與“愛情”同樣具有變幻莫測(cè)、難以捉摸的特征,故而《詩經(jīng)》中有多處以“風(fēng)”隱喻婚戀。在此類“風(fēng)”的意象中,有表達(dá)男女思戀、睹物思人的懷念之風(fēng),亦有象征婚姻變故、苦情悲涼的哀怨之風(fēng)。
1.思戀懷念之風(fēng)?!对娊?jīng)》中多篇詩歌以“風(fēng)”起興,此類“風(fēng)”常與“雨”結(jié)合,形成復(fù)合意象出現(xiàn),以表達(dá)情人之間苦苦相思,深深懷念之情。如:
“風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷?
風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳?
風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜?”(《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》)
這篇詩歌是典型的風(fēng)雨懷人詩,表達(dá)了女子與相愛之人重逢見面后的喜悅之情。全詩以“風(fēng)雨”起興,描繪出一幅風(fēng)雨大作、寒冷陰暗、雞聲四起的悲涼景象,烘托出女子在風(fēng)雨交加之夜焦灼等待、夜不能寐之感。而詩篇最后,女子終與所念之人相見,此時(shí)的“風(fēng)雨”則以哀景襯樂情,隱喻男女合歡、重逢相見之樂,反襯出女子等到丈夫后的喜悅之情。
2.婚變哀怨之風(fēng)。“風(fēng)”既能給思戀中的男女帶來歡愉,同時(shí),也能觸發(fā)婚變棄婦的哀怨與痛苦,帶來愁苦沉郁。
《詩經(jīng)》中的《邶風(fēng)·谷風(fēng)》和《小雅·谷風(fēng)》兩篇是常見的棄婦訴苦詩。兩首詩中,丈夫均因家境改善而遺棄結(jié)發(fā)之妻,棄婦面對(duì)凄風(fēng)苦雨,觸發(fā)傷懷愁緒,苦訴婚變被棄的痛苦和哀怨。兩首詩中,“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨”“習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨”,均用“風(fēng)雨”起興,用“風(fēng)”意象隱喻在風(fēng)雨交加之時(shí)最易觸發(fā)的凄苦悲哀之情,手法一般無二,主題也完全相同。
(二)行役苦難類
《詩經(jīng)》描述了周王朝由盛而衰五百年間的社會(huì)生活面貌,在此期間,戰(zhàn)亂頻繁,帝王暴虐失政,百姓遭受了極大的苦難和繁重的兵役,故《詩經(jīng)》中此類“風(fēng)”意象多為大風(fēng)、勁風(fēng),以隱喻百姓濃烈的悲難艱苦之情。如:
“如彼溯風(fēng),亦孔之僾?!保ā缎⊙拧どH帷罚?/p>
“冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不谷,我獨(dú)何害?!保ā缎⊙拧に脑隆罚?/p>
“南北律律,飄風(fēng)弗弗。民莫不谷,我獨(dú)不卒?!保ā缎⊙拧まぽ罚?/p>
暴起之風(fēng)觸發(fā)了行役路上人們的悲難流離之苦,也加劇了人們內(nèi)心的惶悚不安。百姓怨恨在位者暴虐無道,不能體恤民情,指責(zé)帝王治政昏庸,遠(yuǎn)賢親佞。以上三處例子中的“溯風(fēng)”“飄風(fēng)”反映出狂風(fēng)肆虐、風(fēng)力強(qiáng)勁,讓人難以喘息,又散發(fā)著強(qiáng)烈的殘酷無情之意,象征著沉重苦難的降臨。
(三)歌頌贊揚(yáng)類
在《詩經(jīng)》中,除上述兩類常見的“風(fēng)”意象外,“風(fēng)”還用以隱喻頌揚(yáng)之情。此類“風(fēng)”數(shù)量雖少,但對(duì)后世影響頗深。 如:
“凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人?!保ā墩倌稀P風(fēng)》)
這是一首頌?zāi)冈?,詩歌以“凱風(fēng)”起興,把母親對(duì)孩子的關(guān)愛和養(yǎng)育比作溫暖和煦的南風(fēng),贊頌?zāi)赣H的慈愛?!皠P風(fēng)”指南風(fēng),能催生滋養(yǎng)萬物;“棘心”即酸棗樹的嫩芽,喻指新生兒;“棘薪”是可以當(dāng)柴燒的酸棗樹,文中喻指嬰兒長(zhǎng)大成人。該詩用“風(fēng)”意象隱喻母親,表達(dá)了對(duì)母親關(guān)心呵護(hù)的感念,贊頌了母親的明理善德。
三、《詩經(jīng)》中“風(fēng)”意象的隱喻翻譯
概念隱喻是一種特殊的語言形式和認(rèn)知表達(dá),對(duì)其進(jìn)行翻譯的實(shí)踐過程即為轉(zhuǎn)移隱喻的過程。翻譯意象隱喻不僅要對(duì)修辭層面的語言符號(hào)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,更要將意象所代表的深厚情感和婉轉(zhuǎn)的內(nèi)涵意義完整的傳達(dá)出來?!对娊?jīng)》中的“風(fēng)”意象體現(xiàn)了中華民族的認(rèn)知與思維方式,本文選用許淵沖譯本,以源域和目標(biāo)域中喻體的對(duì)應(yīng)關(guān)系為依據(jù),將“風(fēng)”意象的隱喻翻譯策略分為三種:喻體直譯法、喻體直譯加注法、顯化翻譯法。
(一)喻體直譯法
風(fēng)作為最常見的一種自然現(xiàn)想,不同國(guó)家和地區(qū)的人對(duì)風(fēng)的認(rèn)知感受大致相似。因此,針對(duì)《詩經(jīng)》中的“風(fēng)”意象,許淵沖譯本也大多采用了喻體直譯法,進(jìn)行對(duì)等翻譯,以保留源語言的特色。例如:
例1.大風(fēng)有隧,有空大谷。(《大雅·桑柔》)
The big wind blows a gale
From the large, empty vale.
例2.萚兮萚兮,
風(fēng)其吹女。(《鄭風(fēng)·萚兮》)
Leaves sear, leaves sear,
The wind blows you away.
例1和例2中,許淵沖譯本分別將“大風(fēng)”和“風(fēng)”直譯為“big wind”“wind”,將喻體進(jìn)行直譯,使譯文在形式上與原詩的字?jǐn)?shù)和音節(jié)數(shù)一致。這樣做既能忠實(shí)原文,完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩的意義和形象,又能將詩歌的魅力完整地呈現(xiàn)出來,達(dá)到“三美原則”。
(二)喻體直譯加注法
風(fēng)是運(yùn)動(dòng)的,具有方向性。而由于不同地區(qū)所在的地理位置和氣候條件不同,相同方向的風(fēng)其性質(zhì)也有所差異。因此,譯者在翻譯方向性的“風(fēng)”意象時(shí),應(yīng)十分注意,避免給讀者造成閱讀障礙,最終影響詩歌真實(shí)情感的傳達(dá)。例如:
例3.習(xí)習(xí)谷風(fēng),
以陰以雨。(《邶風(fēng)·谷風(fēng)》)
Gently blows the eastern breeze.
With rain, neath cloudy skies.
例3中,詩歌借“風(fēng)”意象隱喻棄婦遭受婚變的痛苦和哀怨。許淵沖譯本將“谷風(fēng)”譯為“the eastern breeze”,加注了“eastern”這一風(fēng)向。在英文中“east wind”區(qū)別于漢語中溫暖的“東風(fēng)”,而多指“朔風(fēng)”,給人以寒冷、不舒服、不愉快的感覺。因此,此處將“谷風(fēng)”直譯加注為“the eastern breeze”,能夠有效傳達(dá)出詩歌原作中“風(fēng)”意象的悲涼蕭瑟,利于目的語讀者獲得和源語讀者相同的閱讀體驗(yàn),切實(shí)傳達(dá)了詩歌原作中“風(fēng)”意象的隱喻意義。
(三)顯化翻譯法
受個(gè)體認(rèn)知方式、生活經(jīng)歷等因素制約,讀者在解讀概念隱喻的過程中,可能會(huì)曲解文意,而通過明喻則可以更為直接和準(zhǔn)確地顯化原文的意象和詩人的個(gè)人情感,從而減少目的語讀者的閱讀障礙。許淵沖《詩經(jīng)》英譯本中也有這樣的例子。例如:
例4.彼何人斯?其為飄風(fēng)。(《小雅·何人斯》)
Who's the man coming forth?
Like a whirlwind which roars?
例4中,詩人將男子隱喻為飄忽不定的疾風(fēng),來去匆匆,卻對(duì)妻子視若無睹,漠不關(guān)心,完全忘記了當(dāng)初的海誓山盟。許淵沖譯本利用明喻將“飄風(fēng)”顯化,譯為“a whirlwind which roars”,清晰地傳達(dá)出了丈夫的游移不定,對(duì)妻子的冷漠無情,減輕了目的語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),忠實(shí)傳達(dá)了原作中“風(fēng)”意象的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
隱喻作為人們認(rèn)知世界的重要手段,在語言的使用過程中無處不在。意象作為詩詞中一種重要的表現(xiàn)形式,與隱喻有著密切聯(lián)系,詩人通過意象隱喻傳遞了豐富的個(gè)人情感。從概念隱喻角度分析詩詞中的意象及其翻譯,為詩詞研究提供了一個(gè)全新的視角。本文從概念隱喻視角出發(fā),深入分析了《詩經(jīng)》中具有豐富文化內(nèi)涵的“風(fēng)”意向,歸納總結(jié)出了《詩經(jīng)》中不同類型的“風(fēng)”意象及三種意象隱喻的翻譯策略,以期為《詩經(jīng)》及其他詩歌中意象隱喻的翻譯研究提供參考,促進(jìn)中外讀者對(duì)《詩經(jīng)》文化內(nèi)涵的深入了解。
參考文獻(xiàn):
[1]左巖.《詩經(jīng)》英譯的類型研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(3):127-137,160.
[2]趙艷芳.語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu):《我們賴以生存的隱喻》評(píng)介[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):67-72.
[3]盧衛(wèi)中,李一,徐云秋,管琳.中國(guó)政治話語隱喻及其翻譯研究:以十九大報(bào)告為例[J].翻譯論壇,2019(1):12-18.
[4]劉芳.古詩詞中“風(fēng)”的意象解析[J].文學(xué)教育,2008(6):39.
[5]榮小措.試論古代詩歌中的風(fēng)意象[D].西北大學(xué),2002:3.
[6]葉瓊瓊,陳丹璐.徐志摩詩歌的“水”意象隱喻內(nèi)涵及成因[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(5):59-72.
[7]馬珍珍.魏晉詩歌中的“風(fēng)”意象研究[D].延安大學(xué),2021.
[8]楊雪梅,孫春玲.從概念隱喻視角探究詩歌中的意象翻譯[J].青年文學(xué)家,2020(21):93-94.
[9]許淵沖.《詩經(jīng)》中華傳統(tǒng)文化精粹(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[10]張權(quán),李晨.隱喻的微觀對(duì)比研究:中英文“風(fēng)”的映射層面分析[J].外語研究,2005(2):25-30.