摘? 要:近代小說偽譯現(xiàn)象比較流行,但目前學(xué)界對于偽譯小說的辯偽仍有較大的隨意性,缺乏明確的鑒定標(biāo)準(zhǔn),因而難免產(chǎn)生一些誤判?!逗睂W(xué)生界》所載一部標(biāo)稱“譯稿”的小說《日中露》,近30年來中日研究者普遍視之為“偽譯”,但據(jù)一篇人物傳記記載,該小說系當(dāng)時湖北籍留日學(xué)生李書城所譯。同時,在小說文本內(nèi)部也有幾處較為確實的證據(jù),顯示小說背后存在日語底本及發(fā)生了事實上的語言轉(zhuǎn)化。由此可以判定該小說并非偽譯。此例提醒研究者,晚清小說偽譯研究應(yīng)遵循“無罪推定”原則,在一定的鑒定標(biāo)準(zhǔn)之下審慎地進行辨?zhèn)喂ぷ鳎源藶閭巫g研究建立起更為牢固的文獻基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:日中露;偽譯;李書城;湖北學(xué)生界;留日學(xué)生
清末民初是中國翻譯史上的第三次高潮,小說翻譯在這一時期獲得了前所未有的繁盛。如同歷史上的佛經(jīng)翻譯常常伴隨“偽經(jīng)”,這一時期也存在比較多的“偽譯”小說現(xiàn)象。近年來,關(guān)于“偽譯”的研究正日益成為近代小說翻譯研究的熱點。
正如胡翠娥所指出的那樣,“晚清許多被認(rèn)為是真正譯作的文本同樣存在無可求證的情況,因此,這些譯作都有偽譯的嫌疑”[1]70。所以,判斷這些小說是否為偽譯的辯偽工作是偽譯研究得以持續(xù)展開不可或缺的基礎(chǔ)文獻工作。而日本學(xué)者樽本照雄認(rèn)為,對這樣“似是翻譯,卻沒有寫明原作和原作者的作品,要一篇篇地加以研討”[2]159。但實際上,除一些出自重要作家之手或具有重要文學(xué)史意義的作品外,很少有作品能獲得樽本所說的那樣細(xì)致的研討。然而,恰恰悖論的是,近代小說偽譯情況之復(fù)雜,如不“一篇篇地加以研討”,倉促間其實很難作出比較可靠的論斷,誤判的情況也就在所難免。
清末湖北留日學(xué)生所辦期刊《湖北學(xué)生界》刊載的小說《日中露》,就是筆者所發(fā)現(xiàn)的較有代表性的一例。雖然該小說標(biāo)稱“譯稿”,但是數(shù)十年來國內(nèi)學(xué)者普遍視之為“偽譯”,這幾乎已成定論。例如,《中國近代小說編年史》著錄此篇“標(biāo)為譯稿,實系偽托”[3]。樽本照雄早先在《新編增補清末明初小說目錄》中定其為翻譯[4]。目前此目錄在“清末小說研究會”官網(wǎng)上已更新至第13版,該小說在其中被定為創(chuàng)作[5],這當(dāng)是同意了國內(nèi)學(xué)界的主流看法。
此論斷大約是承早年阿英對該小說的判斷而來,他認(rèn)為此作“似以日文本為藍(lán)本而加改做者”[6]。但這其實說明阿英也認(rèn)為此篇背后根據(jù)的是一個“日本文”。所謂“改做”是指譯者采取了晚清小說翻譯普遍所使用的“演述”的做法,按傳統(tǒng)章回小說的形式分出章回,第一回開頭有類似開卷詩詞的“弁句”;且小說開頭模仿傳統(tǒng)白話小說的“楔子”,以作者聽“說書人”說書為敘述視角;“日中露”也似非原題,應(yīng)是模仿了《金瓶梅》的命名方式。這些可以說都是明顯可見的“改做”成分。而且,晚清小說翻譯以意譯為主流,譯者多不惜大量刪改原文,所以本篇中的情節(jié)也很難說完全忠實于原作。
即便如此,“演述”本質(zhì)上仍然屬于一種翻譯方式。雖然譯者“或沒有按照原文如實地譯出;或隨便改變地名、人名和內(nèi)容;或?qū)υ寮庸せ騽h改作出各種各樣的改變”,但這只是“翻譯到底忠實還是不忠實”的問題[2]162,并非主觀上有意將創(chuàng)作冒稱為譯作。如果因為翻譯小說中存在一些“改做”的成分就斷定其為“偽譯”,那么在晚清小說意譯為主流的大環(huán)境下幾乎篇篇翻譯小說都可以說是“偽譯”。顯然,這種論斷是缺乏依據(jù)的。
此外,有一篇題為《李書城生平》的傳記稱李書城在日本留學(xué)期間不僅參與組織《湖北學(xué)生界》,“還翻譯了日本人的著作《丈夫之本領(lǐng)》及小說《日中露》”[7]172。這就認(rèn)定了李書城為小說《日中露》的譯者,又肯定了原作者為日本人。其中《丈夫之本領(lǐng)》為《湖北學(xué)生界》第一期告白“本社同人譯成近刊書目”所列33種之一,并未署譯者。該傳記作者李枬一“系李書城之侄孫女,任職于中國社會科學(xué)院近代史研究所”[7]170。作者既是傳主親屬,又是近代史專家,能夠?qū)ι鲜鰞煞N譯作作出如此確切的判斷,相信自有其可信的憑據(jù)。
據(jù)該傳記稱,李書城字曉園,亦作筱垣[7]170。譯者之一“嘯園”與之諧音,當(dāng)即其人?!逗睂W(xué)生界》中明確署名“李書城”的文章只有第2期“論說”欄目所載《學(xué)生之競爭》一文,但李書城作為該刊主要同人之一,出自其手筆的文章應(yīng)當(dāng)不止一篇。
當(dāng)然,僅憑后人的推斷以及追述并不能立即判別該小說是否“偽譯”。最科學(xué)的辦法是在文本內(nèi)部尋獲一些證據(jù),結(jié)合文本內(nèi)外的二重證據(jù),作出較為合理的論斷。
一
小說第一回寫東洋義塾學(xué)生膽吹助之介,天資聰穎,好學(xué)有大志。中學(xué)畢業(yè),入東洋義塾讀書。一日,與好友菊坂上街,一馬車急馳而過,二人險被撞倒,且挨了馬夫一鞭。馬車乃露國公使館參贊之專車。二人追至公使館門口,為門衛(wèi)所阻,悻悻而返。同學(xué)聞知,皆憤憤不平。源快藏與正芳二人,入公使館,據(jù)理力爭,參贊陪禮,事方罷。第二回接著敘寫次日發(fā)生的事:
次日,先生本川清言得曉了,心中暗喜他們有志。雖是這么想,面子上卻是不可不教訓(xùn)幾句,半是壓制,半是提創(chuàng)(倡),還是成全他們的意思。合塾學(xué)生不曉這個道理,大家又嘲笑起來,一口一聲“突飛!突飛!”這句話是笑他們好勇無謀的。小劍聽得大不快活,源快藏諸人也是又好氣又好笑。此時膽吹也全好了,大家商量主個社,就把“快(突)飛”二字來起個社名,寓著勵志的意思,以濟困扶危、出力報國為宗旨。[8]90
“突飛”一詞何以能被用來“嘲笑”人的“好勇無謀”?原來,數(shù)年前梁啟超在一篇題為《破壞主義》的文章中說:
日本明治之初,政府新易,國論紛糅。伊藤博文、大隈重信、井上馨等共主破壞主義。又名突飛主義,務(wù)摧倒數(shù)千年之舊物,行急激之手段。[9]
此文在當(dāng)時的留日學(xué)生群體中獲得較大的反響。1902年春,部分留日學(xué)生在東京發(fā)起成立“青年會”,會章即“以民族主義為宗旨,以破壞主義為目的”[10]?;蛟S是因 “破壞”二字很能直白地概括這一激進思想的內(nèi)涵,所以“破壞主義”一詞受到較多的討論。相比之下,它的又名“突飛主義”就鮮少有人提及。不過,既然“破壞主義”在當(dāng)時的留日學(xué)生中引起過如此反響,那么他們對其又名“突飛主義”應(yīng)當(dāng)不至于感到陌生。
“突飛”一詞中的“突”字含義為突然、忽然、猝然等,用以形容“飛”這一動作的迅疾與意外之感?!镀茐闹髁x》一文對“突飛主義”的理解為“行急激之手段”,應(yīng)是從“突飛”二字組合后產(chǎn)生的意義“突然飛躍”引申而來,所以該詞近似于現(xiàn)在的“激進”一詞。在此種思想背景下,小說寫合塾學(xué)生以“突飛”一詞來嘲笑膽吹等人“好勇無謀”似乎可以解釋得通——因為急激的方式大多伴隨著缺乏理智的魯莽行為。
然而,聯(lián)系該事件的整個經(jīng)過以及小說的前后文,就會發(fā)現(xiàn)這一解釋并不能成立,而且“嘲笑”一節(jié)與小說前后的行文有相互矛盾之處。
首先,小說之前寫友人菊坂忠元與源快藏、楠整兵衛(wèi)先后到俄國公使館討理,他們在這一過程中都表現(xiàn)出十足的冷靜與克制,根本沒有可以稱得上“好勇無謀”的不當(dāng)之處。小說寫次日源快藏、楠整兵衛(wèi)二人同去俄國公使館面見公使討理,回來后向眾人講述經(jīng)過說:
我們初見露公使的時節(jié),卻費了好些唇舌,才見了面。見了面,說起來是為這個事,他還拍口不認(rèn)呢。我們又平心靜氣、極力伸說,請他細(xì)察一察。剛在理論,恰好有個胡子跑了出來,說道:‘什么要緊!就是有這事,給你們幾個湯藥錢罷了。諸兄,你們看他竟把我們當(dāng)著什么人看待□!我彼時聽了也是氣惱。猛然一想,不如就話答話,提他一個空兒。當(dāng)時對公使道:‘這位說出湯藥錢,想必是這位打的。不然何以甘心出錢呢?他也覺得有理,就問那胡子。那胡子自知方才失言,就像是自己直供了的一般,半晌無言。我們話又一緊,才認(rèn)了帳,卻追到馬丁身上去了。我想弄到本國人身上狠是不好,但是這種狗仗人勢的,收拾他一下也應(yīng)該。只是不甘心便宜了那胡子,又說了好些綿里藏針的話。他們辯不贏,才令那胡子賠了禮,把那馬丁處了警察署。[8]89-90
三人前后的表現(xiàn),都可謂有理有節(jié)。當(dāng)對方言辭傲慢無禮時,他們都能克制住自己的怒氣,冷靜地采取妥當(dāng)?shù)皿w的應(yīng)對方式,克制自己不采用過激的方式令事態(tài)擴大。尤其源快藏、楠整兵衛(wèi)二人在忍住怒火的同時,還能機智地抓住對方言辭上的把柄,最終以此為突破口迫使對方賠禮道歉。這些表現(xiàn)無論如何看都難以被認(rèn)為是“好勇無謀”。
其次,合塾學(xué)生嘲笑膽吹等人“好勇無謀”本身就很奇怪。因為小說前面已有寫道,當(dāng)受傷的膽吹被友人帶回塾內(nèi),眾人得知膽吹的遭遇后,“合塾五十余人都替兩人不平,有罵的,有嘆氣的,有冷笑的,有要去打露國人的”[8]86。既然如此,現(xiàn)在事情已獲得較妥善的解決,他們卻反過來嘲笑膽吹等人的行為是“好勇無謀”,顯然于情理并不通。
因此,合塾學(xué)生以“突飛”一詞嘲笑膽吹等人好勇無謀這一情節(jié),與小說前后行文存在多處嚴(yán)重的矛盾,顯得毫無來由、莫名其妙。假使小說真是有人假托創(chuàng)作的話,那么身為作者自己居然會造成這樣的行文前后矛盾,未免太過低級。
筆者認(rèn)為,要解釋這一問題的關(guān)鍵在“突飛”一詞。其實,現(xiàn)代日語中也有與漢語“突飛”一詞在形態(tài)上相似的詞匯。一是形容動詞“とっぴ”,漢字表記作“突飛”,意思是出人意表的、奇特的。二是復(fù)合動詞“つきとばす”,實際上是由動詞“つく”(撞)與動詞“とばす”(飛)復(fù)合而成的,漢字表記一般作“突き飛ばす”,意為猛烈地撞飛。該詞在現(xiàn)代日語中常見,常用于描述交通事故中行人被車輛撞倒。筆者又查閱了與小說文本同時代的日語辭書《辭林》,其中對“つきとばす”的釋義也是一樣:つきとばす〔突飛〕ひどく突[11](漢譯為“猛烈地沖撞”)。方括號中的詞是該辭書所定的表記方式,與今日所通行者不同。這可能是因為易與形容動詞“とっぴ”的漢字表記“突飛”混淆,所以日后改為了今日所通行的方式。
如果假設(shè)這篇小說是從日語翻譯而來——小說文本中的“突飛”實際上即對應(yīng)日文“つきとばす”,是“撞飛”的意思,那么上文所述小說行文前后的邏輯矛盾就得到了解決。再看“嘲笑”這一情節(jié),意義便豁然開朗:
合塾學(xué)生不曉這個道理,大家又嘲笑起來,一口一聲“突飛!突飛!”這句話是笑他們好勇無謀的。小劍聽得大不快活,源快藏諸人也是又好氣又好笑。[8]90
原來同學(xué)們并不是在嘲笑膽吹諸人入使館討理這一行為本身,而是在嘲笑膽吹之前被俄國參贊馬車沖撞受傷,雖然討得了理,但畢竟受傷又受氣、是被俄國人欺負(fù)了。雖然用詞不無夸張——其實膽吹只是險些被撞倒,但這也是同學(xué)少年之間“幸災(zāi)樂禍”的調(diào)笑夸張之語,即便現(xiàn)實生活中也并不少見。因此,膽吹的好友們性格暴躁如小劍只是“聽得大不快活”,源快藏諸人也只是“又好氣又好笑”,都只是這樣無可奈何的反應(yīng)。否則,膽吹等人為何不作爭辯?況且諸人中小劍這樣的人物性格本就相當(dāng)急躁,在如此被無理嘲笑的情況下,又如何忍耐得???于是,膽吹等人索性就以“突飛”作為社名,就是要以此被“突飛”(撞飛)一事為恥辱作自我激勵?!斑@句話是笑他們好勇無謀的”一句該當(dāng)不是據(jù)原文所譯出,而是譯者以敘述者口吻添加的解釋說明。在近代小說翻譯中,譯者以敘述者的口吻插入對文本進行解釋說明是相當(dāng)常見的現(xiàn)象。
而此誤譯產(chǎn)生的原因是因為庚子后最初幾年的留日學(xué)生基本上沒有任何日語基礎(chǔ),所以必須在較短的時間內(nèi)從頭學(xué)習(xí)日語。由于早期缺乏較好的日語教育體系,又加上對日語存在錯誤的觀念(比如“中日同文”),因而常常會出現(xiàn)根據(jù)中文語義望日文生義、產(chǎn)生誤解的情況。當(dāng)時熱心于中國留學(xué)生教育的日本教育家松本龜次郎就評論此時期中國留學(xué)生的日語學(xué)習(xí)說:“看到日語是漢字與假名混合的文字,他們認(rèn)為明白漢字的意思,要求日本教習(xí)只要講解假名的意思就可以了?!盵12]
可以想見,當(dāng)這篇小說譯者遇到“突き飛ばす”這樣表記中既有漢字又有假名的日語詞匯(且據(jù)當(dāng)時的日語辭書《辭林》來看,譯者所見日文原本表記作“突飛”二字的可能性較大,這樣就更容易造成按照漢語詞意來理解日語詞匯的情況了),就自然而然地只盯住漢字部分的“突”“飛”兩字。又因為受到《破壞主義》等文章的影響,錯誤地將之等同于“突飛主義”一詞中的“突飛”二字,以為是“激進”的意思,便產(chǎn)生了誤解,進而錯會了合塾學(xué)生嘲笑膽吹等人的原因,還硬是引申出“好勇無謀”的含義來加以解釋使之周全,結(jié)果反而造成了小說行文前后的諸多矛盾。
二
小說第一回結(jié)尾說到菊坂忠元欲進露國公使館卻被本國人門丁無禮冷遇,一時按下怒火,只得轉(zhuǎn)回來找受傷的膽吹,卻尋不見,此時恰好遇上同學(xué)“檜正芳”:
(菊坂)當(dāng)即迎上去問道:“你從那里來?可看見膽吹兄沒有?”檜正答道:“怎么沒看見?他因甚弄到那么樣兒?”菊坂道:“說不得。慢點再談。他于今卻往那里去了?”正芳道:“我才同峠明太郎、大波平介兩兄同路買東西,從這里過,看見膽吹兄……”[8]85
此人究竟是姓“檜”,還是姓“檜正”?如果姓“檜”,那么稱呼“檜正”不對;如果姓“檜正”,那么稱呼“正芳”不對。據(jù)后文來看,應(yīng)是姓“檜”名“正芳”。因為小說之后再提及此人物,都稱“正芳”或者“檜正芳”,再也沒有出現(xiàn)過“檜正”這樣的稱呼。而且日本的姓氏資料中可以查到“檜”,卻查不到“檜正”。當(dāng)然,小說文本中也確實存在個別文字脫漏的情況,但假如這并非是由于這樣的巧合,那么這一情況可能就透露出了比較重要的信息。
存在類似問題的還有對“峠明太郎”與“楠整兵衛(wèi)”這兩個人物的稱呼上。小說稱呼他們時,除去使用全名或者同時稱呼多人時略姓氏為單字的情況,只用“峠明”“楠整”,可見是將它們當(dāng)作姓氏。日本人的姓名組合中,“姓氏+太郎”與“姓氏+兵衛(wèi)”這樣的搭配可以說極其常見,因此小說對這兩個姓名的運用乍看上去似乎沒有問題。然而筆者查閱了丹羽基二編《日本苗字大辭典》(1996)(該辭典收日本姓氏達29萬個,應(yīng)是迄今為止收錄最多的此類辭書)和其它日本姓氏資料,但都查不到“峠明”“楠整”,卻可以查到姓氏“峠”“楠”。那么,“峠明太郎”會不會是姓“峠”名“明太郎”,而“楠整兵衛(wèi)”是姓“楠”名“整兵衛(wèi)”?答案是很有可能的。因為,“明太郎”“X兵衛(wèi)”同樣是那個時代比較常見的名字。
雖然小說是虛構(gòu)文學(xué),其中人物姓名未必不能進行杜撰,但是該小說中其余七個日本人物姓氏(膽吹、小劍、源、菊坂、檜、大波、本川)都可以在已有的姓氏資料中查到,卻唯獨查不到這兩個,不免令人生疑。假使小說確為中國人所創(chuàng)作,那么作者在安排這兩個人物姓名時又為何不像另外七個姓氏那樣選用現(xiàn)實存在的姓氏“峠”“楠”,卻偏偏要采用“峠明”“楠整”兩個極有可能現(xiàn)實中并不存在的姓氏?莫非是有何深意蘊涵其中?然而通觀小說,并沒有什么地方可以看出存在這樣的安排來——實際上這兩個人物在小說中是非常次要的人物。
從小說對“檜”“峠”“楠”這三個不甚常見的日本單字姓氏的處理上,可以看出行文者對于日本姓名形式的不甚熟悉。因此,小說作者是當(dāng)時中國人的可能性是相當(dāng)?shù)偷?。而如果考慮作者是日本人,小說文本系中國人據(jù)日文本譯出,那么這一問題就可以獲得比較妥當(dāng)?shù)慕忉尅催@一情況又是源于譯者的誤解。這是由于大多數(shù)常見的日本人姓氏都為兩字,使得我們中國人產(chǎn)生了“日本人姓氏都是兩字”這樣的思維慣性。當(dāng)小說人物“檜正芳”第一次出場時,譯者一時分不清楚他究竟是姓“檜”還是姓“檜正”,于是便產(chǎn)生了“檜正”這樣的錯誤。不過,之后譯者很快注意到這一錯誤,并加以改正,但留下了引文這一處未被改正的地方令人可以窺見一點蛛絲馬跡。至于“峠明太郎”和“楠整兵衛(wèi)”兩個姓名,一是存在上述這一思維慣性的緣故,二是因為日本人姓名中“姓氏+太郎”“姓氏+兵衛(wèi)”這樣的組合本就極其常見,所以譯者從一開始便想當(dāng)然地發(fā)生誤解,一錯到底了。
這篇小說刊于1903年1月,李書城于1902年5月赴日。短短半年多時間,要從頭學(xué)習(xí)并做到較好地掌握日語并達到能較準(zhǔn)確進行翻譯的程度,可以說幾乎是不可能的,更不要說對日本傳統(tǒng)歷史、文化能有較深入的了解了。與李氏差不多同期留學(xué)日本的魯迅先生(1902年4月赴日),后來談?wù)撟约捍藭r的譯作《斯巴達之魂》(1903年6月發(fā)表于《浙江潮》)時說:“而且我那時初學(xué)日文,文法并未了然,就急于看書,看書并不很懂,就急于翻譯,所以那內(nèi)容也就可疑得很?!盵13]以日語學(xué)習(xí)能力論,魯迅先生在當(dāng)時留學(xué)生中已屬佼佼者,其在日本留學(xué)一年多后的譯作情形尚且如此,大體可想見同時期其他赴日不久的留日學(xué)生的翻譯水準(zhǔn)如何了。這也可以成為對本文所論述的幾個“誤解”例子的佐證。
三
據(jù)吉迪恩·圖里的定義,“偽譯(pseudo-translations)指那些自稱為翻譯作品、或以翻譯作品的文本形式出現(xiàn),其實并不存在相應(yīng)的原本,不曾發(fā)生事實上的語言轉(zhuǎn)換的作品”[1]69-70。經(jīng)本文第二、第三兩節(jié)的論證發(fā)現(xiàn),小說文本內(nèi)部存在相當(dāng)數(shù)量的痕跡顯示小說文本背后應(yīng)存在日語原本并發(fā)生了事實上的語言轉(zhuǎn)換(雖然出現(xiàn)了誤解)。再結(jié)合《李書城生平》所提供的外部證據(jù),如此便可大概地確定,此前對小說《日中露》屬于“偽譯”的論斷是不符合實情的。作者應(yīng)是當(dāng)時的日本人,現(xiàn)在所見中文文本系據(jù)日語底本譯出,而譯者之一可以確定即當(dāng)時的留日學(xué)生李書城。雖然譯者采取了“演述”的翻譯方式,很大可能對原作進行了大量的刪改,但其故事的核心情節(jié)(如“突飛社”的緣起)以及日本人物的姓名應(yīng)該基本都被保留下來,因此便成為本文進行考證的突破口。
學(xué)術(shù)辯偽如同斷案。像《日中露》這樣明確自稱翻譯,但被誤認(rèn)為“偽譯”的例子恐怕并非孤例。這一“冤假錯案”提醒我們,在沒有確鑿的證據(jù)以及經(jīng)過審慎的辨?zhèn)沃?,欲判斷一部作品是否偽譯,首先應(yīng)遵循“無罪推定”原則,先承認(rèn)其自我“供述”,哪怕文本中有一些成分看上去屬于“改做”。
更進一步,在個例辨?zhèn)沃饾u累積的基礎(chǔ)上,編纂一部搜羅全面、注重實證、考辯細(xì)致、論斷較精、且不斷更新的近代“偽譯小說目錄”,似乎是當(dāng)務(wù)之急。因為,在沒有經(jīng)過充分辨?zhèn)喂ぷ鞯那疤嵯拢雽鷤巫g小說展開各種研究,將不啻于建筑“空中樓閣”。
參考文獻:
[1]胡翠娥.不是邊緣的邊緣——論晚清小說和小說翻譯中的偽譯和偽著[J].中國比較文學(xué),2003(3):69-85.
[2]樽本照雄.清末民初的翻譯小說——經(jīng)日本傳到中國的翻譯小說[C]//王宏志.翻譯與創(chuàng)作:中國近代小說翻譯論.北京:北京大學(xué)出版社,2000:159.
[3]陳大康.中國近代小說編年史[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2014:569.
[4]樽本照雄.新編增補清末民初小說目錄[M].賀偉,譯.濟南:齊魯書社,2002:598.
[5]樽本照雄.清末民初小説目録:第13版[EB/OL]. [2022-01-01]. http://shinmatsu.main.jp/qmbook13.pdf.
[6]阿英.小說三談[M].上海:上海古籍出版社,1979:13.
[7]李枬一.李書城生平[C]//政協(xié)武漢市委員會文史學(xué)習(xí)委員會.武漢文史資料文庫:第7卷(歷史人物).武漢:武漢出版社,1999.
[8]棲溟,嘯園.日中露[J].湖北學(xué)生界,1903(2):85-90.
[9]梁啟超.破壞主義[J].清議報,1899(30).
[10]馮自由.革命逸史:初集[M].北京:中華書局,1981:102.
[11]金沢莊三郎.辭林[M].東京:三省堂,1907:1013.
[12]鮮明.清末中國人使用的日語教材 一項語言學(xué)史考察[M].北京:中央編譯出版社,2011:34.
[13]魯迅.集外集序言[M]//魯迅全集修訂編輯委員會.魯迅全集:第7卷. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:4.
作者簡介:江濤,復(fù)旦大學(xué)古籍整理研究所(中國古代文學(xué)研究中心)博士研究生。研究方向:魏晉南北朝文學(xué)、清末民初文學(xué)。