陳菁霞
王宇與商務(wù)印書(shū)館的合作,始于上世紀(jì)90年代初,因?qū)熗扑],王宇開(kāi)始為商務(wù)“馬克思主義來(lái)源研究論叢”撰稿。這些動(dòng)輒上萬(wàn)字的長(zhǎng)篇論文,得到了商務(wù)的普遍認(rèn)可。為此,“1992年加利·貝克爾獲得諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)后,商務(wù)找到我,希望我能承擔(dān)《家庭論》的翻譯任務(wù)。他們說(shuō),翻譯諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)著作是他們正在啟動(dòng)的一項(xiàng)重要工作,從上到下都非常重視,他們看好我。當(dāng)然,如果我能夠再給他們一些證明,表明我的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)和研究能力能夠與‘諾獎(jiǎng)著作翻譯者’相匹配,就更好了。我給他們寄去了我在《經(jīng)濟(jì)研究》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài)》等期刊上發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,以及我在人民大學(xué)獲得的吳玉章獎(jiǎng)證書(shū)。他們經(jīng)過(guò)反復(fù)研究,并且讓我試譯了《家庭論》的部分章節(jié),最終將《家庭論》原著交給我?!?/p>
彼時(shí)的王宇還在人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)系念書(shū),住集體宿舍,吃大食堂,沒(méi)有電腦,沒(méi)有金山辭霸,每天清晨背著裝滿英文原著、英漢字典、飯盒和水杯的書(shū)包,第一個(gè)跑到圖書(shū)館搶座位,埋頭翻譯到深夜閉館。
“我不是一句一句翻譯,而是一段一段翻譯。首先讀完一個(gè)章節(jié),再反復(fù)讀懂一個(gè)段落,理解消化后,用筆將中文寫(xiě)在草稿紙上。每翻譯完一個(gè)章節(jié)后,我就會(huì)從頭到尾通讀一遍,一旦感覺(jué)有邏輯不清晰或者意思不通順的地方,就會(huì)立即撕掉重譯?!睘榇耍?jīng)歷了很長(zhǎng)一段時(shí)間的高強(qiáng)度的體力腦力支出和紙張筆墨耗費(fèi)。兩年多時(shí)間加幾大把圓珠筆芯,王宇終于完成了《家庭論》翻譯。將厚厚的手寫(xiě)譯稿送到商務(wù)時(shí),她的右手手指也被圓珠筆磨出了一層厚厚的繭子。
1995年春天,《家庭論》正式出版,獲得了學(xué)術(shù)界和翻譯界的一致好評(píng),豆瓣評(píng)分為8.6分。因?yàn)檫@一良好開(kāi)端,1998年阿馬蒂亞·森獲得諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)后,商務(wù)繼續(xù)請(qǐng)王宇翻譯阿馬蒂亞·森的代表作《倫理學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)》和《貧困與饑荒》,并分別于1998年和1999年出版。這兩本書(shū)得到了社會(huì)和學(xué)界的更多關(guān)注,多次獲得各類(lèi)學(xué)術(shù)和翻譯大獎(jiǎng),被許多高校列為本科生和研究生必讀書(shū)目,為廣大讀者一致稱(chēng)道,《倫理學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)》豆瓣評(píng)分8.5分,《貧困與饑荒》豆瓣評(píng)分9分?!斑@是純學(xué)術(shù)著作罕見(jiàn)的高分?!鄙虅?wù)的一位編輯說(shuō)。
“王宇工作認(rèn)真,待人誠(chéng)懇,她在中國(guó)人民銀行工作已近20年。工作之中,她全心投入、全神貫注;工作之余,她潛心學(xué)術(shù)研究、關(guān)注國(guó)際前沿,將許多世界經(jīng)濟(jì)學(xué)名著介紹給中國(guó)讀者?!边@是作為《政府與市場(chǎng)變革中的政府職能》一書(shū)推薦人,時(shí)任國(guó)際貨幣基金組織副總裁的朱民對(duì)王宇作為該書(shū)譯者的推薦意見(jiàn)。這也是時(shí)隔20年之后,王宇翻譯的第4本漢譯名著。
細(xì)算下來(lái),從最早的《家庭論》到《美國(guó)農(nóng)業(yè)政策:歷史變遷與經(jīng)濟(jì)分析》,王宇已經(jīng)在商務(wù)、三聯(lián)、中國(guó)人民大學(xué)出版社等出版學(xué)術(shù)譯著20多本。其中絕大多數(shù)都是為大家耳熟能詳、并且被大量閱讀和廣泛引用的重要作品。
于王宇而言,在翻譯生涯中,最大的困難是時(shí)間約束。她說(shuō):“我將自己每天的時(shí)間都用到了極限,一分一秒都會(huì)非常珍惜,但仍然感到不夠用?!蓖跤畹目鄲朗菍?shí)際的,她在央行工作,需要坐班、開(kāi)會(huì)、出差;她是清華大學(xué)金融學(xué)院的博導(dǎo),需要講課帶學(xué)生;她是專(zhuān)欄作家,需要按時(shí)提供專(zhuān)欄文章;同時(shí)她還是家庭的女主人,需要操持柴米油鹽醬醋茶等瑣碎事務(wù)。更重要的,王宇是一個(gè)理想主義者,凡事都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé),永遠(yuǎn)都會(huì)堅(jiān)守信念。有時(shí)累到極限,她就翻開(kāi)自己的日程表,看看第二天滿滿的工作安排,她意識(shí)到,自己連猶豫的時(shí)間都沒(méi)有,于是,她會(huì)馬上坐到凌晨的臺(tái)燈下,翻開(kāi)原著拿起筆。
要翻譯好一本學(xué)術(shù)著作,王宇認(rèn)為,譯者至少需要具備以下條件:一是良好的英文基礎(chǔ);二是扎實(shí)深厚的專(zhuān)業(yè)理論;三是強(qiáng)大的理解能力和邏輯分析能力;四是較好的中文表達(dá)能力。這些要求譯者有更加深厚的理論修養(yǎng),更加堅(jiān)實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ),更加全面的知識(shí)儲(chǔ)備。比如,阿馬蒂亞·森的《倫理學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)》既是一本經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,也是一本哲學(xué)著作。翻譯這本書(shū),出身經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)的王宇自信沒(méi)有問(wèn)題,早在本科時(shí)她就已經(jīng)反復(fù)讀過(guò)卡爾·馬克思的《資本論》、亞當(dāng)·斯密的《國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》和大衛(wèi)·李嘉圖的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》。為了能夠譯好這本書(shū),王宇?lèi)貉a(bǔ)了相關(guān)哲學(xué)著作,認(rèn)真閱讀了亞當(dāng)·斯密的《道德情操論》、叔本華的《倫理學(xué)的兩個(gè)基本問(wèn)題》、費(fèi)希特的《倫理學(xué)體系》、庇古的《福利經(jīng)濟(jì)學(xué)》和李特爾的《福利經(jīng)濟(jì)學(xué)評(píng)述》等,通過(guò)閱讀和思考,從經(jīng)濟(jì)學(xué)和哲學(xué)兩個(gè)方面有了較好的理解和把握之后,她才動(dòng)筆。在翻譯《貧困與饑荒》之前,她閱讀了國(guó)內(nèi)幾乎所有的制度經(jīng)濟(jì)理論、公共選擇理論和新政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的文獻(xiàn),并且在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了多篇關(guān)于制度變遷與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的論文后,才開(kāi)始動(dòng)筆翻譯。
王宇說(shuō):“20多年來(lái),學(xué)術(shù)翻譯已經(jīng)成為我生命經(jīng)歷、職業(yè)生涯和學(xué)術(shù)研究中的重要組成部分。它豐富了我的人生體驗(yàn),拓展了我的理論基礎(chǔ),開(kāi)闊了我的學(xué)術(shù)視野。對(duì)我的央行工作,對(duì)我的同事,對(duì)我的學(xué)生,對(duì)我的讀者,都會(huì)帶來(lái)一些新的、寶貴的東西。”王宇將幾乎所有的休息時(shí)間都奉獻(xiàn)給了學(xué)術(shù)翻譯。對(duì)于多數(shù)人來(lái)說(shuō),無(wú)論工作多么繁忙,內(nèi)心深處總還是有一些東西,比如,人生究竟當(dāng)如何度過(guò)?人生的意義究竟是什么?她說(shuō):“我很幸運(yùn),我在選擇了我熱愛(ài)的央行工作的同時(shí),也選擇了我熱愛(ài)的學(xué)術(shù)翻譯。能與商務(wù)出版社長(zhǎng)期合作是我的榮幸?!?/p>
(摘自《中華讀書(shū)報(bào)》,本刊有刪節(jié))(責(zé)任編輯 張宇昕)