作者簡介:(任知玥,1997年3月2日,女,漢族,籍貫山西省運(yùn)城市,西安科技大學(xué),在讀碩士研究生,無職稱,主要研究方向翻譯理論,單位地址:陜西省西安市臨潼區(qū)驪山街道西安科技大學(xué)臨潼校區(qū))
摘? 要:禁止性規(guī)范是漢語立法文本中必不可少的一部分,其英譯的準(zhǔn)確性對于維護(hù)法律權(quán)威、保持原有法律效力至關(guān)重要。本文以《中華人民共和國反壟斷法》為例,對漢語立法文本中禁止性規(guī)范的典型用詞的英譯進(jìn)行歸類與分析,并與美國商業(yè)與貿(mào)易相關(guān)法律中關(guān)于反壟斷的部分進(jìn)行比較,提出英譯本中存在的相關(guān)問題及建議。
關(guān)鍵詞:漢語立法文本;禁止性規(guī)范;英譯
引言:按照法律規(guī)范的行為模式的不同,可將各種法律條文分為以下三類:授權(quán)性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和禁止性規(guī)范。授權(quán)性規(guī)范是指法律關(guān)系行為主體可以做出或要求別人做出一定行為的規(guī)定,通常會出現(xiàn)“可以……”“有權(quán)……”等詞;義務(wù)性規(guī)范是規(guī)定法律行為主體必須做出一定行為的法律規(guī)定,通常會出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)……”“有……義務(wù)”等詞;禁止性規(guī)范是規(guī)定法律關(guān)系主體不得做出某些行為的規(guī)定,通常會出現(xiàn)“禁止……”“不得……”等詞。在翻譯這些禁止性規(guī)范時,一方面要考慮到英語國家讀者的可讀性,另一方面也要考慮源語的法律權(quán)威及效力等。因此,本文以《中華人民共和國反壟斷法》為例,著重研究了漢語法律文本中禁止性規(guī)范的英譯,并指出了其中的一些問題,提出了相關(guān)建議。
一、相關(guān)研究概述
在國內(nèi)比較重要的一些期刊中,關(guān)于禁止性規(guī)范的研究大多集中在漢語法律文本本身的探索,關(guān)于其英譯的研究其實(shí)并不多;而在其英譯研究中,關(guān)于情態(tài)動詞shall, may的研究又大多集中在其肯定形式的研究。李奉棲(2017)④以“中國法律法規(guī)漢英平行語料庫”為研究工具,認(rèn)為在大陸立法語篇英文版中,no…shall/may這一否定形式未被充分使用。王子穎(2013)⑩認(rèn)為,漢語禁令詞“不得”在“shall not”和“may not”之間的對應(yīng)讓不明確,這取決于譯者對原文的理解和語感,也是漢語表達(dá)準(zhǔn)確法律概念時的一種遺憾。本文對漢語立法文本中禁止性規(guī)范進(jìn)行了總結(jié),并與美國相關(guān)法條進(jìn)行了比較,以便找出其中存在的一些問題并提出改進(jìn)意見。
二、漢語立法文本中禁止性規(guī)范用詞英譯
1.shall not與may not
在法律英語中,情態(tài)動詞shall和may出現(xiàn)的頻率非常高。禁止性規(guī)范的典型用詞“不得”一詞通常都會譯為shall not或may not,那么,二者有何區(qū)別呢?其實(shí),這不僅僅與情態(tài)動詞本身有關(guān),更與上下文,尤其是句子主語有關(guān)。
(1)shall not
目前,我國學(xué)者對shall的研究主要還是集中在其用法的正誤分析方面。shall not是漢語立法文本英譯中使用最頻繁的禁止性規(guī)范用詞之一,以《中華人民共和國反壟斷法》第七條為例:
原文:……經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)……,不得利用其控制地位或者專營專賣地位損害消費(fèi)者利益。
譯文:The undertakings … shall…and they shall not harm the consumers’ interests by taking advantage of their position of control or their monopolistic production and sale of certain commodities.
“不得”是漢語立法文本中十分常見的一個禁止性規(guī)范用詞,在這里將其譯為“shall not”也是比較常規(guī)的一種做法。再如第二十一條:
原文:經(jīng)營者……,經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)事先向國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)申報(bào),未申報(bào)的不得實(shí)施集中。
譯文:When …, undertakings shall declare in advance to the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council;they shall not implement the concentration in the absence of such declaration.
根據(jù)上述示例以及《中華人民共和國反壟斷法》英譯本,shall not共出現(xiàn)9次,用作禁止性規(guī)范用詞5次,其中,主語為經(jīng)營者的情況出現(xiàn)4次;主語為經(jīng)營者、利害關(guān)系人或者其他有關(guān)單位或者個人的情況出現(xiàn)1次。因此,我們可以得出結(jié)論,shall not用作禁止性規(guī)范時,前面的主語通常為經(jīng)營者等受限制人。
(2) may not
除了shall not外,may not在禁止性規(guī)范英譯中的使用也十分廣泛,但之前的主語與shall not卻有很大的區(qū)別,如《反壟斷法》第八條以及第三十四條:
第八條:
原文:行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力……。
譯文:Administrative departments or organizations authorized by laws or regulations to perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power …
第三十四條:
原文:行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,以設(shè)定……。
譯文:Administrative departments and other organizations authorized by laws or regulations to perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to …
根據(jù)上述示例以及《中華人民共和國反壟斷法》英譯本,may not共出現(xiàn)9次,均用作禁止性規(guī)范,其中,主語為經(jīng)營者的情況出現(xiàn)1次;主語為行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織的情況出現(xiàn)6次;主語為行業(yè)協(xié)會的情況出現(xiàn)1次;主語為行政機(jī)關(guān)的情況出現(xiàn)1次。因此,我們可以得出結(jié)論,may not用作禁止性規(guī)范時,前面的主語大多為行業(yè)機(jī)關(guān)等發(fā)起限制的組織,經(jīng)營者和行業(yè)協(xié)會僅出現(xiàn)2次。
由上文可知,從主語方面來說,shall not前面的主語一般為受到限制的組織或個人,如企業(yè)或經(jīng)營者等;而may not的主語一般為發(fā)起限制的組織或個人,如政府機(jī)關(guān)等。may not是may的反義詞,意為法律不予授權(quán)或許可;shall not則是shall的反義詞,意為法律命令不得采取某項(xiàng)行動。違反前者的后果是該行為無效;違反后者的后果是當(dāng)事人將受到懲罰。這么看來,真正表達(dá)禁令的只有shall not,它明確發(fā)出這樣的信號:當(dāng)事人不得采取某種行動,否則將受到法律制裁。may not只是告訴當(dāng)事人不可做某事,否則無效,但它并不表達(dá)法定禁止之意。
2.其他表否定的單詞
在漢語立法文本英譯中,禁止性規(guī)范用詞除了shall not和may not這類情態(tài)動詞+not外,還會出現(xiàn)一些本身就帶有否定含義的動詞,如《中華人民共和國反壟斷法》第十四條:
原文:禁止經(jīng)營者與交易相對人達(dá)成下列壟斷協(xié)議。
譯文:Undertakings are prohibited from concluding the following monopoly agreements with their trading counterparts.
在上述法律條文中,并未出現(xiàn)not, no等詞, 而是將“禁止”一詞譯為“be prohibited”,表示對經(jīng)營者的限制。
三、存在問題及相關(guān)建議
1.問題分析
通過研究,我們發(fā)現(xiàn),盡管譯者通過主語將shall not和may not區(qū)分開來,但禁止性規(guī)范用詞英譯還是過于單一,“情態(tài)動詞+not”構(gòu)成了絕大多數(shù)的翻譯方式。漢語講究一致性,但英語講究多樣性,因此,在不影響法律權(quán)威和法律效力的前提下,可以適當(dāng)關(guān)注用詞的多樣性。針對這一點(diǎn),本文提出了相關(guān)建議。
2.相關(guān)建議
(1)否定詞的轉(zhuǎn)移
在“情態(tài)動詞+not”這種形式一統(tǒng)天下的情況下,我們其實(shí)可以將否定詞進(jìn)行轉(zhuǎn)移,如美國法律TITLE 15—COMMERCE AND TRADE第一章Monopolies and Combinations in Restraint of Trade中的SEC. 11054. MEMBERSHIP (a) (1):
Four members, no more than 2 of whom shall be of the same political party…
本例使用了no…shall的結(jié)構(gòu),將no置于否定句句首,其否定或禁止的語氣比標(biāo)準(zhǔn)的否定句更為強(qiáng)烈。能夠通過絕對的、不容置疑的語氣來體現(xiàn)法律的權(quán)威和威嚴(yán),此外,通過完全否定,也可以將所有人、所有行為都置于法律管轄范圍之內(nèi),凸顯法律面前人人平等這一原則,因此這一譯法可以適當(dāng)加以借鑒。再如SEC. 11055. COMPENSATION OF THE COMMISSION (a) (2):
…A member of the Commission who is an officer or employee of a government shall serve without additional pay …
本例則使用了shall…without的形式,將否定向介詞轉(zhuǎn)移,也是用詞多樣化的一種方式。
(2)情態(tài)動詞+表否定含義的動詞
我們也可以將情態(tài)動詞后面的not換為表否定含義的動詞,如SEC. 11054. MEMBERSHIP (c) (2):
An individual who is not an officer or employee of a government… shall cease to be a member of the Commission on the expiration of …
此例中使用了情態(tài)動詞shall+cease, 表示“不得”或“禁止”,漢語立法文本譯者在翻譯禁止性規(guī)范時也可以適當(dāng)參考這一點(diǎn)。
四、結(jié)語
通過對《中華人民共和國反壟斷法》英譯本的研究,本文發(fā)現(xiàn),在漢語立法文本禁止性規(guī)范用詞英譯中,shall not和may not的區(qū)別之一在于前者的主語一般為受到限制的組織或個人,而后者的主語一般為發(fā)起限制的組織或個人。總體來說,漢語立法文本禁止性規(guī)范用詞英譯還是缺乏一定的多樣性,因此,通過參考美國反壟斷相關(guān)立法,本文提出了相關(guān)建議。譯者在翻譯禁止性規(guī)范相關(guān)詞語時,需要區(qū)分它們的不同內(nèi)涵,同時考察英語立法語篇禁止性規(guī)范的表達(dá)習(xí)慣,遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、譯名統(tǒng)一等翻譯原則,從而找到最適切的英文表述。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳小全.論法律翻譯的歸化與異化策略[J].中國翻譯,2016,37(05):116-119.
[2] 陳小全,劉勁松.法律文本中shall的問題及解決途徑[J].中國翻譯,2011,32(03):63-67.
[3] 季益廣.法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國科技翻譯,1999(04):6-9+39.
[4] 李奉棲.基于平行語料庫的漢語立法語篇禁止性規(guī)范詞英譯研究——以“不得”的英譯為例[J].語言與翻譯,2017(01):58-68.
[5] 李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(06):54-60+96.
[6] 錢錦宇,趙海怡.美國憲法中規(guī)范性語詞“Shall”的立法表達(dá)與功能[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,40(03):137-143.
[7] 史笑曉.論法律規(guī)避中的強(qiáng)制性和禁止性規(guī)范[J].浙江社會科學(xué),2002(03):75-78.
[8] 萬立.中國法的對外翻譯——以歐盟法的翻譯策略、實(shí)踐及經(jīng)驗(yàn)為鏡鑒[J].外語與外語教學(xué),2020(06):22-31+147-148.
[9] 王為農(nóng).關(guān)于我國反壟斷立法的再思考[J].中國法學(xué),2004(03):105-114.
[10] 王子穎.法律語篇中shall和may的翻譯對比研究[J].上海翻譯,2013(04):52-57.