• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯研究

      2022-05-13 08:26:20毋小妮
      中國(guó)民族博覽 2022年4期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻

      【摘要】將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯技巧研究,語(yǔ)言篇章研究,文學(xué)文本研究具有舉足輕重的意義。當(dāng)今學(xué)者通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)研究翻譯已經(jīng)進(jìn)入發(fā)展的階段,國(guó)內(nèi)外學(xué)者常常利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯文本的分析,還有多數(shù)學(xué)者將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯課堂教學(xué),總結(jié)翻譯教學(xué)策略,構(gòu)建翻譯教學(xué)模式。本文將研究的重點(diǎn)聚焦于詩(shī)歌翻譯,通過(guò)具體實(shí)例分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌的不同翻譯譯本體現(xiàn)出的翻譯策略,促進(jìn)之后的詩(shī)歌翻譯研究和中外文化的傳播。

      【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);隱喻;范疇理論;詩(shī)歌翻譯

      【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)04-117-03

      【本文著錄格式】毋小妮.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2022,02(04):117-118,121.

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一種新的語(yǔ)言研究方法,重點(diǎn)解釋了語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏的認(rèn)知規(guī)律,這對(duì)解釋翻譯現(xiàn)象有著重要的指導(dǎo)意義。在翻譯中,詩(shī)詞歌賦,作為文化藝術(shù)的重要組成部分,在英漢互譯方面困難重重。詩(shī)歌翻譯不僅固然受詩(shī)歌特殊的語(yǔ)篇和音韻等語(yǔ)言因素的限制,常常因?yàn)橹杏⑽牟煌囊庀?、文化差異、思維習(xí)慣等影響,無(wú)法在相應(yīng)的語(yǔ)境中通過(guò)合適的詞匯得到合理的表達(dá),這直接導(dǎo)致在翻譯方面常常遇到瓶頸。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為翻譯提供了一個(gè)全新的視角,特別是在詩(shī)歌翻譯方面,可以通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)得到合理的解決。本文通過(guò)分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,從認(rèn)知的視角探討了詩(shī)歌層面的翻譯問(wèn)題,從隱喻和范疇理論兩方面,通過(guò)具體例子提出了詩(shī)歌翻譯中認(rèn)知取向形成的翻譯策略,兼顧各方面要素,形成合理同時(shí)和諧的翻譯。

      一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀

      在多語(yǔ)種的翻譯過(guò)程中,由于譯者思維的不同,翻譯出的文本也大不相同,值得欣賞與玩味的重點(diǎn)也豐富多樣,這在某種程度上體現(xiàn)了在翻譯過(guò)程中譯者有很大的主觀性,譯者此時(shí)成為了翻譯的主體。一本書的作者、讀者、譯者是作品的認(rèn)知主體,認(rèn)知主體是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的,其所參與的多重互動(dòng)也是以這種現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ)的,在某種程度上譯者作為原文本的第一讀者,只有在透徹的理解原文本所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,才能在目標(biāo)語(yǔ)種準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),在譯文中著力描述作者所構(gòu)建的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,雖然這種認(rèn)知是可能和原作者的意圖有所偏差,這便是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,也被有的研究者稱為翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式。由此可以看出翻譯不應(yīng)該單獨(dú)考慮一個(gè)因素進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該依據(jù)作者,文本,讀者三者進(jìn)行綜合考慮后進(jìn)行翻譯,既要考慮到讀者的認(rèn)知水平與接受能力,又要考慮作者的本意及作品本身,同時(shí)對(duì)于不同讀者也要得以兼顧。努力處理好這三者的關(guān)系才能更好地翻譯出精致的翻譯作品,合理且和諧地傳遞原始文本的精髓。

      在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角中,不論對(duì)詩(shī)歌翻譯還是大范圍下的口譯,筆譯研究的借鑒意義都比較重大。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論下體驗(yàn)性是翻譯的重要組成部分,人類通過(guò)認(rèn)知了解世界,同時(shí)通過(guò)認(rèn)知感知語(yǔ)言,翻譯活動(dòng)也如此。翻譯具有互動(dòng)和諧性,現(xiàn)實(shí)與主體的互動(dòng)能和諧反映語(yǔ)言的整體思想。翻譯具有有限創(chuàng)造性,即使譯者有主體創(chuàng)造性,但是譯者的創(chuàng)造性是有限的,譯者是無(wú)法做到完全一致地傳達(dá)源語(yǔ)篇的精髓,做到貼近即可。翻譯具有語(yǔ)篇性,即使是短小精悍的詩(shī)歌翻譯也要充分考慮到和語(yǔ)篇的結(jié)合,這樣的翻譯才是有意義的翻譯。下面通過(guò)具體實(shí)例,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)概念進(jìn)行詩(shī)歌翻譯技巧的分析,旨在更好地理解詩(shī)歌翻譯,促進(jìn)譯者翻譯出更加有參考價(jià)值的譯文。

      二、例談?wù)J知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯

      (一)詩(shī)歌中隱喻作用下的翻譯

      Lakoff 和Johnson在metaphor we live by 中談到:metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. 從認(rèn)知角度說(shuō)明了隱喻的意義,而與隱喻密不可分的轉(zhuǎn)喻在認(rèn)知方面也是人類不可或缺的思維方式。隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)識(shí)新事物,論述經(jīng)驗(yàn)和抽象概念的重要方式,豐富了人類的語(yǔ)言,能巧妙地實(shí)現(xiàn)認(rèn)知突顯性原則和經(jīng)濟(jì)最大化原則人類因?yàn)檎J(rèn)知,所以能夠創(chuàng)造隱喻和轉(zhuǎn)喻性語(yǔ)言,也正因?yàn)橛辛穗[喻和轉(zhuǎn)喻,人類才能從更新奇的視角觀察世界,分析事件,認(rèn)識(shí)事物,理解抽象概念,在隱喻和轉(zhuǎn)喻作用下進(jìn)行的翻譯過(guò)程,往往能夠更加貼合源語(yǔ)的要求,譯入語(yǔ)更能翻譯源語(yǔ)的文化特征和主題內(nèi)涵。因此,詩(shī)歌翻譯的整體質(zhì)量直接受到了隱喻和轉(zhuǎn)喻間翻譯互動(dòng)的影響。下面結(jié)合詩(shī)歌翻譯實(shí)例加以分析。

      詠 菊

      無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵, 繞籬欹石自沉音。

      毫端運(yùn)秀臨霜寫, 口齒噙香對(duì)月吟。

      滿紙自憐題素怨, 片言誰(shuí)解訴秋心?

      一從陶令平章后, 千古高風(fēng)說(shuō)到今。

      (曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》第三十八回)

      這首詩(shī)是大觀園中的姑娘紛紛以菊花為題進(jìn)行詩(shī)會(huì),而林黛玉以一首《詠菊》一舉奪魁。這首詩(shī)的中文版本本身就蘊(yùn)含著許多隱喻的成分,“作者(瀟湘妃子)”是“菊花”或者說(shuō)作者的高雅品格體現(xiàn)在“菊花”上。在詩(shī)歌中,詠菊沒(méi)有直接體現(xiàn)出對(duì)菊花的歌頌,而是通過(guò)反映菊花顏色的“霜”與“月”,用“月”的皎潔與高掛天空來(lái)烘托菊花,用“霜”的清冷與孤寒來(lái)反映“菊”的高潔。 同時(shí),“口齒噙香”也充分反映了“菊花”的“香”;而詩(shī)歌的最后,“陶令平章”借用以清高著稱的陶淵明的的典故表明菊花孤高自芳、不畏風(fēng)霜的風(fēng)骨。正是這樣一首作者主觀看法全部孕育在主題意像的詩(shī)歌,在翻譯成英文的過(guò)程中,要保持文化意像的不缺失,著實(shí)有些難度,且看楊憲益與戴乃迭的譯文,在大家譯作中,看認(rèn)知角度的翻譯觀是如何能得到更有價(jià)值的體現(xiàn):

      WRITING ABOUT THE CHRYSANTHEMUM

      The Queen of Bamboo

      Day and night the imp of poetry assails men;

      Skirting the fence, leaning on the rock, they start chanting;

      With the tip of the brush, by the rime, they write fine lines,

      Or facing the moon croon their sweet melodies.

      We may fill a page with sorrow and self- pity,

      But who can put into words what autumn means?

      Ever since Tao Yuan- ming of old passed judgment

      This flower’s worth has been sung through the centuries.

      Translated by Yang Hsien- yi

      楊的譯文在整體上把握住了詩(shī)歌源語(yǔ)所體現(xiàn)的兩大意像“人”和“菊”,充分地體現(xiàn)了隱喻的認(rèn)知觀,詩(shī)中men(詩(shī)魔)、start chanting(自沉音)、write fine lines(毫端運(yùn)秀)、facing the moon croon their sweet melodies(口齒噙香對(duì)月吟)、sorrow and self – pity(滿紙自憐題素怨)、put into word(片言)等為我們構(gòu)建了“人”的意象; 而the fence(籬)、the rock(欹石)、autumn(秋心)等又構(gòu)建了“菊”的意象。這兩種意象的翻譯與源文本語(yǔ)言十分吻合。這幾處意象翻譯栩栩如生,自然而生動(dòng)構(gòu)成了意象隱喻?!皌he moon”這一意象所隱含的“傲骨”與“高潔”的特征,通過(guò)對(duì)主意象“菊”的投射,形成了一種隱喻,我們稱之為意象隱喻,把這一原域概念投射到目標(biāo)域“人”上,形成了隱喻的疊加,這種意象隱喻的疊加與原詩(shī)主題更為契合。這種保留了原文所有的意象, 特別是保留了原文的基本隱喻的技巧十分值得在之后的古典詩(shī)歌翻譯中運(yùn)用。相對(duì)而言,其它的譯本,如Hawkes的譯文,省略了較為重要的意像“月亮”,在翻譯的主題概念的傳達(dá)上顯得意味缺失,這或許和譯者本身的國(guó)家背景有關(guān)。在充分關(guān)注詩(shī)歌中的隱喻意像,通過(guò)認(rèn)知思維進(jìn)行解讀之后,再進(jìn)行翻譯是十分值得提倡的,同時(shí)通過(guò)異化的翻譯策略,保留原文意象,達(dá)到意象隱喻,從而更好的對(duì)原文的概念隱喻實(shí)現(xiàn)更好的轉(zhuǎn)化,使得主題得以再現(xiàn),這也正是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯所倡導(dǎo)的翻譯策略。

      (二)詩(shī)歌中的范疇翻譯觀

      在翻譯中,譯者往往會(huì)遇到一些由于文化差異造成的翻譯困難,在選詞上,為了避免重復(fù)之嫌,往往會(huì)進(jìn)行詞語(yǔ)的選擇與變換,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論給予選詞方面以理論基礎(chǔ),通過(guò)選擇上,下位詞進(jìn)行翻譯,譯文顯得更加的通俗易懂,也更能為讀者所接受。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論為翻譯提供了新的標(biāo)準(zhǔn)與參考??梢哉f(shuō),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)大大豐富了翻譯選詞,促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。

      從認(rèn)知的角度看,范疇化是人類高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)中最基本的一種,人們?cè)趯?duì)事物的認(rèn)知過(guò)程中往往會(huì)把自身的固有經(jīng)驗(yàn)將相似的事物歸為一類,通過(guò)同一種語(yǔ)言符號(hào)加以記憶,我們把這種認(rèn)知過(guò)程稱之為范疇化認(rèn)知,在這一過(guò)程中被賦予的語(yǔ)言符號(hào)我們稱之為范疇。在經(jīng)驗(yàn)的世界中,事物往往被劃分為不同的范疇,由于范疇的不同等級(jí),人類大腦對(duì)事物的分類和組織往往也是有章可循的,人類感知世界的一個(gè)重要基點(diǎn)和參照點(diǎn)就是基本層次范疇。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇理論有著系列的發(fā)展過(guò)程,較為常見(jiàn)的有經(jīng)典范疇理論,原型范疇理論和基本層次范疇理論。這三個(gè)理論互為補(bǔ)充和發(fā)展,對(duì)翻譯的研究有著極大的促進(jìn)作用。

      例如在經(jīng)典名著翻譯gone with the wind中對(duì)郝思嘉的外貌描寫中:

      Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin.

      傅東華先生的翻譯如下:

      上面斜豎著兩撇墨墨的蛾眉,在她木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。

      brow 本意是眉毛的含義,譯文處理為下義詞蛾眉,將郝思嘉的外貌形象更加具體化。

      這種文化特色比較突出的詞匯翻譯,在中西方文化背景極大不同的情況下很難有絕對(duì)等值的翻譯結(jié)果,只要保證形象與意義方面在最大程度上與原文對(duì)等即可,這就要求譯者對(duì)源語(yǔ)的理解要更為準(zhǔn)確,對(duì)詞匯的運(yùn)用要更加?jì)故?,尤其是詞匯的上下義詞。筆者認(rèn)為在理解基礎(chǔ)上的“增值翻譯”,即進(jìn)行源語(yǔ)詞匯理解后的細(xì)化翻譯,“減值翻譯”,即無(wú)法原汁原味反映源語(yǔ)詞匯的文化特征時(shí),適當(dāng)?shù)夭捎迷撛~的上義詞翻譯,基本泛化地傳達(dá)意思,即使減少了原文的細(xì)節(jié),也能達(dá)到不一樣的翻譯效果,便于讀者理解。這一翻譯策略在詩(shī)歌的翻譯中得到了很好的體現(xiàn)。

      下面就相關(guān)英漢翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析,相關(guān)范疇理論如何應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯,促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。

      “最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬”(蘇軾.《清平樂(lè).秋居》)

      “How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds

      Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!”(許淵沖譯)

      這首詩(shī)中有一個(gè),看似容易,實(shí)則翻譯起來(lái)不太好把握的詞就是 “小兒”。在中國(guó)人的印象解讀中,小兒是最小,最受家中長(zhǎng)輩疼愛(ài)的兒子,同時(shí)有一種青春,活潑的少年感,因此,許淵沖先生在翻譯中,很好把握了這一點(diǎn),不同于其他外國(guó)譯者諸如: “the son ”或者“the youngest son”的翻譯,而是翻譯成“the spoiled son”不僅很細(xì)致地傳達(dá)了“小兒”的中國(guó)文化含義,更加突出“小兒”的可愛(ài),將一副小兒臥剝蓮蓬的畫面栩栩如生地展現(xiàn)出來(lái)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      詩(shī)歌作為中華文化的重要載體,是推進(jìn)中華文化傳播交流的重要途徑,因此在翻譯中的措辭選句要充分傳達(dá)原文的信息,既要讓外國(guó)讀者從譯文中體會(huì)到真正的中國(guó)文化,又要讓他們充分理解文化特征與信息,這不僅有利于中華文化“走出去”,更加有利于增強(qiáng)我們的民族自信。本文簡(jiǎn)要地從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度入手,分析隱喻和范疇理論角度下的翻譯文本,進(jìn)一步提出具有啟發(fā)式的翻譯策略方面的建議,希望對(duì)詩(shī)歌文化翻譯有所幫助和促進(jìn)。但由于篇幅有限,語(yǔ)料收集和分析還存在著極大的不足,筆者希望廣大同仁們加以交流,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀下的詩(shī)歌翻譯推進(jìn)一個(gè)新的研究臺(tái)階。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff,&Johnson. Metaphors We Live by [M]. Chicago:The university of Chicago press,1980.

      [2]董成如. 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋 [J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).

      [3]賀愛(ài)軍. 翻譯對(duì)等的原型范疇理論識(shí)解[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(37).

      [4]王寅,李弘.原型范疇理論與英漢構(gòu)詞對(duì)比[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2003(3).

      [5]王寅. 什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [6]葉盛楠. 原型范疇理論與廣告翻譯[J].戲劇之家,2016.(12).

      作者簡(jiǎn)介:毋小妮(1986-),女,漢族,山西運(yùn)城人,碩士,講師,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
      英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      托克逊县| 时尚| 水城县| 高阳县| 勃利县| 景洪市| 永和县| 海盐县| 上饶市| 桐柏县| 政和县| 醴陵市| 黄冈市| 田东县| 佛山市| 鹤壁市| 安远县| 福安市| 凤台县| 灵石县| 怀柔区| 三都| 曲靖市| 东明县| 武强县| 新源县| 若尔盖县| 苏尼特右旗| 邢台市| 册亨县| 乳山市| 酉阳| 日照市| 白玉县| 句容市| 合阳县| 姜堰市| 昌邑市| 达孜县| 棋牌| 广州市|