岳好平,宗 丹
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
翻譯研究體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展和時(shí)代需要。當(dāng)前,“綠色發(fā)展”是中國(guó)新時(shí)代生態(tài)文明建設(shè)主旋律,“生態(tài)翻譯”“綠色翻譯”的概念也應(yīng)運(yùn)而生。胡庚申將達(dá)爾文自然選擇學(xué)說(shuō)拓展到翻譯研究,將翻譯環(huán)境比作生態(tài)環(huán)境,注重翻譯與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,提出生態(tài)翻譯學(xué)。多維轉(zhuǎn)換論是生態(tài)翻譯學(xué)中一個(gè)重要理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維等維度對(duì)翻譯文本進(jìn)行解讀。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在眾多文化中,茶學(xué)文化的輸出更為直觀、更具說(shuō)服力。提高茶加工工藝英譯準(zhǔn)確度有助于茶加工工業(yè)發(fā)展,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)內(nèi)外茶學(xué)文化的良好交流。
生態(tài)翻譯學(xué)注重譯本的生態(tài)環(huán)境,多維轉(zhuǎn)換論是生態(tài)翻譯學(xué)眾多理論中的一個(gè),生態(tài)翻譯學(xué)和多維轉(zhuǎn)換論從不同于以往的研究角度為茶加工英譯提供了新的思路,促進(jìn)茶加工工藝英譯發(fā)展。
2008年,清華大學(xué)教授胡庚申基于達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”論提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。他指出,生態(tài)翻譯學(xué)具有跨學(xué)科性質(zhì)、多學(xué)科交叉的特點(diǎn),應(yīng)該運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)學(xué)途徑的研究,一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式、研究領(lǐng)域,也是從新的視角對(duì)當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的一種延伸[1]。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是由翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者及譯者的“適應(yīng)選擇”構(gòu)成[2]。在翻譯過(guò)程中,譯者要關(guān)注“翻譯群落”,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并且要站在這個(gè)生態(tài)環(huán)境里用譯者的身份對(duì)譯文進(jìn)行選擇。
胡庚申從生態(tài)翻譯學(xué)的全新視角詮釋了我國(guó)著名翻譯家傅雷的翻譯思想,認(rèn)為其思想主要體現(xiàn)了以下幾個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn):翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一、翻譯主體的“譯者中心”、翻譯行為的“適應(yīng)選擇”、翻譯過(guò)程的“汰弱留強(qiáng)”、譯者追求的“譯有所為”、譯品生命的“適者長(zhǎng)存”[3]。最佳譯文是在生態(tài)翻譯環(huán)境下譯者追求多維度適應(yīng)并進(jìn)行適應(yīng)性選擇的結(jié)果,對(duì)于譯者,適者生存并得到發(fā)展,對(duì)于譯文,適者生存并生效。生態(tài)翻譯學(xué)是現(xiàn)今社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,對(duì)促進(jìn)翻譯發(fā)展具有重要意義。
自生態(tài)翻譯學(xué)提出以來(lái),許多學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論及定義進(jìn)行了研究與探討。多維轉(zhuǎn)換論是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的一個(gè)重要內(nèi)容。多維轉(zhuǎn)換論要求在關(guān)注原文本生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,使譯文順利轉(zhuǎn)化,譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中也能適應(yīng)、“生存”并“長(zhǎng)存”,在翻譯時(shí)譯者對(duì)譯文進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換的程度,就是譯文的整合適應(yīng)選擇度?!罢线m應(yīng)選擇度”指譯者翻譯時(shí),除語(yǔ)言、文化、交際等多維度適應(yīng)選擇外同時(shí)照顧其他需注意的翻譯生態(tài)環(huán)境程度的總和。因此,譯文“整合適應(yīng)選擇度”程度越高,譯文質(zhì)量及準(zhǔn)確度也越高[4]。
多維轉(zhuǎn)換主要集中于“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”三維度的轉(zhuǎn)換[5]。語(yǔ)言通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換,承載著文化信息,發(fā)揮著交際的作用,語(yǔ)言、文化、交際三者之間存在著重要的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。“三維轉(zhuǎn)換”要求在關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境的同時(shí),譯者需綜合考慮譯文全篇風(fēng)格、文中句式、段落表達(dá),通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、文化、交際維度的轉(zhuǎn)換對(duì)譯文進(jìn)行考量與處理,準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵、交際意圖,最終使譯文符合目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的平衡[6]。
譯者從語(yǔ)言維度關(guān)注源語(yǔ)語(yǔ)言體系和語(yǔ)言特征,從文化維度關(guān)注茶葉加工工藝文本的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行語(yǔ)言、文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)能同時(shí)關(guān)注源語(yǔ)文本的交際意圖,適當(dāng)取舍斟酌,準(zhǔn)確翻譯。
作為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的一種,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯有許多難點(diǎn)。茶學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯多、中英句式表達(dá)不同且復(fù)雜長(zhǎng)難句多,邏輯十分縝密[7]。因此即使譯者有良好的翻譯功底,但若缺乏專業(yè)知識(shí)的支撐,也難以很好地完成茶學(xué)翻譯。茶加工工藝的翻譯既包含茶學(xué)文化的翻譯,又包含加工工藝的翻譯,翻譯難度增大。
在茶加工工藝翻譯的生態(tài)環(huán)境下,需了解以下英譯難點(diǎn):
從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及詞匯看,茶加工工藝文本專業(yè)術(shù)語(yǔ)與半專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句子冗長(zhǎng),翻譯時(shí)句子結(jié)構(gòu)難以理清、詞匯難以一一對(duì)應(yīng)[8]。一方面,茶加工工藝中存在以下現(xiàn)象:術(shù)語(yǔ)名詞專業(yè)性極強(qiáng)但特點(diǎn)極為單一、同一文章中同一術(shù)語(yǔ)表達(dá)不同、術(shù)語(yǔ)詞匯空缺等。另一方面,茶加工工藝過(guò)程復(fù)雜、嵌入細(xì)節(jié)多、文本句式邏輯不明顯,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意轉(zhuǎn)換句式、理清句子邏輯,使句子得以保真并能表達(dá)適度。翻譯時(shí)需考慮文本生態(tài)環(huán)境,把握語(yǔ)言內(nèi)涵,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
從茶加工工藝文化看,部分術(shù)語(yǔ)、表達(dá)背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵難以一一對(duì)應(yīng)。中英茶文化往往存在較多差異,譯者對(duì)雙語(yǔ)文化的了解、接受程度會(huì)影響譯者的思維和選擇[9]。為避免這種影響,譯者不僅要注重源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需適應(yīng)源語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng),了解茶加工工藝及中國(guó)茶文化系統(tǒng),才能更好地傳達(dá)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
從茶學(xué)文本交際意圖看,不同茶學(xué)文本作者寫(xiě)作意圖不同,譯者難以直接展現(xiàn)作者寫(xiě)作目的。不同于普通文本,茶學(xué)類(lèi)文本通常記錄茶葉加工過(guò)程或介紹茶葉加工器械,多采用描寫(xiě)、定義和闡釋等表達(dá)方法來(lái)解釋加工工藝過(guò)程或加工器械功能,對(duì)于不同文本,譯者翻譯時(shí)需要注意原文本的側(cè)重點(diǎn)、斟酌詞匯與表達(dá)并適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu)、譯文風(fēng)格,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文本交際意圖。
“多維轉(zhuǎn)換論”關(guān)注文本的整體生態(tài)環(huán)境,關(guān)注譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中能否“長(zhǎng)存”。譯者運(yùn)用“多維轉(zhuǎn)換論”翻譯時(shí),在注重翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,還要從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面對(duì)茶加工工藝文本進(jìn)行考量,以實(shí)現(xiàn)譯文的順利轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯時(shí)注重語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換通常在不同方面、不同層次上進(jìn)行[10]。茶加工工藝文本相較于普通文本,詞匯專業(yè)性強(qiáng),詞匯空缺現(xiàn)象多,漢英互譯時(shí)無(wú)法一一對(duì)應(yīng)。對(duì)于專業(yè)性強(qiáng)、有空缺現(xiàn)象的詞匯,譯者需要從語(yǔ)言維度思考原詞在句子中的功能、作用,選擇最合適的表達(dá)。漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,句式表達(dá)、構(gòu)詞方式皆有很大出入[11]。茶加工工藝文本中,漢語(yǔ)句子邏輯以意相連,少用連詞,慣用長(zhǎng)句、散句、形容詞,而英語(yǔ)句子由一個(gè)邏輯清晰的主句與許多從句組成,慣用名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句等。譯者在翻譯時(shí),要考慮兩種語(yǔ)言、茶加工工藝文本與普通文本的語(yǔ)言形式差別,了解茶學(xué)相關(guān)背景和加工工藝,通過(guò)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文達(dá)到相應(yīng)的表達(dá)效果。
茶加工工藝語(yǔ)言表達(dá)的復(fù)雜繁瑣意味著翻譯時(shí)存在許多需要特別注意的問(wèn)題。在同一文章中,相同詞語(yǔ)的表達(dá)方式可能不同,不同的詞語(yǔ)可能具有相同的內(nèi)涵等。如:茶加工工藝中“篩”一詞包含許多不同的表達(dá):茶葉篩分機(jī)(tea sifting and grading machine)、茶葉飄篩機(jī)(tea drifting-sifting machine)、茶葉解塊篩分機(jī)(tea block-separating sifting machine),它們以幾個(gè)詞語(yǔ)分別對(duì)應(yīng)不同的茶葉加工機(jī)器,其中“篩”的方式也不同,需要根據(jù)機(jī)器用途一一查明,對(duì)應(yīng)翻譯。
在茶葉的篩分過(guò)程中包含一個(gè)步驟“抖篩”,這一詞語(yǔ)在不同的句子中含義不同。以下兩句為茶葉加工工藝中常見(jiàn)描述,句中抖篩的實(shí)際含義需要結(jié)合原句的上下文完整句子來(lái)體會(huì)[12]。
例1:綠毛茶精制,通過(guò)抖篩后的長(zhǎng)條茶茶坯做貢煕花色。
例2:經(jīng)抖篩,分離條形茶中的圓形。
圖1 抖篩兩種含義示意圖
例1、例2來(lái)自高級(jí)評(píng)茶試題,例1中,“抖篩”為具體動(dòng)作,意為通過(guò)篩網(wǎng)的前后往復(fù)振動(dòng),以分離條形茶的粗細(xì)和圓形茶的長(zhǎng)圓,因此需譯作“reciprocating sifting”。例2中,抖篩的含義可能有動(dòng)詞“抖篩”和名詞“抖篩機(jī)”兩層內(nèi)在含義,有歧義。經(jīng)結(jié)合上下句子,得出例2中的“抖篩”應(yīng)為名詞,實(shí)際含義為抖篩機(jī),因此需要譯作“vibrating sifter”。
在一些情況下,不同的詞匯可能有相同的含義,具體應(yīng)用要根據(jù)實(shí)際情況選擇。茶學(xué)中,souchong指茶間第四片葉,即茶嫩葉,而pekoe亦指茶尖葉、嫩葉。這兩個(gè)詞匯最早進(jìn)入英語(yǔ)詞匯體系,在翻譯由茶間嫩葉制成的高級(jí)茶白毫?xí)r,雖然兩個(gè)詞都指茶“嫩葉”,但根據(jù)這兩個(gè)詞匯的具體意義,多采用pekoe表達(dá)白毫,而souchong用來(lái)表示小種、小種毛尖等,因此具體應(yīng)用時(shí),souchong指的是peoke下面的嫩葉,如圖2。從目前茶葉名稱翻譯情況來(lái)看,以peoke構(gòu)成的詞匯得到廣泛應(yīng)用:orange pekoe(橙黃白毫,毫尖的對(duì)葉)、broken orange pekoe(碎白毫,較容易碎的橙黃白毫)、flowery orange pekoe(花橙白毫)等,這些術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)需了解其具體含義再使用,保證翻譯準(zhǔn)確、不重復(fù)。
圖2 茶尖葉英譯名示意圖
茶加工工藝文本漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)十分明顯,句式冗長(zhǎng)繁復(fù),慣用散句,邏輯不清晰,翻譯時(shí)譯者需要進(jìn)行語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,適應(yīng)目的語(yǔ)結(jié)構(gòu),方便目的語(yǔ)讀者理解[13]。
例3:原文:生產(chǎn)出的產(chǎn)品外形扁平挺直、較光滑、勻整,色澤綠翠;湯色綠、明亮;香高;滋味鮮醇;葉底芽葉成朵、勻齊,綠亮,品質(zhì)符合扁形綠茶產(chǎn)品要求。
譯文:What’s more,the product had a flat,straight and smooth shape,green and uniform color,green and bright liquor color,high aroma and mellow taste.The leaf bottom bud leaf stretched like flower,with a uniform, green and bright color.The quality conformed to the request of flat green tea product.
例3來(lái)自茶葉品評(píng)類(lèi)文本,描述了茶加工后產(chǎn)品外形、顏色、品質(zhì)等情況。從例句中我們可以看出,茶加工工藝文本句式長(zhǎng)、細(xì)節(jié)描述多、專業(yè)術(shù)語(yǔ)與散詞多并且邏輯不夠清晰,這是茶學(xué)加工工藝中句式的常見(jiàn)特征。此類(lèi)句式除準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還需要根據(jù)英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,抓住句子主要邏輯,用主句將這些零散的內(nèi)容緊密連接。
根據(jù)茶加工工藝科技英語(yǔ)文本的特征,句中將“扁形綠茶產(chǎn)品的要求”進(jìn)行語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,譯作the request of flat green tea product的名詞化結(jié)構(gòu)。句中“外形”“湯色”“葉底芽葉”等詞都有多個(gè)形容詞修飾,“挺直”“勻整”等形容詞屬于漢語(yǔ)慣用“雙字”表達(dá)結(jié)構(gòu),實(shí)際含義用單個(gè)單詞即可表示,這三個(gè)句子用分號(hào)連接,翻譯時(shí)需要從語(yǔ)言維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換、適當(dāng)斷句。通過(guò)理解與調(diào)整,譯者將句子中復(fù)雜表達(dá)適當(dāng)整合拆分,將原來(lái)的散句劃分為三個(gè)句子,分別描述產(chǎn)品品評(píng)情況、葉底芽葉狀態(tài)及最終結(jié)論,結(jié)構(gòu)清晰,邏輯緊密,很好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,符合目的語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),便于理解。
從以上例句可以看出,茶加工工藝文本在專業(yè)詞匯翻譯、句式翻譯等方面都具有獨(dú)特的風(fēng)格,譯者需要從語(yǔ)言維度理解專業(yè)詞匯在原文本中的語(yǔ)言功能和具體含義、準(zhǔn)確把握茶加工工藝文本句式特征,在轉(zhuǎn)換后選擇適應(yīng)性最好的譯文。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指譯者在翻譯時(shí)關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋[10]。譯者需關(guān)注源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上可能存在的差異,在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),注意適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言所屬的文化系統(tǒng)[14]。茶學(xué)翻譯促進(jìn)了我國(guó)茶學(xué)文化輸出,便于不同國(guó)家之間的茶學(xué)文化交流。中國(guó)茶學(xué)文化的翻譯就是將中國(guó)從古至今傳承的茶學(xué)文化及數(shù)代茶文化人智慧的結(jié)晶展現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者眼前。中西方在文化方面有諸多的不同,茶學(xué)的背后是宗教、歷史、地理等因素綜合作用的結(jié)果[15]。因此在進(jìn)行茶加工工藝翻譯時(shí),我們要時(shí)刻把握好文化維度,關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化內(nèi)容的區(qū)別,在理解文化負(fù)載詞的基礎(chǔ)上,了解源語(yǔ)目的語(yǔ)的具體內(nèi)涵,達(dá)到傳播中國(guó)茶學(xué)文化的目的。
了解茶葉種植及加工工藝過(guò)程可以知曉茶葉背后蘊(yùn)含的豐富文化。中國(guó)茶葉素有美名,如武夷茶、紅茶、黑茶、眉茶等,這些茶葉名稱的譯名均與其背后文化有關(guān)[16]。紅茶、武夷茶均可譯作“black tea”,而非“red tea”,這與它們的加工工藝、文化有關(guān)。關(guān)于這個(gè)名稱來(lái)源有兩種說(shuō)法:其一,西方茶葉命名看重茶葉顏色,中國(guó)關(guān)注茶湯色。西方最先接觸正山小種(紅茶品種)。正山小種茶葉非紅色,但加工時(shí)茶葉顏色逐漸加深、變黑,且紅茶餅也為黑色,因此西方據(jù)茶葉顏色稱之“black tea”;中國(guó)重茶湯色,紅茶餅湯水是紅色的,因此中國(guó)人據(jù)其茶湯色稱之“紅茶”。其二,英國(guó)最早進(jìn)口的茶葉是從福建廈門(mén)收購(gòu)的武夷茶,武夷茶茶葉顏色深,故得名為“black tea”。反觀真正的黑茶,因其多為緊壓茶,屬于后發(fā)酵茶,經(jīng)殺青、揉捻、渥堆、干燥等精制而成,茶葉呈黑色,得譯名“dark tea”。
在茶學(xué)中,“工夫茶”和“功夫茶”一字不同含義不同,譯者需要了解源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境與文化,斟酌翻譯?!肮し虿琛?紅茶的別稱)是我國(guó)特有的紅茶品種,譯作black tea(紅茶)即可?!肮Ψ虿琛辈⒎且环N茶葉名稱,而是一種沖泡手藝,源于廣東省潮汕地區(qū)一帶特有的飲茶習(xí)俗。因泡茶方式十分講究,操作過(guò)程需要一定的知識(shí)與技術(shù),取自漢語(yǔ)含義“費(fèi)功夫(時(shí)間)”,因此,“功夫茶”譯作“gongfu tea”或“kungfu tea”。
17世紀(jì)到18世紀(jì)期間,中國(guó)文化在歐洲國(guó)家流行,最初“功夫茶”的英語(yǔ)表達(dá)為“congou tea”,由發(fā)音英譯而來(lái)。到上世紀(jì)中期,我國(guó)著名武打巨星李小龍?jiān)谖鞣接耙暯缏劽?,李小龍及李小龍的中?guó)功夫令西方印象深刻,“功夫茶”也因這一文化背景得到新譯名“kungfu tea”,相比之前譯文“congou tea”,文化內(nèi)涵更豐富。
例句4:眉茶精制本身路,在緊門(mén)抖出的珍眉頭子茶用來(lái)做貢熙。(高級(jí)評(píng)茶員理論試題)
例4來(lái)自高級(jí)評(píng)茶試題,句中,許多具有文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)需考量其表達(dá)。眉茶,因茶葉條索纖細(xì)猶士女秀眉得名,譯作Mee。本身路是茶葉精制工藝流程之一,譯作self line。子口茶是本身路、圓身路或長(zhǎng)身路茶葉經(jīng)風(fēng)選過(guò)程后的第二口茶。子口茶茶片粗老、身骨輕,有較嫩易斷碎的芽葉,且經(jīng)風(fēng)選后的茶葉本身也較輕,因此譯作light-tea line,既照顧了原字面意思“輕”也表達(dá)了隱含意義“身骨輕”。
例句中“緊門(mén)”并不能簡(jiǎn)單的從字面意思理解,實(shí)際意義跟“緊”沒(méi)有太大關(guān)系。從加工工藝及文化內(nèi)涵可知,“緊門(mén)”是茶葉精制過(guò)程中篩號(hào)茶的最后一次抖篩過(guò)程,譯作final reciprocating sifting。珍眉是茶葉的一種,音譯作Jane eyebrow tea。頭子茶為抖頭、撩頭、揀頭的總稱,頭子較粗糙,因此譯作coarse tea。貢熙是一個(gè)有著豐富文化內(nèi)涵的專有詞匯,按照干燥和殺青方式區(qū)分,屬于長(zhǎng)炒青中的圓形茶,精制后得名貢熙。貢熙原名“熙春”,因茶葉產(chǎn)量大、質(zhì)量高,清朝時(shí)專為進(jìn)貢康熙皇帝(1654—1722)而制作的,因此得名“貢熙”。貢熙產(chǎn)自福建地區(qū),閩南語(yǔ)“貢熙”讀作hei cên,因此“貢熙”得其音譯名Hyson。
茶葉加工中也常見(jiàn)分篩、撩篩、抖篩等表達(dá),篩本身作動(dòng)詞時(shí)表達(dá)“篩東西”的含義,作名詞時(shí)表示一種通過(guò)小孔分離某些大小不同物質(zhì)的生活用品。但分篩、撩篩、抖篩在茶葉加工工藝中,表達(dá)的卻是完全不同的內(nèi)涵,需要根據(jù)具體工序最終確定翻譯。分篩是通過(guò)某分篩設(shè)備,初步篩分茶葉的長(zhǎng)短或大小,根據(jù)動(dòng)作譯作rotating sifting;撩篩是運(yùn)用篩網(wǎng)的平面圓周運(yùn)動(dòng),將篩號(hào)茶進(jìn)一步分離開(kāi)長(zhǎng)短或大小,因此譯作final rotating sifting。而抖篩用于已經(jīng)初步篩分好的條形茶或者圓形茶,經(jīng)過(guò)篩網(wǎng)的前后振動(dòng),分離條形茶粗細(xì)葉和圓形茶長(zhǎng)圓葉,因此有專屬翻譯reciprocating sifting。
除上文提到的各種不同的“篩”,茶加工工藝文本中也常出現(xiàn)一些具有強(qiáng)烈中國(guó)色彩的加工工具。我國(guó)“茶圣”陸羽在著作《茶經(jīng)》中介紹了一種工具“規(guī)”,“規(guī)”是中國(guó)古漢字,簡(jiǎn)體字為“規(guī)”。《茶經(jīng)》中所指“規(guī)”是一種茶加工工具,這種工具可以將蒸過(guò)后的茶葉定型。漢字“規(guī)”在詞典中有以下解釋:畫(huà)圓型的工具、規(guī)則、勸告、謀劃等。若是按照現(xiàn)代漢字“規(guī)”的含義將其翻譯為“規(guī)則、規(guī)矩”,譯文必然使人摸不著頭腦。從文化維度考慮,了解古代制茶工藝并查閱書(shū)籍后可知,“規(guī)”也可理解為“?!?,譯作mold(模子)。如同此例,另有一詞“承”,中文本意為“承擔(dān)、接著”,屬于動(dòng)詞。在茶加工工藝中,“承”指的是一件類(lèi)似“臺(tái)”“砧”這樣有承接功能的工具,屬于名詞,“臺(tái)”和“砧”在中國(guó)都有桌、板的意思,因此從文化維角度考慮選擇譯文table。
從上述例子中,我們可以看出,茶加工工藝中部分表達(dá)有著深厚的文化底蘊(yùn),不能單純根據(jù)其字面含義翻譯,應(yīng)該了解具體的加工步驟、工藝操作及加工工藝背后的文化內(nèi)涵,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕S度的轉(zhuǎn)換,再行翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者生態(tài)環(huán)境,方便目的語(yǔ)讀者理解[17]。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指譯者在翻譯時(shí)需關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇,注重原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[10]。這一理論要求譯者關(guān)注語(yǔ)言與文化,并且應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注交際維度,既要求譯者注重源語(yǔ)系統(tǒng)環(huán)境里作者的總體交際意圖是否在目的語(yǔ)系統(tǒng)環(huán)境中得以呈現(xiàn),又要求譯者關(guān)注源語(yǔ)系統(tǒng)中包含的文化及其他隱藏的交際意圖是否傳遞給了目的語(yǔ)讀者,注重源語(yǔ)和目的語(yǔ)交際體系的交際意圖也是保全其間的交際生態(tài)[18]。茶加工工藝文本多采用定義、闡釋等表達(dá)手法介紹茶葉加工工藝或茶加工器械的功能,幫助讀者理解制茶工藝,促進(jìn)中國(guó)茶學(xué)文化發(fā)展。因此茶葉加工工藝譯文也需具有交際適應(yīng)性,譯者翻譯時(shí)需要考量原文本的交際意圖,選擇合適的翻譯風(fēng)格。
例5:原文:本文以紅茶為研究對(duì)象,采用酶技術(shù)和超微粉碎技術(shù)對(duì)紅茶的靜態(tài)萃取、動(dòng)態(tài)萃取和萃取動(dòng)力學(xué)過(guò)程進(jìn)行了系統(tǒng)研究[19]。
譯文:The static and dynamic extracts and extract kinetics of black tea are systematically studied by technology of enzyme and super-micro-comminution.
例5原文本來(lái)自一篇講解茶加工生產(chǎn)線的文章,作者意在介紹紅茶萃取技術(shù)。論文寫(xiě)作要求行文簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出、語(yǔ)言客觀且不帶有個(gè)人色彩。通過(guò)充分分析作者寫(xiě)作的交際意圖,譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文中的句式劃分、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、各操作步驟之間的邏輯關(guān)系?!耙约t茶為研究對(duì)象”在原文中前一部分已提到,為避免啰嗦重復(fù)省略此句翻譯,著重突出萃取這一研究重點(diǎn),翻譯時(shí)采用論文中常用的被動(dòng)句式,詳細(xì)翻譯了文中重要萃取步驟,使讀者了解作者在實(shí)驗(yàn)中采取的具體實(shí)驗(yàn)方法,以達(dá)到原文本的交際意圖。
例6:原文:外形:磚面平整,花紋圖案清晰,棱角分明,厚薄一致,色澤黑褐,無(wú)黑霉、白霉、青霉等霉菌。(中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 緊壓茶第1部分花磚茶)
譯文:The brick is flat with distinct edges and corner, even thickness with clear figured decoration, the color is black brown, no contamination with black, white and green moulds(Penicillium)etc..
例句6來(lái)源于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范文本,從花茶表面、花紋、厚薄、色澤等方面一一進(jìn)行闡釋,指出了花磚茶加工后在外形上應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。例句6中的“:”有下定義的含義,但經(jīng)仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),后續(xù)內(nèi)容并非下定義,而是將花磚茶外形上某些方面的要求一一列出。因此,考慮到后續(xù)磚面、花紋、棱角、厚薄等一系列的闡述并非對(duì)外形所下的定義,為避免引起歧義,不能直接籠統(tǒng)處理為“The appearance:...”??紤]到此文屬于茶葉外形加工后外形規(guī)范,具有說(shuō)明、解釋的用途,譯文以“磚面、顏色”為主句,用簡(jiǎn)明的陳述句“A is...(adj.)”將要求一一說(shuō)明,不需要其他的修辭,對(duì)于“棱角分明”等具有色彩感的詞語(yǔ),也選擇了distinct corner意譯其內(nèi)涵,只求術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,表達(dá)清楚。
不同文本的交際意圖不同,從上述例句可以看出,茶加工工藝中許多句式及文本都具有闡釋、說(shuō)明的內(nèi)在含義。譯者在翻譯此類(lèi)文本時(shí),應(yīng)斟酌原文本的寫(xiě)作意圖,準(zhǔn)確傳達(dá),避免因風(fēng)格或句式選擇不準(zhǔn)確,帶來(lái)歧義。
茶加工工藝文本邏輯性強(qiáng)、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文化內(nèi)涵豐富,有著切實(shí)的翻譯難點(diǎn)。多維轉(zhuǎn)換論注重茶加工工藝整體生態(tài)環(huán)境,從翻譯生態(tài)環(huán)境中語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面力求適應(yīng)與選擇。語(yǔ)言維度方面,基于茶加工工藝詞匯、句式、文本特點(diǎn),解析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與詞匯,選擇符合生態(tài)環(huán)境的譯文;文化維度方面,基于雙語(yǔ)茶文化與茶加工工藝文化差異,解析文化負(fù)載詞背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,選擇目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境接受的譯文;交際維度方面,基于源語(yǔ)文本,解析作者及原文本交際意圖,選擇能準(zhǔn)確傳遞作者及文本交際意圖的譯文。語(yǔ)言、文化、交際維度的解析與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將多維轉(zhuǎn)換論的應(yīng)用拓展到茶加工工藝英譯領(lǐng)域,能解決翻譯難點(diǎn),提高翻譯準(zhǔn)確度。