陳 娟
(泉州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福建 泉州 362000)
習(xí)近平總書記指出,“文化興,國(guó)運(yùn)興。文化強(qiáng),民族強(qiáng)?!眻?jiān)定文化自信,繼承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)民族的偉大復(fù)興,是當(dāng)代大學(xué)生的歷史使命。
CET4作為教育部主辦、教育部考試中心主持和實(shí)施的一項(xiàng)全國(guó)性規(guī)范化考試,歷經(jīng)三十四年,不斷改革和完善,考核內(nèi)容涉及聽說(shuō)讀寫譯五項(xiàng)基本語(yǔ)言技能。其中,翻譯題型所占分值比例由5%提高到15%,句子翻譯改為段落翻譯,涵蓋經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科技等多方面。在“一帶一路”背景下,這一重大改革符合“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,將中國(guó)文化重要性推向了一個(gè)新高度。同時(shí),這一改革也給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新挑戰(zhàn)、新啟示。本文結(jié)合語(yǔ)言測(cè)試反撥作用理論,基于CET4翻譯新題型視角來(lái)探討其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及教學(xué)形式產(chǎn)生的積極的反撥作用。
語(yǔ)言測(cè)試反撥作用 (Washback/ Backwash)是指語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教與學(xué)產(chǎn)生的影響[1]。語(yǔ)言測(cè)試是為了檢測(cè)各學(xué)習(xí)群體語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果,更好地服務(wù)于語(yǔ)言教學(xué)。Alderson & Wall在其論文《Does washback exist?》中提出了15個(gè)“反撥效應(yīng)假設(shè)”,其中包括對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)進(jìn)度和順序,以及教學(xué)廣度和深度的影響等[2]。從影響程度來(lái)看,可分為積極的反撥作用和消極的反撥作用。積極的反撥作用可以通過(guò)完善課程設(shè)置、調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法等來(lái)促進(jìn)教學(xué)。CET4是一項(xiàng)高信度規(guī)范化考試,其目的在于全面地系統(tǒng)地評(píng)估學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,更進(jìn)一步促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
2013年12月CET4翻譯題型經(jīng)歷重大改革,由5個(gè)句子翻譯,用時(shí)5分鐘,提高到140-160詞段落翻譯,限時(shí)30分鐘。從句子層面考查調(diào)整為篇章組織能力、語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的考查。筆者整理了2013-2021年CET4翻譯主題,如表1。
表1 2013-2021年CET4翻譯主題統(tǒng)計(jì)表
由上表可以看出,翻譯新題型涵蓋內(nèi)容較為廣泛,如教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、旅游及社會(huì)現(xiàn)象等。其中,主要涉及中華傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播,如飲食文化、傳統(tǒng)節(jié)日、民間藝術(shù)、名勝古跡等。需要特別指出的是,茶文化相關(guān)內(nèi)容考查出現(xiàn)三次,南北方飲食出現(xiàn)兩次。新題型給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)一定挑戰(zhàn),也指明了新方向。
不難看出,CET4翻譯新題型更加彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性。教材是教學(xué)活動(dòng)中的主要憑借。根據(jù)認(rèn)知過(guò)程的基本規(guī)律和學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn),學(xué)生獲得系統(tǒng)知識(shí)一般是從對(duì)教材的感知開始。然而,在各高校常用教材中始終以歐美文化為主,中國(guó)傳統(tǒng)文化極少涉及。以筆者所在高校使用教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》(第三版)為例,共4冊(cè)32個(gè)單元64篇文章,涵蓋內(nèi)容涉及西方風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀、思維方式、科技成果等。其中,58篇文章是以英語(yǔ)國(guó)家文化為寫作背景,所占比例高達(dá)90.6%。反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的文章幾乎沒(méi)有,相關(guān)的英語(yǔ)資料少之又少,以至于學(xué)生難以用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)博大精深、富有五千多年?duì)N爛文明的中國(guó)傳統(tǒng)文化。
經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),只要四級(jí)翻譯中涉及到文化負(fù)載詞得分率就較低。何為文化負(fù)載詞?文化負(fù)載詞(Culture-loaded Words)是“指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反應(yīng)了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!盵3]中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中華民族賴以生存的根基,是五千余年積淀的特有的精神象征。大學(xué)英語(yǔ)課程旨在提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力,加強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力,提升綜合文化素養(yǎng)。然而,學(xué)生缺乏對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,自身知識(shí)儲(chǔ)備不足,在面對(duì)一些文化負(fù)載詞茫然不知所措,只好“DIY”單詞,如:四世同堂被譯成four families(正譯:four generations under one roof),姓和名譯成Xing and Ming(正譯:family name and given name),改革開放譯成the open of China (正譯:reform and opening-up),泰山譯成Tailand(正譯:Mount Tai),長(zhǎng)江譯成Long river (正譯:The Yangtze River),黃河譯成Huang river(正譯:The Yellow River),珠江譯成Zhu river(正譯:The Pearl River),烏鎮(zhèn)譯成Black town(正譯:Wuzhen),京杭大運(yùn)河譯成Jinghang Big River(正譯:the Beijing-Hangzhou Grand Canal),巧婦難為無(wú)米之炊譯成A good human, no rice, no can.(正譯:One can’t make bricks without straw)等等。這些神翻譯更進(jìn)一步說(shuō)明了學(xué)生提升自身文化素養(yǎng)的重要性。
為了充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)主動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)個(gè)性化教學(xué),部分高校推行大學(xué)英語(yǔ)課程免修免考政策,即學(xué)生通過(guò)CET4或CET6考試(425分及以上)可申請(qǐng)大學(xué)英語(yǔ)課程第三、四學(xué)期的免修免考。獲準(zhǔn)免修免考的大學(xué)英語(yǔ)課程成績(jī),根據(jù)四六級(jí)成績(jī)折算。因此,不少同學(xué)目標(biāo)明確,專攻四六級(jí)考試,不斷刷題,不斷刷分,以求取得高分。但是,在筆者看來(lái),成績(jī)與能力并不能成正比。有些同學(xué)擅長(zhǎng)考試,但在實(shí)際運(yùn)用中不能將成績(jī)有效轉(zhuǎn)換為能力,尤其表現(xiàn)在口語(yǔ)表達(dá)上。其次,推行免修免考后問(wèn)題也隨之而來(lái),如班級(jí)人數(shù)驟減,原本四五十人班級(jí)到第四學(xué)期可能只剩個(gè)位數(shù)。這樣不僅會(huì)造成教師資源浪費(fèi),也會(huì)挫傷部分學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
基于語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚?,語(yǔ)言測(cè)試會(huì)對(duì)語(yǔ)言教學(xué)產(chǎn)生積極的和消極的反撥作用。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師要有效利用CET4翻譯改革產(chǎn)生的積極反撥作用,避免消極的反撥作用,以測(cè)試促進(jìn)教學(xué)。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
CET4翻譯新題型立足于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,這與大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)目標(biāo)不謀而合。按部就班于教材的傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容已經(jīng)不能夠滿足改革后的需要,這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中搜集更多關(guān)于中國(guó)歷史、文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、教育等英文材料,有目的地指導(dǎo)學(xué)生多讀、多看,完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu)。如在教授Heroes among us這篇文章時(shí),筆者除了讓學(xué)生復(fù)述文中提及的Daniel Hernandez、Ryan Russell等人的英雄事跡時(shí),還播放雙語(yǔ)視頻中國(guó)精神之英雄精神、抗疫精神、科學(xué)家精神,并小組討論代表陳述:(1) What people are mentioned as heroes in the videos?(2) Why are they regarded as heroes?因?yàn)槭菍W(xué)生比較熟悉的中國(guó)人物,更能產(chǎn)生共鳴,課堂氣氛活躍,學(xué)習(xí)積極性明顯提高。
在有意識(shí)地輸入中國(guó)文化的同時(shí),還要注重積累中國(guó)特色詞匯。筆者每節(jié)課前會(huì)準(zhǔn)備五個(gè)熱詞翻譯,并安排以小組為單位,用英語(yǔ)講中國(guó)故事,分組介紹中國(guó)風(fēng)物,如梅蘭竹菊、五岳、長(zhǎng)城、故宮等;中國(guó)風(fēng)俗,如祭祖、元宵、端午、七夕、中秋等;中國(guó)人物,如孔孟、老莊、屈原、司馬遷、李白、魯迅等;中國(guó)成就,如四大發(fā)明、青藏鐵路、南水北調(diào)等;中國(guó)藝術(shù),如詩(shī)經(jīng)、漢字、書法、繪畫、唐詩(shī)宋詞等;中國(guó)精神,如仁義禮智信、長(zhǎng)征精神、抗疫精神等。多內(nèi)容、多模態(tài)教學(xué)有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生成為課堂的主導(dǎo)者,從而提高學(xué)生跨文化交際能力。
建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是知識(shí)由教師到學(xué)生的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)移或傳遞,而是學(xué)生自主構(gòu)建知識(shí)體系的過(guò)程[4]。傳統(tǒng)的授課方法單一,填鴨式,學(xué)生被動(dòng)參與,積極性不高,教學(xué)效果不理想。因此,教師在挖掘課文特征和教學(xué)資源的同時(shí)結(jié)合多種教學(xué)方法,如主題式、合作式、啟發(fā)式、任務(wù)型等,輸入引導(dǎo),輸出驅(qū)動(dòng)。靈活運(yùn)用多種教學(xué)形式,如課堂講授、問(wèn)答、討論、演講、辯論、展示匯報(bào)、網(wǎng)上互動(dòng)等,巧妙地將中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓要義融入到多樣化的課堂教學(xué)之中,在潛移默化中實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)目標(biāo),即培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)和交際能力,提高綜合文化素養(yǎng)。
為了更好地貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則,筆者所在高校于2017級(jí)新生起,根據(jù)學(xué)生入學(xué)英語(yǔ)水平及學(xué)能差異設(shè)置A、B、C、D四個(gè)級(jí)別,輔之以不同模式的教學(xué)活動(dòng)安排,以滿足社會(huì)和學(xué)生發(fā)展的多元化需求。大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)強(qiáng)調(diào)“學(xué)”的主導(dǎo)地位,要求教師改進(jìn)教學(xué)方法,以多種語(yǔ)言交流形式來(lái)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性。
在“新文科”背景下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不再局限于傳統(tǒng)課堂,還需借助于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和新媒體平臺(tái),充分利用第二三課堂,激發(fā)學(xué)生更高的學(xué)習(xí)興趣和更強(qiáng)的參與意識(shí),提升學(xué)生的人文素養(yǎng)。如可以從China Daily(中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞網(wǎng))、21世紀(jì)英文報(bào)、可可英語(yǔ)等多個(gè)優(yōu)質(zhì)微信公眾號(hào)平臺(tái),以及網(wǎng)易公開課、新時(shí)代大講堂、中國(guó)大學(xué)MOOC、TED等處獲得豐富多彩的教學(xué)資源。
線上線下有機(jī)結(jié)合、無(wú)縫銜接,線下開展英語(yǔ)角、英語(yǔ)俱樂(lè)部,組織學(xué)生用英語(yǔ)講解中國(guó)傳統(tǒng)文化,講好中國(guó)故事;組織學(xué)生表演英語(yǔ)小品,英語(yǔ)短劇,讓學(xué)生用自己的方式呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品;組織內(nèi)容豐富、形式多樣的中國(guó)經(jīng)典國(guó)學(xué)、詩(shī)歌、時(shí)政熱詞翻譯大賽,還可以開展中國(guó)傳統(tǒng)文化英語(yǔ)演講、朗誦比賽,借此提高學(xué)生對(duì)于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知能力,培養(yǎng)文化自信。
測(cè)試與教學(xué)相輔相成,相互促進(jìn),缺一不可。CET4作為一項(xiàng)全國(guó)性標(biāo)準(zhǔn)化考試,其規(guī)模與影響力巨大,必然會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式、教學(xué)方法等多方面產(chǎn)生積極的反撥作用。當(dāng)然,語(yǔ)言測(cè)試帶來(lái)的消極的反撥作用也不能忽視,如應(yīng)試教學(xué)。學(xué)生為了取得好成績(jī)大量刷題,學(xué)校為了提高過(guò)級(jí)率推行免修免考政策,這些并不能完全客觀地反映學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師要有效利用CET4的積極反撥作用,避免消極反撥作用,真正意義上促進(jìn)教學(xué)。