• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    多模態(tài)視角下地方外宣片解說詞翻譯研究
    ——以《湖北全球推介會宣傳片》為例

    2022-05-09 13:04:42彬,賈
    南華大學學報(社會科學版) 2022年1期
    關鍵詞:湖北層面譯文

    劉 彬,賈 雪

    (南華大學 語言文學學院,湖南衡陽 421001)

    全球化大背景下,中國需要主動加強文化軟實力建設,傳播中國聲音,樹立中國形象,從而讓世界更好地了解中國。外交部啟動的省區(qū)n市全球推介宣傳片項目是向國外受眾傳播中國聲音的良好途徑,也是世界了解中國政治、經濟、文化發(fā)展的途徑之一。地方形象外宣片將圖像、聲音、色彩等“視聽符號”結合起來,能夠更加立體、生動、直觀地建構可感知的地方形象。《湖北全球推介宣傳片》是外交部在武漢抗疫后將湖北推向全球的一次重要舉措。利用該外宣片講好湖北故事,對重塑疫情以來湖北形象具有重要意義,為湖北的進一步開放和走向國際舞臺提供了窗口。

    要實現(xiàn)該外宣片的有效傳播,翻譯起著重要作用。研究人員在多模態(tài)視角下對該外宣傳片翻譯展開了描述性研究,從文化、語境、內容和表達四個層面對其進行分析,揭示其中的的翻譯特點,試圖為提高外宣翻譯質量,推廣中國文化,提升中國國際話語權,促進中外交流與合作做出一點貢獻。

    一 多模態(tài)話語分析理論與解說詞翻譯

    Barthes在20世紀70年代開始研究圖像的修辭,但多模態(tài)話語分析理論在20世紀90年代才引起學界關注,其標志性成果是1996年出版的Kress和Van Leeuven的合著《閱讀圖像——視覺設計語法》(ReadingImages:theGrammarofVisualDesign)一書[1]。Kress&Van Leeuwen指出多模態(tài)指的是參與交際過程中的所有渠道和媒介,除了生活中所接觸到的基本語言符號外,它還包括了顏色、圖像、音樂、色彩飽和度等資源符號系統(tǒng)[2]。多模態(tài)話語分析的主要理論背景是韓禮德提出的系統(tǒng)功能語言學,學者多從系統(tǒng)功能語言學和認知語言學角度討論多模態(tài)話語分析。2013年,兩者幾乎并駕齊驅,同時也出現(xiàn)了利用其他理論來探討多模態(tài)話語的使用情況[3]。2003年李戰(zhàn)子《多模式話語的社會符號學分析》一文引起了國內學界對多模態(tài)話語分析的關注和討論[4]。張德祿提出了多模態(tài)話語分析綜合理論框架,包括文化層面、語境層面、內容層面和表達層面,探討了多模態(tài)話語的形式和關系,以及多模態(tài)話語語法的建構[5]。目前國內多模態(tài)話語分析的研究現(xiàn)狀和發(fā)展中呈現(xiàn)出的多學科性、跨學科性,不僅僅是系統(tǒng)功能語言學家,其他語言學流派,如認知語言學、語用學、修辭學以及語料庫理論和技術等也都參與到多模態(tài)話語分析這一研究領域[4]。國內目前多模態(tài)翻譯研究現(xiàn)狀則是影視翻譯處于一枝獨秀的地位,多模態(tài)翻譯教學緊隨其后,而其他領域的研究相對零散[6]。

    筆者以多模態(tài)和解說詞翻譯為關鍵詞,通過CNKI檢索發(fā)現(xiàn)相關期刊論文僅四篇,首篇為黃書君(2017)的多模態(tài)視角下城市形象宣傳片的解說詞翻譯——以G20峰會杭州宣傳片為例[7],核心期刊僅有武建國等(2020)的國家形象宣傳片《角度篇》解說詞翻譯中的互文性策略研究,該文將多模態(tài)互文性策略運用于解說詞翻譯中[8]。目前國內從多模態(tài)話語分析角度對外宣片解說詞翻譯的研究與外宣片在對外宣傳中的重要地位和作用是極不相符的。

    外宣短片中的解說出現(xiàn)了文字、聽覺、視覺等多種模態(tài)話語,宣傳人員充分利用文字、圖像、聲音、視頻等多種傳播手段進行宣傳。解說詞翻譯兼具字幕翻譯和配音翻譯的特點[9]。在以往的研究中,研究人員往往主要關注語言文字的翻譯,較少考慮視覺、聽覺符號對翻譯的影響。但在討論解說詞的翻譯時,研究人員不能只考慮解說詞的語言文字翻譯,必須將其納入一個由文字、視覺、聽覺等多模態(tài)符號構建的語境中進行分析。傳統(tǒng)翻譯研究多注重翻譯文本的語言,而忽視翻譯信息傳遞的其他方面。隨著融媒體時代的來臨,外宣片解說詞的翻譯不再局限于語言文本信息的傳遞,而呈現(xiàn)出一個涵納語言、視覺、聽覺等多模態(tài)邏輯語義關聯(lián)的體系,基于語言文本的翻譯理論框架不能滿足現(xiàn)代信息技術承載的多模態(tài)翻譯研究需求。為解決上述翻譯研究問題,筆者從多模態(tài)視角下對外宣傳片解說詞翻譯展開了研究,期望能夠提升外宣片解說詞翻譯及研究認識,拓寬其理論體系和多模態(tài)語用理論的研究疆域;為更好地講述中國故事、傳播中國聲音等提供一定的借鑒;對培養(yǎng)外譯人才、推動中華文化的傳播等也有一定的促進作用。

    二 《湖北全球推介會宣傳片》解說詞翻譯多模態(tài)多層次話語分析

    2021年4月12日,外交部湖北全球特別推介活動在外交部藍廳舉行,以“英雄的湖北:浴火重生 再創(chuàng)輝煌”(Heroic Hubei: Reborn for New Glories)為主題,這是外交部在疫情后舉行的首場省區(qū)市推介活動,也是武漢解封一周年之際為湖北“量身訂制”的活動。這次推介會是迄今為止在外交部藍廳出席的外國使節(jié)及代表人數最多、規(guī)模最大的一次,這充分說明了大家對湖北和武漢抗疫成就的認可,也充分展現(xiàn)了各方對疫后中國發(fā)展前景的期待[10]。借此契機,外交部推出了《湖北全球推介會宣傳片》,從宏觀、全景的角度向世界展示了湖北的經濟、政治、文化、地理環(huán)境、歷史遺跡、社會人文、疫情期間的突出貢獻、疫情以來的政治經濟科技發(fā)展等,在國內外引起了非常大的轟動,為塑造湖北的國際形象做出了積極的貢獻。

    該片能夠跨越文化差異順利地與國外受眾達成同一,翻譯起到了重要的作用?!逗比蛲平闀沸麄髌载S富的畫面語言,運用光線、景別與構圖提升畫面質感;選擇合適的背景音樂加強與受眾的情感共鳴;合理保留同期聲,增加真實性與現(xiàn)場感;搭配適當解說詞,與畫面形成互動等等。該宣傳片充分運用各種模態(tài)如文字、視覺、聽覺符號的相互配合,向受眾展現(xiàn)了一個生動形象、全面立體的英雄湖北。研究人員以多模態(tài)話語分析理論為基礎,從文化、語境、內容和表達四個層面探討了《湖北》的解說詞的翻譯。

    (一)文化層面

    文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關鍵層面,這個層面包括由人的思維模式、處世哲學、生活習慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),和可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結構潛勢[5]。張德祿教授對字幕中的文化成分非常注重,因為文化元素的翻譯是否到位直接影響到觀眾的理解與接受[11]。外宣片解說詞翻譯應首先將讀者接受度納入考量。譯者在翻譯時需考慮跨文化因素,盡可能走近目的語讀者,減少文化陌生感,拉近與目的語讀者的距離。在翻譯過程中,譯者應同時將譯文與視頻中語言、文化及內容的匹配度納入考慮范圍。

    例1 [00:04]中國中部,長江之濱,九省通衢

    譯文:By the banks of Yangtze River lies a gateway to China heartland.

    在一段氣勢磅礴背景音樂下,宣傳片開頭從衛(wèi)星視角俯瞰中國,進而拉近鏡頭,湖北出現(xiàn)在觀眾的眼前,長江橫穿湖北,其位于中國腹地的中心位置也顯而易見?!肚迨犯濉酚涊d:湖北為長江上游要害,武漢尤九省通衢,自來東南有事必爭之地。位于中國中部、長江中游的湖北,雄踞“湖北通則中部通,中部通則全國通”的“天元”區(qū)位,是東西互動、南北對接必經之地和中國經濟板塊重心“北上西進”的交匯點,素有“九省通衢”之稱[12]?!熬攀⊥ㄡ椤笔蔷哂兄匾幕瘍群脑~語,形容“四沖六達”的大路,而 “gateway”有通往更廣闊地方的“通道,門戶”之意,突出了湖北自古以來地理位置的重要性。宣傳片中文字幕采用三個四字短語,短小精悍,其文字長短與中文字幕及背景視頻內容的呈現(xiàn)基本一致。譯者并未逐字翻譯,而是將其重新整合語序,譯為“By the banks of……”。譯文以 “Yangtze River” 為主語,將中部譯為 “heartland”,“九省通衢”譯為 “gateway” ,清晰地表達了源語的含義,又簡潔有力。譯文與中文字幕播放時間對應,文字、聲音和視覺多模符號完美匹配,從多個媒介向讀者同步傳遞信息,達到了完美的傳播效果。

    例2 [8:36]政府當好服務企業(yè)的“店小二”,有求必應、無事不擾

    譯文:The government sees itself as a service provider, always ready to help but not interfere.

    “店小二”,原指舊時茶館、酒肆、旅店等處負責接待顧客的伙計?!暗晷《睙崆榈膽B(tài)度、周到的服務,是店家?guī)Ыo顧客美好體驗的重要因素。浙江和上海主要領導人曾提倡和強調,政府部門、領導干部要當好服務企業(yè)、服務基層的“店小二”。因此,“店小二”便逐漸演化出新義。2018年12月3日,詞語“店小二”被《咬文嚼字》公布為2018十大流行語,指政府部門對于自身建設的口號,即:政府要千方百計為企業(yè)提供良好服務,增強服務意識,甘當服務企業(yè)的“店小二”?!暗晷《边@一極具中國傳統(tǒng)文化特色的職業(yè)稱呼對于當代國外受眾來說是非常陌生的,譯文采用“釋+譯”的翻譯策略,譯為 “service provider”,良好地傳達出了“店小二”的職業(yè)本質,讓國外受眾對中國政府的角色有了清晰的認識,同時也和中國共產黨全心全意為人民服務的宗旨不謀而合,樹立了良好的政府形象。

    由于文化層面意識形態(tài)的不同,一些中國文化相關信息在英文中并沒有相對應的稱謂或歷史來源。在翻譯此類文本時,譯者應盡可能地走進目的語讀者,尋找目的語中與中文寓意對等的語言進行翻譯,既保留源語文化內涵又能復刻源語文化體驗。同時,譯者也需合理地調整譯文詞語及語序,一方面使譯文符合目的語語言習慣,另一方面使譯文與聲音、視頻等非語言模態(tài)符號能夠相互匹配,充分發(fā)揮多模態(tài)話語的優(yōu)勢。

    (二)語境層面

    在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調、話語方式所決定的語境因素[5]。話語范圍指的是語篇所涉及的社會活動;話語基調指的是交際參與者之間的角色關系和交際意圖;話語方式指的是交際的媒介或渠道。胡壯麟將語境分為上下文語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)[13]。情景語境指的是語篇發(fā)生時的周圍情況、事物的性質、參與者的關系、時間、地點、方式等[14]。宣傳片向國外受眾傳遞信息或表達意義時,字幕和語境共同作用,增強受眾的理解和感受[8]。因此,解說詞的翻譯應該充分考慮語境因素,注意句子本身,句與句之間是否連貫、通順,必要時進行適當地增加或者刪減[15]。譯者應將解說詞的翻譯置于一個文字、聲音、視頻等符號構建的多模態(tài)語境當中,充分考慮不同模態(tài)符號間的相互作用。

    例3 [01:08]我們把這個魔鬼關在自己的家里,因為門外也是我們的兄弟

    譯文:We lock the demon in our homes so that it won’t get to our brothers and sisters outside.

    這是在武漢封城后,一位帶著口罩的市民面對鏡頭說下的識大體、顧大局的話。宣傳片中這位市民的話既哀傷又十分偉大,接下來的鏡頭轉向一座帶著口罩的銅像,與市民的形象和當時的新冠疫情呼應。說話時,該市民帶著口罩略帶哭腔、表情凝重、握緊拳頭、身體前傾的畫面與英文字幕We lock the demon in our homes相對應,如圖1。接下來鏡頭轉向具有武漢特色的“熱干面”銅像,與英文字幕so that it won’t get to our brothers and sisters outside相對應,該銅像也帶著口罩面帶微笑、目光堅定,而周圍步行街空無一人、一片死寂,如圖2。宣傳片此處創(chuàng)設了一個悲壯的情景語境。同時,從視頻來看,市民與銅像均配戴了口罩,表明中國人民疾病防控意識已深入人心,體現(xiàn)出為他人著想的集體主義和人類命運共同體的意識。

    圖1

    圖2

    “我們把這個魔鬼關在自己的家里”即指當時政府宣布關閉所有出鄂通道?!澳Ч怼币辉~來源于猶太《圣經》中的《舊約》,指迷惑人、害人的鬼怪,任何看來異乎尋常的事情,例如不明原因的疾病、突發(fā)的死亡、不佳的收成等,都是由魔鬼引起的。此處市民用“魔鬼”比喻新冠病毒,譯文直譯為 “demon”,國外受眾根據西方宗教傳統(tǒng)和宣傳片上下文語境可知該處的 “demon”是喻指新冠病毒,因此直譯為 “demon”就能有效傳達說話者含義。原文后半句作為原因解釋前半句,而譯文采用 “so that”引導的目的狀語從句進行譯文間的銜接,此處轉換了原文的因果關系,使用譯文的邏輯更有利于目的語受眾的接受與理解。另外,原文僅用“兄弟”一詞表達其他的中華同胞,而對于目的語受眾來說僅譯 “brothers”會涉及對女性的歧視,因此譯文增譯了 “sisters”以完整傳達原文含義。譯文將原文的隱藏含義以及武漢人民團結一心、舍小我、成大我的形象展現(xiàn)出來。

    例4 [03:40]你們把我從死人堆里救出來,所以現(xiàn)在我才這么健康。

    譯文:You pulled me back from the verge of death.You’re the reason I’m alive and well today

    這是一位新冠肺炎老年患者治愈后對醫(yī)生們說的話,宣傳片中這位89歲高齡的老人話語哽咽,飽含深情與感激地望著醫(yī)生。如圖3。

    圖3

    從圖3可以看出,該畫面構圖有位于中間位置的老年康復患者,左右為治病救人的醫(yī)生,然而畫面鏡頭聚焦點卻是在醫(yī)生身上,而對位于中心位置的康復患者進行了模糊處理,醫(yī)生雖戴著口罩,但欣慰的笑容仍清晰可見。“死人堆”是具有中國文化色彩的口語表達,原文后半句以“所以”作為結果連接前半句,而譯文則將其拆分譯為的兩句,前半句翻譯為“you pulled me back from the verge of death”表明醫(yī)生們拼盡全力將患者從死亡的邊緣救回了患者,側面反映出當時武漢疫情嚴重情況,突出醫(yī)護人員的奉獻與犧牲。尤其是后半句“所以現(xiàn)在我才這么健康”譯為“You’re the reason I’m alive and well today”。“you’re the reason”為主句放置句首,譯文隨著視頻符號同步移動,當鏡頭聚焦在醫(yī)生身上,譯文“you’re the reason”同時凸顯,突出強調了醫(yī)生給予患者二次生命的重要性,塑造了沖鋒在前、無私奉獻的最美逆行者、人民健康的守護者的醫(yī)者形象。

    宣傳片中語言的語境不能簡單地理解為語言層面上的上下文關系,其中影片中的鏡頭和視頻、音頻等信號均為語境不可分割的一部分。解說詞的翻譯不能僅僅考慮語言方面,更要考慮說話者所處的語境,尤其是影片鏡頭與解說詞的同步,譯者應觀察和揣摩每個鏡頭的含義與聚焦點,采用適當的翻譯方法,對譯文語句進行調整,使譯文匹配語境,以便有效地傳達語言的深層內涵以及其所塑造的人物形象。

    (三)內容層面

    張德祿將內容層面分為意義層面和形式層面。意義層面,包括由幾個部分組成的話語意義及概念意義、人際意義和謀篇意義;在形式層面上,不同模態(tài)的形式特征相互關聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義,如視覺語法、聽覺語法、觸覺語法等[5]。對于宣傳片來說,聲音、字幕和視頻等共同構建了一個多模態(tài)話語體系。外交部的此次宣傳片無論目的是招商引資還是尋求合作,都是向世界傳遞湖北的聲音,傳播湖北的魅力,以達到推廣和宣傳的目的。宣傳片的形式層面上,主要表現(xiàn)為聽覺模態(tài)的聲音,配樂、語言和音效, 視覺模態(tài)的文本和字幕、圖像、影像等交融效果,受眾的建構意義也是多方面的[8]。

    例5 [6:59]戰(zhàn)疫、戰(zhàn)洪、戰(zhàn)貧三戰(zhàn)并舉,湖北交出了英雄答卷

    譯文:A heroic victory was achieved in all three battles against COVID-19, floods and poverty.

    這句話是對湖北一年來在疫情、自然災害和脫貧攻堅問題方面進行的高度評價。單從文字來看,原文和譯文均只是簡單地進行了事實的陳述,并不能引起受眾很大的共鳴。這時候視頻等多模態(tài)媒介的優(yōu)勢就體現(xiàn)出來了,多種模態(tài)共同作用傳遞意義。宣傳片中這句話是在對疫情、抗洪、脫貧三方面介紹完后的一句概括性總結,一幕幕畫面的出現(xiàn)加深了湖北一年來取得的偉大勝利。戰(zhàn)疫畫面體現(xiàn)在“人氣”“煙火氣”的回歸、航拍開建1179個公共衛(wèi)生補短板項目;戰(zhàn)洪畫面體現(xiàn)在新中國成立以來最大降水量引發(fā)的汛情面前,士兵們不畏艱險、抗洪救災;戰(zhàn)貧方面一幀幀豐收的畫面配以5.8萬剩余脫貧人口數字和人們臉上洋溢著的幸福笑容。在配樂上,宣傳片采用了90秒的航拍中國配樂,與畫面共同作用,從多方面對純文字提供了輔助信息,震撼人心,讓受眾體驗了一場多模態(tài)的感官盛宴,不得不感嘆武漢和湖北在各方困難面前頑強拼搏、無畏必勝的決心。

    譯文重新調整語序并轉換主語,將“英雄答卷”意譯為“A heroic victory”作為譯文主語,“戰(zhàn)疫”“戰(zhàn)洪”“戰(zhàn)貧”是高度精煉的中國特色詞匯,需對其進行“釋+譯”并舉,譯為“three battles against……”,以“all”進行強調,這樣譯文更符合譯入語受眾的語言習慣。宣傳片以英文進行解說,下方加中文字幕,畫面語言為成熟的農作物,與背景音樂協(xié)調、聯(lián)合、互補共同傳達信息。表明在多災多難的一年里,湖北人民經受住了各方考驗,最終迎來勝利、碩果累累。如圖4。

    圖4

    對外宣傳片聽覺、視覺的內容層面和純語言文本的解說詞翻譯應呈現(xiàn)出一種互相交融,同步傳遞的多模態(tài)輸出機制,使得宣傳片內涵的傳達更加豐富和飽滿。文字、圖像、視聽內容的多層交融及共同作用,能夠更加有效地傳達意義,加深受眾真實體驗感和現(xiàn)場感。

    (四)表達層面

    表達層面也稱媒體層面,包括語言的和非語言的兩大類。語言的包括純語言的和伴語言的兩類。從傳統(tǒng)的語言學研究的角度講,實現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有兩種:聲波傳導的聲音符號和由筆等生成的書寫符號[5]。解說詞配音屬于聲音,中英文字幕則屬于字符。伴隨語言的媒體形式對語言意義的傳遞起到輔助、補充和強化的作用,包括音響、聲音的大小、音調、聲音的頻率、口音、語氣以及字體形狀、大小、空間的布局等[5]。該宣傳片也采用了不同的伴語言形式對純語言進行補充強化。

    在配音上,該宣傳片采用了大氣渾厚的男聲,發(fā)音純正,節(jié)奏松弛有度,帶動受眾情緒;在配樂上,在講解湖北不同時期采用不同的配樂以傳達不同的交際信息:抗疫時配以悲壯感人之音、抗疫勝利時配以悠揚舒緩之聲、戰(zhàn)貧時配以蕩氣回腸之樂,講述了湖北一年來的發(fā)展從一片死寂、充滿未知到重見光明、生機勃勃;在字幕排版上,該宣傳片以英文進行解說,中文字幕排版在視頻下方,配合畫面與解說,受人物話語長度和宣傳片畫面的限制,字幕在屏幕上停留的時間最多不超過6秒[16],以保證受眾在有限的時間里獲取到字幕上的信息。

    另外,表達意義的非語言媒體包括交際者的身體動作和交際者在意義表達中所使用的非語言手段,如工具、環(huán)境等[8]。

    例6 [4:53]大地春回,生機重現(xiàn)

    譯文:As spring comes, vitality returns to the city.

    畫面展現(xiàn)了冉冉升起的朝陽、大雁南歸、櫻花綻放,晨間漫步于公園、觀賞和拍攝櫻花的人們,鳥語花香、生機勃勃。該畫面豐富了純文字內涵,春天的到來也寓意著武漢浴火重生、欣欣向榮的景象。英語屬于形合語言, 而漢語則是意合語言。前者追求形式結構上的完整性、邏輯關系上的嚴謹性, 而后者則追求形式上的簡潔, 其深層意思需要聽話人在相應的語境層面上進行揣摩。原文體現(xiàn)漢語無主語、短小精悍的特點。原文僅兩個四字短語,譯文將“大地春回”譯為以“As……”引導的伴隨狀語,以 “vitality” 作為主語,增譯 “the city”,使得譯文在結構和邏輯上更加完整和嚴謹,符合目的語受眾的語言風格。

    例7 [5:58]推動復工復產、復學復市

    譯文:Hubei steadily resumed business activities and reopened schools and markets

    畫面紛紛展示了工廠工人、服裝業(yè)飲食業(yè)服務員、學校安保人員打開關閉已久的大門。學生們回到久違的校園,餐飲店門庭若市。畫面與解說詞共同作用,表現(xiàn)出武漢與湖北在疫后經濟與人文重啟回歸正常生活軌道。同樣,原文體現(xiàn)出中文無主語、高度簡潔精煉的特點,譯文則增添 “Hubei” 為主語;“steadily” 為“steady”的副詞,即“穩(wěn)定地、持續(xù)地、穩(wěn)固地”;而“resumed”為動詞“resume”的過去式,即“(中斷后)重新開始、重新回到、恢復”,原文的“推動”意譯為 “steadily resumed”將后文的“復……復……”合譯在謂語部分;對“復工復產”中“工”與“產”進行省譯為 “business activities”,使得譯文更加精簡不冗雜。

    例8 [9:52]開放的湖北,期待與你共創(chuàng)奇跡

    譯文:An open Hubei hopes to work with you to create new miracles.

    結尾處畫面展示了一道道光束劃過眼前,涅槃重生,左下角鳳凰飛舞,與推介會主題呼應,象征著光明美好的未來。從圖5可看出,色彩的搭配上以紅、黃、藍三原色為主,中英字幕加印白色。紅、黃、橙色以及鄰近的顏色色溫較高,被稱作暖色,暖色系的色彩有平衡心理溫度的作用[17]。青色、藍色、灰色一類的相近色被稱為冷色調,給人以涼爽的感覺。在色彩構圖上,畫面左部為紅色,右中部為藍色,左下角為一只金黃色的重生鳳凰,重生的鳳凰揮舞著翅膀,閃爍著火花如霓虹燈般布滿屏幕比喻輝煌重現(xiàn),使“暖中有冷、冷中有暖”,采用顏色的互異性,色彩的沖撞,在對比中產生一種相互強調的美感,達到一種平衡的狀態(tài)。同時色彩三原色可以混合出所有顏料的顏色,暗喻重生的湖北擁有無限可能,將再創(chuàng)輝煌。在字體方面,推介會主題詞字號最大,“湖北”二字采用不同的字體與其他文字區(qū)分開突出強調了本次被推介對象。原文為呼喚型語料,盛情邀請國外受眾來鄂投資興業(yè)。譯文采用直譯的翻譯策略,既忠實原文內容,又符合原文的結構形式,做到了形神兼?zhèn)?。通過直譯也有助于西方了解原作的思想和風格,清晰明了地傳達出原文含義與情感。

    圖5

    在表達層面,該宣傳片充分利用了非語言媒體如環(huán)境、色彩補充加強語言層面的不足;使用大量的伴語言如配音、同期聲、意象、語音語調、字體字號不同進行強調或弱化。在翻譯方面,譯者也注意到了譯語的音、形、義,努力采取多種方式,再現(xiàn)原語的音美、形美、意美,這對有效傳播原語思想與風格具有舉足輕重的作用。

    三 結 語

    2021年《湖北外交部全球推介會宣傳片》解說詞的翻譯在語言文字符號的基礎上,充分考慮非語言符號如視覺、聽覺等符號的影響,在文化層面,盡可能走近目的語讀者,減少其陌生感,提升其對宣傳的接受度;在語境層面,譯文匹配鏡頭,強化語言對受眾沖擊,提高譯文的表達效果;在內容層面,文字、圖像、視頻等內容的多層交融,共同合力,加深了目的語讀者對宣傳內容的感觀;在表達層面,語言層面和非語言層面的相互配合,充分再現(xiàn)原文的音美、形美和意美,提升了外宣片的宣傳效果。多模態(tài)的共同作用優(yōu)化了宣傳片解說詞翻譯效果,強化了受眾對信息的吸收,提升了宣傳片的外宣效果。

    猜你喜歡
    湖北層面譯文
    江陰市三個層面構建一體化治理重大事故隱患機制
    The rise of China-Chic
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    馳援湖北
    海峽姐妹(2020年2期)2020-03-03 13:36:28
    譯文摘要
    水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
    湖北武漢卷
    學生天地(2019年30期)2019-08-25 08:53:20
    湖北現(xiàn)“最牛釘子戶” 車道4變2給樓讓路
    澳門月刊(2018年1期)2018-01-17 08:49:15
    I Like Thinking
    健康到底是什么層面的問題
    高三化學復習的四個“層面”
    徐汇区| 绍兴县| 巴东县| 西宁市| 渑池县| 汉中市| 本溪| 台湾省| 黑河市| 德州市| 文山县| 科尔| 东方市| 陇西县| 龙胜| 高雄县| 财经| 玉树县| 西乌| 环江| 永兴县| 从化市| 黔江区| 永修县| 阜南县| 娱乐| 商城县| 房产| 含山县| 伊金霍洛旗| 镇平县| 张家川| 天长市| 石家庄市| 从江县| 墨脱县| 利津县| 阿克| 五原县| 钟山县| 佛教|