戈玲玲,尹馨逸,杏永樂
(南華大學(xué) 語言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽 4210001)
《中國關(guān)鍵詞》多語種圖書是由中國外文局及中國翻譯研究院聯(lián)合編撰而成的。到目前為止,《中國關(guān)鍵詞》已經(jīng)翻譯成了英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、德語、葡萄牙語、日語和韓語等9個(gè)語種。《中國關(guān)鍵詞》與我國黨建、政治、經(jīng)濟(jì)和外交等領(lǐng)域的重大方針或政策編撰成冊,清晰明了地闡釋了中國理念、中國思想,為中國文化的對外傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!吨袊P(guān)鍵詞》中包含著大量的本源概念,這些本源概念的翻譯對于中國文化走出國門,走向世界有著舉足輕重的作用。本研究選取了由中國外文局及中國翻譯研究院聯(lián)合編撰并于2016年8月出版的《中國關(guān)鍵詞》(第一輯)、《中國關(guān)鍵詞》(十九大篇)、《中國關(guān)鍵詞》(“一帶一路”篇)、《中國關(guān)鍵詞》(新時(shí)代外交篇)和《中國關(guān)鍵詞》(治國理政篇)中本源概念及其英譯韓譯作為語料。
本源概念是指某一語言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育出的特有概念,它對于另外一個(gè)語言社團(tuán)是外來的(alien)。翻譯過程中處理外來的本源概念是常有的事,為譯者所熟知[1]。何元建認(rèn)為翻譯敏感類文本(sensitive texts)中本源概念的主要翻譯策略是直譯,而小說類文本的翻譯模式則較為靈活,呈現(xiàn)出“意譯>直譯>換譯>省略”這樣的分布傾向,即意譯多于直譯,直譯又多于換譯,換譯又多于省略。這為理解從原文到譯文之間的概念意旨整合過程提供了具體的證據(jù)[1]。國內(nèi)的本源概念研究主要是集中在對其翻譯策略以及本源概念的翻譯模式這兩個(gè)方面。翻譯策略方面有袁艷玲、劉嫦從闡釋學(xué)角度對老舍的作品《二馬》進(jìn)行了研究,袁艷玲認(rèn)為譯者在翻譯本源概念時(shí)不能一味追求歸化或者異化,而是要充分理解本源概念的文化內(nèi)涵并深入領(lǐng)會原文作者的表達(dá)意圖,恰當(dāng)?shù)剡x用一種或多種翻譯方法來闡釋和傳遞本源概念[2]。翻譯模式方面有劉彬、戈玲玲、莊雅黎對莫言的小說作品《豐乳肥臀》的本源概念翻譯模式的研究。研究結(jié)果顯示:莫言小說《豐乳肥臀》中本源概念的翻譯模式與何元建教授提出的小說類文本翻譯模式存在一定的差別,并提出譯者應(yīng)根據(jù)本源概念的類別采取相應(yīng)的翻譯模式[3]??傮w而言,對本源概念的研究維度較單一,其研究成果還亟待豐富[2]。這種情況到目前仍舊沒有得到很大的改觀。
戈玲玲認(rèn)為,本源概念的翻譯策略主要有直譯、意譯、換譯、合譯和省譯五種[4]。在《中國關(guān)鍵詞》中,采用的翻譯策略主要有:直譯、意譯、省譯和合譯。直譯就是將載有本源概念的漢語源語形式轉(zhuǎn)換成譯語形式,加或不加譯注,讓讀者自己理解;意譯即翻譯本源概念的象征意譯(又稱轉(zhuǎn)指),而不是它的字面意義;省略就是讓本源概念從譯文中消失[1]。合譯指最基本的本源概念翻譯模式中兩種以上的結(jié)合使用[5]。奈達(dá)認(rèn)為,作為一名翻譯人員,如果想要出色地完成跨文化交際工作,需要充分認(rèn)識5種次文化形式:生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化[3]。本研究根據(jù)以上標(biāo)準(zhǔn)將《中國關(guān)鍵詞》中的本源概念分為五類,即政治類、經(jīng)濟(jì)類、外交類、社會類和生態(tài)類。
經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,《中國關(guān)鍵詞》中一共有438條本源概念(有3個(gè)本源概念因沒有同時(shí)具備英語和韓語兩種翻譯,所以排除在外),其中政治類有172條,如:“全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國”“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命”“‘十三五’規(guī)劃”“讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行”等;經(jīng)濟(jì)類有59條,如:“深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“雄安新區(qū)”等;外交類有153條,如:“正確義利觀”“正確角色觀”等;社會類有23條,如:“民心相通”“‘三農(nóng)’問題”等;生態(tài)類有22條,如:“綠水青山就是金山銀山”“打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)”等;語言類有9條,如:“治大國若烹小鮮”“釘釘子精神”等?!吨袊P(guān)鍵詞》中的本源概念涉及的范圍較廣,所以對于譯者來說其翻譯也具有一定的難度。
本文在三語平行數(shù)據(jù)庫的基礎(chǔ)上,以奈達(dá)對文化的分類標(biāo)準(zhǔn)作為參照,并結(jié)合政治文本的特點(diǎn),對《中國關(guān)鍵詞》中的本源概念進(jìn)行了分類。本研究選取了《中國關(guān)鍵詞》中最具代表性、典型性的本源概念進(jìn)行分析,對不同譯本中本源概念的翻譯策略進(jìn)行了研究,旨在探究本源概念在不同譯本中翻譯模式及其對傳播效果的影響。
《中國關(guān)鍵詞》中主要采用了直譯、意譯、合譯和省譯這四種翻譯策略,它們在不同文本中的分布體現(xiàn)的是本源概念在真實(shí)譯本中的翻譯模式[1]。英譯本中直譯占比最大,直譯有328條,占74.88%;意譯有88條,占20.09%;合譯有20條,占4.56%;省譯有2條,占0.45%。韓譯本中直譯占比最大,直譯有422條,占96.34%;意譯有10條,占2.28%;合譯有6條,占1.36%。由此可以看出,英譯本和韓譯本中直譯都占比較大,英譯本的翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯>意譯>合譯>省譯”,韓譯本的翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯>意譯>合譯”。
在《中國關(guān)鍵詞》英譯本中,直譯占比較大,其次是意譯,再次是合譯,最后是省譯。這種翻譯模式體現(xiàn)的是譯者權(quán)衡利弊的考量,即在傳播中國理念和政策和讀者正確理解這兩種力量之間尋求一種平衡。
例1 原文:全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(P94)
譯文1:Building a Modern Socialist China in All Respects
黨的十九大報(bào)告提出,既要全面建成小康社會、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)一百年奮斗目標(biāo),又要乘勢而上開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,實(shí)現(xiàn)我們第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)。這是一個(gè)政治類本源概念。英譯中采用了直譯的翻譯策略,準(zhǔn)確地傳達(dá)了本源概念的含義。
例2 原文:中國共產(chǎn)黨人的初心和使命(P102)
譯文1:The Original Aspiration and the Mission of the CPC
例3 原文:深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(P170)
譯文1:Furthering Supply-Side Structural Reform
例4 原文:打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)(P296)
譯文1:Making China’s Skies Blue Again
打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)是李克強(qiáng)總理2017年提出的明確要求,打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)即讓我國的空氣質(zhì)量得到改善。在翻譯這個(gè)生態(tài)類本源概念時(shí),英譯本采用了意譯的翻譯策略,將打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)的內(nèi)在含義即讓我們的天空再次變藍(lán)翻譯了出來,英譯在某種程度上增強(qiáng)了譯文的可讀性。
例5 原文:正確義利觀(P360)
譯文1:Upholding Justice While Pursuing Shared Interests
黨的十八大以來,習(xí)總書記多次強(qiáng)調(diào)在外交工作中要堅(jiān)持正確的義利觀,這體現(xiàn)了中國的大國擔(dān)當(dāng),同時(shí)也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。這屬于外交類本源概念?!傲x”即中國有義務(wù)對其他發(fā)展中國家給予力所能及的幫助,“利”即遵守互利共贏的原則。英譯本中意譯了這個(gè)本源概念,譯為“我們要公正地去追求共同利益”。
例6 原文:正確角色觀(P82)
譯文1:The Correct Perspective on China’s Role
習(xí)近平主席在中央外事工作會議上指出:“所謂正確的角色觀,就是不僅要冷靜分析各國國際現(xiàn)象,而且要把自己擺進(jìn)去,在我國同世界的關(guān)系中看問題,弄清楚在世界格局演變中我國的地位和作用,科學(xué)地制定我國對外方針政策。”正確的角色觀即中國在當(dāng)前國際形勢下對自己的定位,英譯本在翻譯時(shí),意譯了這個(gè)本源概念,譯為“正確的中國角色觀”。
例7 原文:“三農(nóng)”問題(P252)
譯文1:Issues Relating to Agriculture,Rural Areas and the Wellbeing of Farmers
農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題即三農(nóng)問題,是關(guān)系國計(jì)民生的根本性問題。對于這個(gè)本源概念,英譯本中意譯了這個(gè)社會類本源概念,譯為是與農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民相關(guān)的問題。漢語喜用縮略語[5],如若直接將“三農(nóng)”直譯成英文,譯語讀者在理解上會存在一定的難度。
例8 原文:讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行(P90)
譯文1:Greater Transparency in the Exercise of Power
讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行即讓權(quán)力受到廣大老百姓的監(jiān)督,讓權(quán)力的運(yùn)行更加公開透明。英譯本并沒有將“陽光”這個(gè)概念翻譯出來,而是采用了意譯的翻譯策略,讓譯入語讀者對這個(gè)政治類本源概念一目了然。
在《中國關(guān)鍵詞》韓譯本中,直譯占比最大,其次是意譯,最后是合譯。在翻譯本源概念時(shí),譯者首先會考慮將本源概念直接翻譯成韓語中相對應(yīng)的漢字詞,即直譯,其他翻譯策略使用頻率非常少。韓譯本中體現(xiàn)的同樣是兩種力量均衡考量的結(jié)果。
例9 原文:雄安新區(qū)(P186)
譯文1:The Xiong’an New Area
例10 原文:“十三五”規(guī)劃(P92)
譯文1:The 13th Five-Year Plan
例11 原文:21世紀(jì)海上絲綢之路(P8)
譯文1:21st Century Maritime Silk Road
例12 原文:民心相通(P60)
譯文1:Closer People-to-People Ties
例13 原文:“打虎”“拍蠅”“獵狐”(P210)
譯文1:Take Out Tigers, “Swat Flies,” and“Hunt Down Foxes”
“老虎”喻指位居高層的腐敗官員,“蒼蠅”指身處基層的腐敗官員,“狐貍”則指一些涉嫌犯罪的外逃國家工作人員和重要腐敗案件涉案人。這屬于政治類本源概念。韓譯本采用了直譯的翻譯策略,對于外國讀者來說可讀性可能并不是很強(qiáng),外語讀者并不能清楚地理解這些動物所代表的更深層次的政治含義。
例14 原文:釘釘子精神(P196)
譯文1:Promoting the Spirit of Perseverance
例15 原文:“綠水青山就是金山銀山”(P366)
譯文1:“Green Mountains Are Mountains of Gold”
習(xí)總書記在2013年訪問哈薩克斯坦時(shí)提到:“我們既要綠水青山,也要金山銀山。寧要綠水青山,不要金山銀山,而且綠水青山就是金山銀山。”“綠水青山就是金山銀山”體現(xiàn)了以人為本的民生思想,遵循了人與自然和諧共生的規(guī)律性認(rèn)識。在翻譯這個(gè)語言類本源概念時(shí),韓譯本仍然采用了直譯的翻譯策略。
例16 原文:治大國若烹小鮮
譯文1:Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.
整體來說,英韓譯本之間的翻譯模式差異并不大?!吨袊P(guān)鍵詞》英譯本中本源概念的翻譯模式為“直譯>意譯>合譯>省譯”,韓譯本的翻譯模式為“直譯>意譯>合譯”,這符合何元建提出的:敏感類譯文(sensitive texts)主要是采用直譯手法來處理本源概念[1]。
英譯本的翻譯模式與韓譯本的翻譯模式的差別具體在于:第一,英譯本中運(yùn)用了省譯的翻譯策略但是韓譯本中沒有運(yùn)用這種翻譯策略。第二,英韓譯本雖然都采用了直譯的翻譯策略,但是在使用頻率上仍然有一定差異,韓譯本中直譯的使用頻率明顯高于英譯本。造成這種差異的原因是中韓兩國同屬東亞文化圈,韓語母語者能夠直觀地對中國文化中的本源概念進(jìn)行解讀和理解,而這是英語母語者所不能實(shí)現(xiàn)的。
韓譯本中直譯的翻譯策略使用頻率明顯高于英譯本,一是韓語中存在著一定數(shù)量的漢字詞,直譯不失為一種簡便的翻譯策略。二是漢字詞多使用于較為正式的場合,這與漢語政治類本源概念的風(fēng)格也是相契合的。三是譯者想更好地保留漢語本源概念的形式,促進(jìn)漢語本源概念的對外傳播,進(jìn)而擴(kuò)大影響力。
根據(jù)本研究的分析可以看出,在翻譯同一個(gè)本源概念時(shí),英譯本和韓譯本都傾向使用直譯的翻譯策略,這可能是譯者出于傳播中國文化所做的一種努力,但是,受制于文化和語言等多種要素,英譯本中不可避免地對一定數(shù)量的本源概念采用了意譯的策略。英譯本中體現(xiàn)了各種翻譯策略在傳播效果上的角力,也突顯了譯者在翻譯本源概念時(shí)的多元化考量,從而極大地促進(jìn)了中國理念和政策的海外傳播,有助于英語受眾的接受和理解。一方面,韓譯本中采用了大量的直譯的翻譯策略,即將中文直譯成韓語中相對應(yīng)的漢字詞,但是隨著韓國社會的發(fā)展以及韓語文字的變革使得漢字詞的本義同韓語對應(yīng)詞匯的本義發(fā)生了偏離,影響了受眾的理解。另一方面,盡管漢字詞在韓語詞匯中占比較大,但是受社會環(huán)境的影響,越來越多的韓國人更習(xí)慣于使用外來語,因而直譯這種翻譯策略并不能讓韓語讀者準(zhǔn)確地理解漢語本源概念的含義,但是它卻很好地保留了漢語本源概念的形式和意義。總的來說,韓語譯本的傳播效果不如英語譯本,但是它仍舊“不辱使命”,對中國理念和政策的“走出去”起到了非常良好的作用。