在西班牙語中,存在大量的同義詞,它們往往意思相近,卻不能相互替換,因此,同義詞辨析也成為西班牙語學(xué)習(xí)和教學(xué)的重難點(diǎn)之一。其中,有一些動(dòng)詞和動(dòng)詞短語都表示“變化”的含義,例如:hacerse,volverse,ponerse,quedarse,convertirse,llega a ser,caer,cambiar 等,每種表達(dá)之間都存在著或多或少的差異。Margarita Porroche于1988年在其著作《 Ser ,estar y verbos de cambio》首次提出了其研究的系統(tǒng)方式,而在國內(nèi)很少有資料對(duì)其進(jìn)行全面的、系統(tǒng)的研究。我們希望通過本論文的撰寫,能夠?qū)σ院蟮奈靼嘌勒Z學(xué)習(xí)者有一定的借鑒與幫助作用,解決一些在同義詞釋義及比較方面的疑問。
1 含“變化”和“改變”之意的動(dòng)詞
1.1“變化”是主要含義的動(dòng)詞
1.1.1 CAMBIAR
“cambiar”一詞有“及物動(dòng)詞”“不及物動(dòng)詞”以及“自復(fù)動(dòng)詞”的用法。當(dāng)它作為不及物動(dòng)詞時(shí),表示一般意義上的“改變”,僅強(qiáng)調(diào)“變化”這一動(dòng)作本身,并不能指出變化的具體內(nèi)容。
例1:Todo cambió.
當(dāng)它作為及物動(dòng)詞時(shí),表達(dá)“改變”“使……發(fā)生變化”等?!癱ambiar”可以與介詞“en”連用,表示一種事物變化、調(diào)整或轉(zhuǎn)化為另一種截然不同的事物,相當(dāng)于“convertir……en……(使……變?yōu)椤?/p>
例2:Las nuevas políticas han cambiado la fisonomía de su aldea.
例3:Con sus chistes cambió mi llanto en risas.
自復(fù)動(dòng)詞形式“cambiarse”如果單獨(dú)使用,表示“換衣服”,如例4。如果與介詞“de”搭配使用,那么意思為“更換,更改……”,如例5。此時(shí),“se”通常也可以省去。
例4:Me cambio dos veces por semana.
例5:Se han cambiado de piso y no sé dónde viven ahora.
例6:Dos de cada diez espa?oles han cambiado de trabajo en los últimos seis meses.
1.1.2 CONVERTIR 和 TRANSFORMAR
“Convertir”和“transformar”是一組近義詞,兩者都有“及物動(dòng)詞”和“自復(fù)動(dòng)詞”的用法。當(dāng)它們?yōu)榧拔飫?dòng)詞時(shí),意思為“使……發(fā)生變化,使改變”,常與介詞“en”搭配使用,表示“變……為……”或“使……變成……”。
例7:La dura vida le ha transformado(convertirdo)en un verdadero hombre.
兩者的自復(fù)形式“convertirse”和“transformarse”與通常與介詞“en”連用,且“en”后只能接名詞,指性質(zhì)或者屬性的徹底變化,常常翻譯為“變成……”。“transformarse en”和“convertirse en”在絕大多數(shù)情況下可以互換使用。
例8:Después de la liberación, pueblo trabajador se ha transformado(convertido) en el due?o de nuestro país.
例9:El príncipe se convirtió(transformó) en rana por la maldición de una bruja.
雖然“convertirse”和“transformarse”在絕大多數(shù)情況下可以互換使用,但兩者之間還是有所區(qū)別的。首先,“convertirse”總是與介詞“en”或者“a”一起連用,而“transformarse”卻可以單獨(dú)使用,此時(shí)意思等同于“cambiar”。如例10。其次,在宗教信仰方面的轉(zhuǎn)變只能選擇“convertirse”搭配介詞“a”的用法,通常這種情況須翻譯為“皈依”,如例11、例12。
例10:?Cómo se ha transformado(ha cambiado) la vida privada debido a las redes sociales?
例11:En el siglo XV, muchos judíos se convirtieron al cristianismo para no ser expulsados de? Espa?a.
例12:Para mí es admirable la gente que se convierte a cualquier religión, porque debe adaptarse y admitir muchas cosas nuevas y diferentes.
在例10中,如果把“transformarse”換成“convertirse”顯然不那么恰當(dāng)。這是因?yàn)椤癱onvertir(se)”強(qiáng)調(diào)前后變化的對(duì)比,關(guān)注點(diǎn)在變化之后的結(jié)果,而“cambiar”和“transformar(se)”強(qiáng)調(diào)的是“變”(“變”的過程),既“transformar(se)”的使用范圍更加寬泛。
1.2 “變化”是附屬含義的動(dòng)詞
1.2.1 HACER
“Hacer”做及物動(dòng)詞時(shí),除了“做,干,使得……”等主要含義外,還有表示“變化”的附屬含義,常與介詞“de”搭配使用,但“de”可以省略,多譯為“使變得……”,“使成為……”。
例13:Lo hicieron jefe del grupo.
例14:El dinero no las ha hecho felices.
例15:Queremos hacer de China un próspero país socialista.
“hacer”的自復(fù)動(dòng)詞形式“hacerse” 常常用來表示階級(jí)屬性,宗教,意識(shí)形態(tài)、職業(yè)等的變化,這種變化體現(xiàn)出持續(xù)的狀態(tài)屬性。
第一,“Hacerse”強(qiáng)調(diào)主觀能動(dòng)性,所以多用人做主語,補(bǔ)語多是形容詞和名詞。名詞作補(bǔ)語表示的是“職業(yè)”“信仰”等由主觀意愿產(chǎn)生的變化。如例16、17、18。形容詞作補(bǔ)語一般表示性質(zhì)的變化,如從“fuerte(強(qiáng)壯)”變“débil(虛弱)”,“pesado(沉)”變“l(fā)igero(輕)”,“rico(富)”變“pobre(窮)”,“joven(年青)”變“viejo(老)”等。通常而言,這種變化是在一個(gè)過程中逐漸產(chǎn)生的,而非突然實(shí)現(xiàn)的,變化的結(jié)果是持續(xù)的,而非暫時(shí)的,如例19。
例16:Antes era abogada, ahora se ha hecho juez.
例17:Se hizo budista.
例18:Se ha hecho liberal
例19:Pedro se hace rico.
在例16、17、18中,例16表示職業(yè)的變化,例17表示宗教信仰的變化,例18表示意識(shí)形態(tài)的變化。這三個(gè)例子所表示的變化都是主觀的、自愿的,而非外力強(qiáng)迫或者意外發(fā)生的變化。從例19可以看出,Pedro(佩德羅)變富是一種持續(xù)性的狀態(tài),不管原來的經(jīng)濟(jì)狀況如何,至少現(xiàn)在很富有。
第二,“物”作“Hacerse”的主語。這時(shí),“hacerse”帶有的“變化”含義就不強(qiáng)調(diào)主觀意志了,而是強(qiáng)調(diào)現(xiàn)象的客觀感受。如例19、20。
例19:Algunos ruidos, incluso determinada música,se hacen insoportables si los oyes muchos ratos.
例20:En verano,el azul del cielo se hace más azul.
第三,“hacerse”和“ser”的關(guān)系?!癶acerse”與“ser”的關(guān)系相當(dāng)緊密。我們可以說“hacerse”等于“ser+變化含義”,因?yàn)椤癶acerse”變化后的結(jié)果是一種持續(xù)性的狀態(tài)[1]。如:Me he hecho miembro del Partido Socialista.(我成了共產(chǎn)黨員)和Soy miembro del Partido Socialista.(我是共產(chǎn)黨員)雖然兩句都表示一種不易改變的身份,但后者卻沒有體現(xiàn)出由“非黨員”到“共產(chǎn)黨員”的轉(zhuǎn)換過程。
1.2.2 VOLVER
首先,“volver”作為普通動(dòng)詞,具有表達(dá)“變化”之意的功能?!皏olver”用作不及物動(dòng)詞時(shí),其含義包括“返回”“回去”“再”。用作及物動(dòng)詞時(shí),其含義是“使……改變(觀點(diǎn),看法等)”;“把……變?yōu)椤被颉白尅兊谩?。第二種用法與“hacer”類似。
例21:Tú me vuelves loco /-a.
例22:He conseguido volverle a mi idea.
其次,“volverse”作為代詞式動(dòng)詞具有表達(dá)“變化”之意的功能。一般來說,這種變化的結(jié)果是持續(xù)的,非主觀性的,這一點(diǎn)與“hacerse”不同??梢酝ㄟ^“volverse+形容詞”和“volverse+名詞”的模式表示性質(zhì)變化。“volverse”與名詞連用時(shí),通常名詞后面跟有表修飾的形容詞,如例23、24。
例23:Se ha vuelto un hombre taca?o.
例24:Con el tiempo se volverá un hombre importante.
值得我們注意的是,“volverse”所接的形容詞可分為兩類:一類是貶義形容詞,如“l(fā)oco/a(瘋)”等表示精神或者生理缺陷的形容詞;一類是褒義形容詞,如“tolerante(寬容的)”,“comprensivo/a(善解人意的)”等人們由于閱歷的增長(zhǎng)和經(jīng)驗(yàn)的積累而獲得的品質(zhì)。如例25、26、27、28。此外,“volverse” 與表國籍或者地域的形容詞(如madrile?o, espa?ol)連用,表示某人獲得了此地區(qū)人們常具備的的某些特點(diǎn),如例29?!皏olverse”不能與表職業(yè)的形容詞或者名詞連用。
例25:Luisa se volvió muy antipática.
例26:Se volvió más amable.
例27:Con los casos de corrupción que ha destapado, ese juez se ha vuelto un personaje muy popular.
例28:Su compa?ía se ha vuelto imprescindible para mí.
例29:Feli, !Qué ecuatoriano te estás volviendo!
最后,“volverse”和“hacerse”的關(guān)系。用“volver”通??梢泽w現(xiàn)一種突然性,帶有說話人驚訝、詫異等感情色彩,而hacerse不具備這樣的功能。此外,當(dāng)主語為人的時(shí)候,“volverse”更多用于描述人的性格特征的變化,如loco(瘋),pesimista(悲觀的),insoportable(無法忍受的,討厭的)等。同時(shí),“hacerse”強(qiáng)調(diào)主觀能動(dòng)性,表示一種必然的結(jié)果,而“volverse”并不強(qiáng)調(diào)。
例30:El agua se hizo hielo. 和 El agua se volvió hielo.
在例30中,兩句話意思都是“水變成了冰”。第一句中,用“hacerse”強(qiáng)調(diào)過程,水作主語使得整個(gè)變化過程顯得活靈活現(xiàn)。而第二句中用“volverse”表明水變成冰是一種意料之外的效果,強(qiáng)調(diào)說話人的驚訝、懷疑、失望等語氣。
2 表達(dá)“變化”的動(dòng)詞
2.1 PONERSE
首先,“Poner”做及物動(dòng)詞時(shí),除了“安裝”,“放置”等主要含義外,還用作表達(dá)“變化”之意,通常翻譯為“讓……變得……”,“使……處于(某種狀態(tài)、境遇)”,如例31和32。
例31:El tiempo la pone de buen humor. 例32:Las palabras de su profesora le pusieron colorado.
其次,“poner”的自復(fù)動(dòng)詞形式“ponerse”常常用來表示一種瞬間的狀態(tài)變化,可以指健康狀況、精神狀態(tài)、顏色、表現(xiàn)、外觀等。它與形容詞、副詞、介詞短語搭配使用,不能與名詞連用,如例33、34、35。
例33:Con esa noticia se han puesto muy contentos/alegres/tristes/furiosos.
例34:Los pantalones de pitillo se han puesto de moda.
例35:Se pone rojo cada vez que tiene que hablar con ella.
例36:Ana se pone seria.
例36可以看出,Ana(安娜)變得嚴(yán)肅是一種瞬間性的變化,體現(xiàn)的是一種暫時(shí)的狀態(tài)。去掉“變化”含義,相當(dāng)于“Ana está seria(安娜眼下很嚴(yán)肅)”,但不能等同于“Ana es seria(安娜是個(gè)嚴(yán)肅的人)”。
Marin 在APROXIMACIóN SEMANTICA A LA GRAMáTICA DE PONERSE Y QUEDARSE 一文中提到:“ponerse”可以與一系列諸如 “emocionado(興奮的)”“ entusiasmado(激動(dòng)的)”“ excitado(激動(dòng))”“alterado(不安)”“ descompuesto(茫然的)”“ desquiciado(不知所措的)”等過去分詞連用表示一種心理情感的變化,同時(shí)也可以與“enfadado”“enfurecido”“enojado”“indignado”等過去分詞連用,表“生氣”[2]。但其實(shí)在西班牙語中,并不習(xí)慣使用 “ponerse enfadado(生氣)”“ponerse aburrido(無聊)”和“ponerse curioso(好奇)”等 (可能會(huì)出現(xiàn)在非正式的場(chǎng)合),但更加地道的表達(dá)方式分別為 “enfadarse(生氣)”“aburrirse(無聊)” 和 “estar? intrigado(好奇)” 或者 “sentir/tener cuiosidad(好奇)”。如果非要用“ponerse”表示“生氣”的話,可以用“ponerse pálido de rabia”。
最后,由“ponerse”派生出的結(jié)構(gòu):“ponerse como”,與名詞搭配使用,這也是在西班牙中很常見的一種用法,如例37、38、39。
例37:Se ha puesto como una vaca.
例38:Me puse como un tomate.
例39:Se puso como loca de contenta.
2.2 QUEDARSE
第一,“Quedar”作不及物動(dòng)詞除了“停留”“約定”“剩余”等含義外,還可以通過與形容詞和介詞短語搭配使用,表示“陷入,落到,處于(某種境遇,狀態(tài))”,從而表達(dá)“變化”之意。此時(shí),“quedar”與其自復(fù)動(dòng)詞形式“quedarse”可以互換使用,但在日常生活中“quedarse”的使用頻率相對(duì)更高。
“quedarse”強(qiáng)調(diào)變化的結(jié)果,可以用來表示情感、境況、及身體狀況類的變化,如例40、41、42。用“quedarse”來表示生理及精神缺陷時(shí),不能將其替換為“ponerse”[3],如例43。某些時(shí)候“quedarse”也用來表達(dá)主語異于正常情況或者出乎預(yù)料的一種狀態(tài),如例44?!皅uedarse”常常與介詞短語搭配使用,諸如“quedarse +de hielo(凍僵了)”,“de piedra(驚呆了)”,“sin? habla(無語了)”等,很多都是固定用法,無法替換為其他表“變化”類的動(dòng)詞,特別是在與介詞“sin”搭配使用的時(shí)候,如例45、46、47。此外,“quedarse”派生出的固定搭配“quedarse hecho/a+名詞”同樣可以表達(dá)“變化”之意,而且可以使句子更加生動(dòng),如例48、49、50。
例40:Se quedó sin dinero.
例41:Se quedó viudo.
例42:Se quedó contento.
例43:Se quedó ciego/ cojo/ sordo.
例44:Se dio un golpe en la cabeza y se quedó atontado por unos minutos.
例45:Se quedaron sin plata.
例46:Perdieron todo, se quedaron en una mala situación económica.
例47:Nos quedamos sin saber cómo terminaba la historia.
例48:Después de tantos meses de enfermedad, se ha quedado hecho un gui?apo.
例49:Con la noticia del accidente de sus amigos, se quedaron hechos polvo.
例50:Algunas actrices se quedan hechas unas mu?equitas después de pasar por el quirófano.
第二,“quedarse”和“estar”的關(guān)系。通常而言,我們認(rèn)為“quedarse”變化后的結(jié)果是一種暫時(shí)的狀態(tài),不強(qiáng)調(diào)其持續(xù)性。F. Blockeel在 Los verbos de cambio 一文中,對(duì)表“變化”類的動(dòng)詞進(jìn)行分類時(shí), 將“quedarse”和“ponerse”分為一類,認(rèn)為兩者都相當(dāng)于“pasar a estar”,也就是說“quedarse”可以等同于“estar+變化含義”,而且,在很多情況下“quedarse”是可以直接替換成“estar”的,意思差別不大,如例51、52。然而,“quedarse”在表示生理缺陷時(shí),其變化后的結(jié)果則是持續(xù)的,在這種情況下,它與“ser”的關(guān)系更為緊密[4],如例43。
例51:Después de la operación se quedó/estaba muy delgado.
例52:Ana se quedó de piedra/estaba sorprendida/paralizada cuando le dije que no iba.
最后,“quedarse”和“ponerse”。這是一組比較難區(qū)分的同義詞,除上述一些固定搭配有所區(qū)別之外,我們還可以通過一組例句來進(jìn)行比較:
例53:El corredor se puso enfermo a las cinco y tuvo que abandonar la carrera.
例54:El corredor se quedó sin fuerzas a las cinco y tuvo que abandonar la carrera.
例55: El corredor presentaba evidentes sintomas de gripe y, por fin, a las cinco se puso enfermo y tuvo que abandonar la carrera.
例56: El corredor presentaba evidentes sintomas de debilidad y, por fin, a las cinco se quedó sin fuerzas y tuvo que abandonar la carrera.
從例53、54、55、56可以看出,“quedarse” 和“ponerse”都可以表示在某個(gè)準(zhǔn)確的時(shí)間點(diǎn)發(fā)生的動(dòng)作,但是各自所包含的意思卻有所不同:“ponerse enfermo a las cinco”表明變化的開端,從五點(diǎn)開始生病;而“quedarse sin fuerzas a las cinco”指明的是動(dòng)作變化的結(jié)果。很明顯,“quedarse”突出變化的同時(shí),強(qiáng)調(diào)的的是變化的結(jié)果,而“ponerse”所強(qiáng)調(diào)的就僅僅是表明變化本身而已。
有趣的是,一些詞語互為反義詞,卻不能與同一個(gè)詞搭配使用,如“quedarse delgado”和“ponerse gordo”;“ quedarse débil”和“ponerse fuerte”等。一般情況下“quedarse”與表精神、生理缺陷的形容詞搭配使用,而此類形容詞的反義詞通常與“ponerse”連用。
2.3 LLEGAR A (SER)
首先,“l(fā)legar a ser”意思為“變成”、“成為”,可以與形容詞或者名詞搭配使用,表示經(jīng)過一系列漫長(zhǎng)的過程而最終成為……或者變成……如例57。
例57: Todavía no entiendo muy bien cómo Juan llegó a ser famoso.
其次,“l(fā)legar a ser”和“hacerse”?!發(fā)legar a ser”表示經(jīng)過一系列漫長(zhǎng)的過程而最終成為,不強(qiáng)調(diào)主觀意愿,而“hacerse”就是“變成”,強(qiáng)調(diào)主觀能動(dòng)性,不如“l(fā)legar a ser”那么強(qiáng)調(diào)結(jié)果。
例58:Llegó a ser diputado.
例59:Se hizo diputado.
從例58、59中可以看出,雖然兩句話都表示他變成了議員,但例58中用“l(fā)legar a ser”更強(qiáng)調(diào)他變成議員的結(jié)果,而這個(gè)結(jié)果可能是取決于他自己、其他人或者是運(yùn)氣等。而例59中用“hacerse”則表明他下決心成為議員,而且最終實(shí)現(xiàn)了。
最后,“l(fā)legar a ser” 和 “acabar de”?!發(fā)legar a ser”通常而言體現(xiàn)的是比較積極正面的變化,它相當(dāng)于“acabar por ser”,而“acabar de”常常含有貶義。
例60:Empezó muy abajo pero ha llegado a ser el director de la empresa.
例61:Empezó de secretario y acabó de portero.
從例60中可以看出,用“l(fā)legar a ser”暗指主語升職了,表示其積極正面的變化,從而不能替換為“acabar de”。例61中使用“acabar de”暗含貶義色彩,表明他越干越不好了,不能替換為“l(fā)legar a ser”。
2.4 CAER
我們常常用“caer”來表示“掉落”“倒下”的含義,但在少數(shù)情況下它也可以用來表達(dá)“變化”之意?!癱aer”強(qiáng)調(diào)變化的突然性,如例62。它常常與“enfermo”搭配使用,表示某人生病了。
例62:Lo delataron y cayó prisionero.
例63:Mi hermana cayó enferma, por eso no pudo visitarme aquel día.
3 暗指“變化”的動(dòng)詞
在西班牙語中還有一類動(dòng)詞暗含“變化”之意,如“resultar”“salir”。它們通過表結(jié)果來暗指一種計(jì)劃、意料之外變化,如例64、65。
例64:El viaje resultó mucho más caro de lo previsto.
例65:Fue un partido muy difícil, pero al final su amigo resultó campeón.
還有一些由形容詞或名詞演變而來的動(dòng)詞可以表達(dá)某種具體的“變化”,如變胖、變瘦、變窮等。
不及物動(dòng)詞: envejecer(變老),rejuvenecer(變年輕),adelgazar(變瘦),enfermar(生?。琧recer(成長(zhǎng)),anochecer(天色漸黑),atardecer(入暮),amanecer(天亮),enrojecer(臉紅),enviudar(喪偶),mejorar(改善),empeorar(變壞)……
代詞式動(dòng)詞: alegrarse(高興),entristecerse(悲傷),enojarse(生氣),enfadarse(生氣),quemarse(燒傷),deprimirse(郁悶),emborracharse(喝醉),asustarse(受驚嚇),enamorarse(愛上),sorprenderse(驚訝),preocuparse(擔(dān)心),callarse(沉默)……
例66:Apenas engorda para lo que come.
例67:Ellos se enriquicieron a costa de empobrecer a otros. 例68:No te impacientes, que ya voy.
4 結(jié)論
在語言中表達(dá)同一概念的方式和手段是千變?nèi)f化的,詞義在活的語言環(huán)境里也是變化和發(fā)展的。準(zhǔn)確掌握和運(yùn)用同義詞不僅有助于提高西班牙語學(xué)習(xí)者的閱讀理解能力,同時(shí)也能夠提高其語言表達(dá)水平和技巧。
本文通過各個(gè)表“變化”類動(dòng)詞的特點(diǎn)及功能,將此類動(dòng)詞分為三大類:含“變化”和“改變”之意的動(dòng)詞、表達(dá)“變化”的動(dòng)詞、暗指“變化”的動(dòng)詞。在前人的基礎(chǔ)上,本文新加入了諸如“resultar”“salir”等暗含“變化”之意的動(dòng)詞進(jìn)行研究。此外,本文采用比較詞義、褒貶程度、感情色彩、搭配組合、主觀意愿等方式對(duì)詞語進(jìn)行了辨析。筆者希望通過本文的撰寫,能夠加強(qiáng)西班牙語學(xué)習(xí)者對(duì)此類動(dòng)詞甚至其它同義詞的重視和掌握,并對(duì)西班牙語本科教學(xué)有一定的參考作用。
引用
[1] Porroche Ballesteros.Ser,Estar y Verbos de Cambio[M].Madrid:Arco/Libros,S.A.,1988.
[2] Marin G?lvez.El componente aspectual de la predicación.Tesis Doctoral[M].Universidad Autónoma de Barcelona, 2000.
[3] Yoko Morimoto Victoria Pa Von Lucero.APROXIMACIóN SEMANTICA A LA GRAMATICA DE PONERSE Y QUEDARSE.Studia Romanica Posnaniensia,Adam Mickiewicz University Press,2004.
[4] F.Blockeel.Los verbos de cambio.SGELP de Madrid,2001.
作者簡(jiǎn)介:陳彥羽(1990—),男,四川南充人,碩士研究生,助教,就職于上海杉達(dá)學(xué)院。