曹 靜,王淑娟
(蚌埠醫(yī)學院 公共基礎(chǔ)學院,安徽 蚌埠 233030)
期刊學術(shù)論文是人類知識生產(chǎn)和傳播的重要途徑[1],是在專業(yè)學術(shù)圈交流及互動的主要媒介,論文的核心價值在于展示作者新的研究成果。摘要作為論文的縮影,作者需用精煉的文字真實、完整地體現(xiàn)論文的完整內(nèi)容。摘要重要性毋庸置疑,撰寫質(zhì)量的高低往往能直接影響讀者是否繼續(xù)閱讀全文[2],更是直接影響論文是否被收錄于一流期刊甚至國際頂尖期刊。但是當前許多研究表明,中國學者學術(shù)論文的英文摘要仍需提高質(zhì)量。在國內(nèi),英文摘要成了中文摘要的附屬品,作者多采用逐字逐句的翻譯形式,導(dǎo)致許多英文摘要不符合國際通用的寫作規(guī)范。因此如何用符合國際圈認可的寫作范式來進行英文論文寫作及英文摘要寫作,是學術(shù)論文撰寫者亟需思考的問題。
大量研究探究了非本族語學者和英語本族語學者在英語語言運用上的差異,發(fā)現(xiàn)了兩者之間在單詞、句子和篇章層面都存在著明顯的差異。微觀角度的研究聚焦兩類作者在詞匯、語步、詞塊等方面的差異[3-5]。宏觀角度的研究多采用Biber多維分析法,考察不同層次和不同學科的本族語學者和非本族語學者的語用差異,如謝群[6]、潘璠[7]、張一寧[8]。但是對醫(yī)學論文期刊摘要的多維度分析為數(shù)不多,僅有潘璠[7]從IMRD四個部分的語體差異對中外醫(yī)學論文進行多維度分析。
本文依托Biber的多維分析法,從5個維度對比中外醫(yī)學期刊論文英文摘要的語言特征,包括各維度中外英文摘要的緯度值及維度中的顯著微觀語言差異,以期全面揭示醫(yī)學類期刊論文摘要的多維語言特征,進而幫助國內(nèi)學者更好地了解醫(yī)學類期刊論文寫作特點,特別是英文摘要的寫作特點,為醫(yī)學學術(shù)論文寫作教學提供參考。
多維分析法[9](multi-feature/dimensional analysis,MF/MD)是Biber1988年提出的,基于LLC英語口語語料庫和LOB英語書面語語料庫,Biber分析了時態(tài)、語態(tài)、從句、代詞、副詞等67個語言特征,計算出67個語言特征在語料庫中每千詞的標準化頻;利用因子分析挖掘67個語言特征在口語和書面語中的共現(xiàn),最終計算7個維度的緯度值。
這7個維度包括:維度 1“交互性/信息性表達”,維度2“敘述性/非敘述性關(guān)切”,維度3“清晰型與情境依賴型指稱”,維度4“顯性勸說型表述”,維度5“信息抽象/非抽象語體”,維度6“即席信息組織精細度”, 維度7“學術(shù)性模糊表達”。這7個維度正值表示為維度中前者的語篇特征,負值則體現(xiàn)維度中后者的語篇特征。例如維度1,該維度正值表明語篇為交互型,負值則表明語篇信息性強。
本研究自建含有400篇醫(yī)學論文英文摘要的小型語料庫,中國學者和本族語學者摘要各200篇。摘要均為實證性論文,并滿足背景、方法、結(jié)果、討論/結(jié)論(IMRD或IMRC)的結(jié)構(gòu)特點。中國學者英文摘要均從中國知網(wǎng)下載,來源于國內(nèi)醫(yī)學領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文出版方面具有一定權(quán)威性的《中華醫(yī)學雜志》《第二軍醫(yī)大學學報》《復(fù)旦學報(醫(yī)學版)》《華中科技大學學報(醫(yī)學版)》等期刊雜志,庫容為39870詞。本族語醫(yī)學論文選自高影響因子醫(yī)學期刊的實證性論文,選取語料來源于國際頂尖期刊Lancet、美國醫(yī)學會雜志、英國醫(yī)學期刊、新英格蘭醫(yī)學雜志等,庫容為37742詞。這些摘要涵蓋多醫(yī)學學科,如內(nèi)科、內(nèi)分泌學、神經(jīng)病學、老年病學、血液學、兒科學等。為確保數(shù)據(jù)的準確性和權(quán)威性,本研究中的語料還需滿足以下要求:本族語學者均來自以英語為本族語的國家,如美國、英國、澳大利亞和新西蘭等,其姓名均有英語為本族語國家的姓名特征,且所在單位為英語為本族語的國家;中國學者姓名均具有中國人的姓名特征,單位均為國內(nèi)內(nèi)地高?;蚩蒲性核贿x取文獻均來源于2014-2021年間,以獲得最新期刊論文摘要特征。
本文基于Biber的多維分析法采用宏觀和微觀分析相結(jié)合,宏觀分析對比分析前5個維度中外醫(yī)學學者論文摘要部分的宏觀差異,微觀分析側(cè)重分析比較中外摘要的前5個維度中的微語言特征。之所以選擇前5個維度來進行分析,是因為在語料研究中,維度6為即席信息組織精細度,該維度多用于演講、訪談、即興演講等口語預(yù)料,發(fā)表于期刊的學術(shù)論文摘要寫作多經(jīng)過作者的仔細推敲,與口語語料的風格迥然不同,其信息組織精密度一般較高。再者Biber發(fā)現(xiàn)第7個維度的數(shù)據(jù)單薄,因此在研究中常常棄用[8]。因此對比中國學者和本族語學者醫(yī)學論文英文摘要的語言特征時,維度6和維度7不做分析。具體研究設(shè)計如下:
利用Nini開發(fā)的多維標注與分析工具 Multi-dimensiona Analysis Tagger1.3 (MAT) ,首先以千詞為單位對賦碼語言特征的出現(xiàn)頻率進行了統(tǒng)計,并自動計算出各語言特征在語篇中的因子分值以及在各維度上的平均維度分值。使用SPSS數(shù)據(jù)分析軟件對兩個語料庫的維度分進行獨立樣本t檢驗,最后對各個維度的語言特征進行分析闡釋,特別是差異顯著的語言特征。本研究擬回答下列問題:中外醫(yī)學論文摘要在信息性、敘述性、清晰性、勸說性和抽象性上是否有差異?在同一語言特征上,中外醫(yī)學論文摘要是否有共性和差異性?若存在顯著差異,又表現(xiàn)為哪些方面?
Biber和Conrad指出,作者在寫作過程中需要根據(jù)不同語域而進行適當?shù)脑~匯、語法選擇。本研究首先對兩者英文摘要的5個維度分值進行對比,以期獲得中國學者和本族語學者在撰寫醫(yī)學論文英文摘要時宏觀語言特征的異同,結(jié)果如表1所示。MAT軟件結(jié)果顯示,兩者摘要均屬于說明性學術(shù)語篇,在信息性、非敘述性、非顯性勸說、抽象性和指稱清晰維度上平均值均突出。
表1 中國學者和本族語學者醫(yī)學論文英文摘要在5個維度上的差異
如表1所示,中國學者和本族語學者醫(yī)學論文摘要在各維度分上均值差異不顯著。但是通過獨立樣本t檢驗對兩個語料庫對比,發(fā)現(xiàn)維度1和維度3有顯著差異。因此本文將從整體上分析各個維度,特別從維度中呈現(xiàn)顯著差異的語言特征入手,對中國學者和本族語學者的醫(yī)學論文英文摘要進行具體分析。
維度1“交互性對比信息性”代表人際交流功能與信息傳達功能的對比,由因子符合為正、負值的兩組共現(xiàn)語言特征組成[7]。正負值分別表示語篇交互性強或信息含量高。如表2所示,整體而言,本族語學者和中國學者摘要的緯度值均為負值,說明兩者的信息性很高。這正是期刊論文一大特點,旨在向讀者傳遞信息和展示論文成果。其中中國學者摘要在指示代詞、第一人稱代詞、非限定性定語從句這三項上的語言特征值小于本族語學者,但是在It主語、現(xiàn)在時態(tài)及強勢語上均高于本族語學者。中國學者在具有交互特征的第一人稱代詞、用于隱藏作者身份的第三人稱主語It及現(xiàn)在時態(tài)上存在顯著差異;獨立樣本t檢驗中發(fā)現(xiàn)有明顯差異,其P值均小于0.05。
表2 維度1上的語言特征
首先是人稱代詞,本族語學者更傾向使用第一人稱代詞(We,Our)來闡述自己的研究,而國內(nèi)學者高頻使用第三人稱主語It,這種差異反映了學者們對論文所傳遞信息的個人所有權(quán)見解不同[9]。第一人稱代詞旨在突出作者在研究中的地位和作用,亦是提高自我學術(shù)身份和讓讀者接受自己想法的重要方式。而中國學者對第三人稱主語It的高頻使用,特別是對句型It+Be的使用(例如It is important to,It is accepted that等),說明中國學者更傾向于在論文摘要中隱藏自己的主觀身份,弱化自己在研究中的作用和地位。例如:
(1) It was suggested that more attention should be paid to the elder and the low-income patients with hypertesion.It may be helpful to improve heart function and to cure cardiovascular comorbodities for QOL[10].
但是值得注意的是,本族語學者更多地使用We,Our來體現(xiàn)學者們在研究中的主體性。已有研究表明在一些領(lǐng)域第一人稱代詞有不斷上升的趨勢[11],越來越多的國際頂尖期刊英文摘要撰寫越來越傾向使用We、I等第一人稱而非第三人稱。在國內(nèi)期刊上亦如此,例如:
(2)We report the clinical efficacy against COVID-19 infection of BBV152,a whole virion inactivated SARS-CoV-2 vaccine formulated with a toll-like receptor 7/8 agonist molecule adsorbed to alum (Algel-IMDG) in Indian adults[12].
(3) In this paper,we summarized the current status and trends of the combination of TCM diagnosis and treatment and artificial intelligence technology[13].
其次,現(xiàn)在時態(tài)在維度1上出現(xiàn)了顯著差異(P=0.00<0.05)。檢索發(fā)現(xiàn)較本族語學者而言,中國學者更依賴現(xiàn)在時態(tài),未能像本族語學者靈活地使用如現(xiàn)在完成時、過去時等其他時態(tài)。這其中原因可能是中國學者雖然已習得英語時態(tài),但是對具體的時態(tài)意義的感知依然不能像本族語學者一樣[7]。在中國學者看來,與其在英文摘要中變換時態(tài),不如選擇現(xiàn)在時更為保險。例如:
(4)Although various treatments have been developed,the therapeutic side effects are far from desirable[14].
(5)We report the clinical efficacy against COVID-19 infection of BBV152,a whole virion inactivated SARS-CoV-2 vaccine formulated with a toll-like receptor 7/8 agonist molecule adsorbed to alum (Algel-IMDG) in Indian adults.We did a randomised,double-blind,placebo-controlled,multicentre,phase 3 clinical trial in 25 Indian hospitals or medical clinics to evaluate the efficacy,safety,and immunological lot consistency of BBV152[12].
綜上所述,中國學者在學術(shù)論文英文摘要中的作者身份自我構(gòu)建及時態(tài)仍與本族語學者存在一定差異。因此,中國學者在描述客觀信息與主觀評價時,應(yīng)該思考如何力求平衡,在論文寫作中更能展示和推銷自己的成果。同時在作者身份自我構(gòu)建方面,中國學者仍需學習本族語學者的寫作風格,采用更為明確表達自己身份的代詞。其次與中文不同,英語是一種時態(tài)語言,需要通過時態(tài)來表達不同時間概念。因此中國學者需要深入了解英語時態(tài)的語用意義。
維度2主要區(qū)分動態(tài)的敘述性語篇和靜態(tài)的說明性語篇,其中4大語言特征包括過去時、公共動詞、完成時和第三人稱代詞。就整體而言,中外學者在維度2上無顯著差異,維度2的各語言特征緯度值分布較為集中,均在-2到1之間,這說明本族語學者和中國學者的英文摘要的敘述性低,均為非敘述性篇章(見表3)。但是在具體語言特征上,中國學者在所有四項特征上緯度值均低于本族語學者,這也反映了中國學者在醫(yī)學論文英文摘要中較少使用四項語言特征。特別是過去時這一項語言特征(P=0.00<0.05),這與維度1的結(jié)果一致,中國學者偏好使用現(xiàn)在時。過去時強調(diào)[8]遠語境特征,強調(diào)對過去發(fā)生事件的描述,在學術(shù)論文中一般認為用過去時來表述已有的相關(guān)研究,如使用過去時用來描述研究者采用的方法步驟,以及尚未被接受為真理的研究發(fā)現(xiàn)[15]。但是本族語學者的語料庫檢索發(fā)現(xiàn)本族語學者對時態(tài)的使用更為靈活,如例5。
表3 維度2上的語言特征
在維度2中,出現(xiàn)的另一個顯著差異是公共動詞(P=0.000<0.005),本族語學者使用頻率更高。語料庫檢索發(fā)現(xiàn),本族語學者常使用I+公共動詞(assert、admit、declare、document等)+that從句這類結(jié)構(gòu),如例3。公共動詞的作用多用于表達作者觀點,與讀者形成互動促進理解[13],達到推銷論文的目的。在兩個語料庫中,本族語學者使用該類動詞的頻率明顯高于中國學者,每千詞為5.43個,而中國學者每千詞僅為不到1個。這種公共動詞的高頻使用與本族語學者的寫作風格有關(guān)。本族語學者更傾向于在論文摘要中展示自己,如It is important, It is obvious等表達。例如:
(6)It is suggested that more attention should be paid to the elder and the low-income patients with hypertesion.It may be helpful to improve heart function and to cure cardiovascular comorbidities for QOL[14].
維度3用來區(qū)分清晰型、不依賴語境的語篇和依賴特定語境的語篇(見表4)。維度3主要由表積極特征的賓位、主位及介賓Wh關(guān)系從句,名詞化和表消極特征的時間副詞及地點副詞構(gòu)成。獨立樣本t檢驗結(jié)果中國學者和本族語學者醫(yī)學論文英文摘要在維度3上存在顯著差異(P=0.00<0.05)。表現(xiàn)尤為突出的是中國學者在三種Wh關(guān)系的使用上均與本族語學者有非常突出的差異。其中本族語學者無論是賓位Wh關(guān)系從句還是主位或介賓Wh關(guān)系從句h其使用頻率均值遠高于中國學者(5.20每千詞對比2.21每千詞)。但是Wh關(guān)系從句能以更為清晰精確的方式限定篇章內(nèi)所指,因此更高頻率地出現(xiàn)在本族語學者的英文摘要中,說明本族語學者構(gòu)建了指代更為明確的學術(shù)語篇。
表4 維度3上的語言特征
顯性勸說型表述亦稱“公開說服性對比非公開說服性”,反映篇章的勸說程度,是作者表達個人觀點、態(tài)度和評價的強度和說服讀者的明顯程度或力度。數(shù)據(jù)顯示在維度4上(見表5),中國學者和本族語學者無明顯差異(P=0.06>0.05)。中國學者和本族語學者在該維度上的負值區(qū)間高度集中,均處于1-2之間,這說明兩者醫(yī)學論文英文摘要的說服性均低,都為非勸說性語篇。但是經(jīng)過檢索中國學者在除義務(wù)情態(tài)動詞外,其他如不定式、預(yù)測情態(tài)動詞、說服動詞、條件從句和分裂助動詞,每千詞的使用頻率都低于本族語學者(每千詞頻率分別為:不定式),這也正解釋了為什么中國學者在顯性勸說型表述該維度上的均值低于本族語學者。該研究結(jié)果也表明,中國學者在如何表達自己觀點,尤其是說服讀者方面仍需加強,其中表現(xiàn)最為突出的是中國學者和本族語學者對說服性動詞的使用方面(P=0.00<0.05)。說服性動詞主要用于表達自己的意愿,特別是對未來發(fā)生事件的意愿。
表5 維度4上的語言特征
在語料庫檢索中發(fā)現(xiàn),本族語學者常使用說服動詞,如suggest,propose等引用別人的觀點或支持自己的觀點,從而達到說服讀者接受自己觀點的目的。這也說明本族語學者更擅長用隱性說服手段對讀者進行委婉含蓄地說服。例如:
(7)Here,we estimate vaccine effectiveness over time since the second dose of Comirnaty,Vaxzevria and Spikevax in England.
維度5“抽象性對比非抽象性”用于標記語篇的客觀性與非客觀性,用以區(qū)分抽象和正式的信息性語篇。不難看出,維度5的重點標志是被動結(jié)構(gòu),抽象性相關(guān)的語言特征包括被動by結(jié)構(gòu)、過去分詞動詞作后置定語及無主被動形式。本研究發(fā)現(xiàn)在維度5上,獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示二者無明顯差異(見表6),這表明中國學者和本族語學者的摘要均為抽象性很高的學術(shù)文本。其維度值均處于區(qū)間-3到-9之間,兩種醫(yī)學英文摘要在該維度上無明顯差異。但是無主被動的使用卻差異明顯,較本族語學者,中國學者使用無主被動式的頻率更高,獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示為P=0.00<0.05。中國學者之所以選擇無主被動式省略了執(zhí)行主體,說明他們更注重對客觀事實的描述,而不注重強調(diào)動作的實施者,這與前四個維度的結(jié)果一致。
表6 維度5上的語言特征
本文對比分析了本族語學者和中國學者在Biber的多維分析法框架上的各維度的維度值和各維度上語言特征的差異。研究發(fā)現(xiàn):中外醫(yī)學論文摘要均屬于信息性、非敘述性、非顯性勸說、抽象的說明文,旨在向讀者傳遞信息,符合學術(shù)論文傳遞信息和知識的基本特征。但是在各維度的具體語言特征上,維度1的第一人稱代詞,It及現(xiàn)在時態(tài),維度2的過去時和公共動詞,維度3的賓位、主位及介賓Wh關(guān)系從句,維度4的說服性動詞及維度5的無主動詞均表現(xiàn)出顯著差異。本研究還發(fā)現(xiàn),較本族語學者而言,中國學者在作者身份自我構(gòu)建,特別是如何在論文中展示自己的研究主題,積極推銷自己的研究成果及如何說服讀者認同自己的研究成果方面仍有欠缺。造成這種狀況的原因可與為國內(nèi)期刊對英文摘要的相關(guān)寫作規(guī)范的規(guī)定有關(guān),國內(nèi)期刊應(yīng)積極思考如何與國際接軌;其次在國內(nèi)的學術(shù)英語教學中,對詞匯語法的語體適用性教學應(yīng)需加強,特別是語言形式與功能的關(guān)聯(lián)。在未來英語教學特別是學術(shù)英語教學中,需要更注重功能和語言實現(xiàn)手段之間的聯(lián)系,以及語言特征的使用與信息傳遞效果的關(guān)系,培養(yǎng)學生如何用英語寫出符合國際學術(shù)規(guī)范且表達準確、地道的學術(shù)論文。