陳松琴
摘要:在漢英間進(jìn)行口譯時(shí),主題思想識(shí)別技能非常重要,因?yàn)橹黝}思想識(shí)別的成敗直接影響到口譯的質(zhì)量??谧g中主題思想識(shí)別技能的培養(yǎng)應(yīng)從句子和篇章兩個(gè)層面入手。句子層面上的訓(xùn)練培養(yǎng)包括對(duì)英語(yǔ)中時(shí)態(tài)和句子主謂賓結(jié)構(gòu)的敏感性和準(zhǔn)確把握,以及對(duì)漢語(yǔ)中某些表示時(shí)間的語(yǔ)氣助詞的精確理解和快速轉(zhuǎn)換。因此借助筆記對(duì)主題思想“形象化”是此訓(xùn)練的目標(biāo)之一。從層面上,在對(duì)發(fā)言者的立場(chǎng)觀點(diǎn)進(jìn)行背景調(diào)查的基礎(chǔ)上,重視對(duì)各種文體邏輯順序的把握,培養(yǎng)預(yù)測(cè)、印證、再預(yù)測(cè)、再印證的技能。
關(guān)鍵詞:主題思想 形象化 邏輯順序 背景調(diào)查 預(yù)測(cè)
一、導(dǎo)言
口譯最大的特點(diǎn)之一是它的即時(shí)性。筆譯的起點(diǎn)和終點(diǎn)都是文章而口譯的終端產(chǎn)品是即時(shí)的臨場(chǎng)語(yǔ)言信息。筆譯的對(duì)象是恒定的,其結(jié)果也是恒定的。口譯的工作對(duì)象則是在同一時(shí)空不斷變化的聲音信息??谧g員要處理的是已消失的聲音信息,這種處理過(guò)程的發(fā)生是在原語(yǔ)發(fā)布者還在不斷提供新信息的情況下進(jìn)行的。原語(yǔ)發(fā)布人語(yǔ)速較快時(shí)可以達(dá)到每分鐘150詞左右,口譯員要在如此短的時(shí)間內(nèi)像筆譯一樣推敲、斟酌語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞是幾乎不可能的。因此,口譯不能用筆譯的語(yǔ)言質(zhì)量來(lái)要求,而要看譯員能否以聽(tīng)眾理解的連續(xù)的意義單位來(lái)復(fù)原原語(yǔ)發(fā)布者的信息和意義。這并不意味著口譯員可以隨心所欲地亂譯和誤譯,它是指口譯員在強(qiáng)大的臨場(chǎng)心理壓力下可能會(huì)出現(xiàn)吞吞吐吐或者是自我改正的情況。
口譯的即時(shí)性決定了口譯的基礎(chǔ)是理解,其基本特征是分析綜合。語(yǔ)言交際中,說(shuō)話者的表述動(dòng)機(jī)不會(huì)停留在字面上,受話人的理解也不可能建立在對(duì)字面意義的理解上。說(shuō)話人和受話人間意義的傳遞依賴(lài)于記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)體系的支持。翻譯模式中的理解語(yǔ)言和理解意義的過(guò)程是理解話語(yǔ)內(nèi)在含義的推導(dǎo)加工過(guò)程。例如,在國(guó)務(wù)院的新聞發(fā)布會(huì)中聽(tīng)到發(fā)言人論及臺(tái)灣問(wèn)題和中美關(guān)系,有經(jīng)驗(yàn)的譯員馬上會(huì)意識(shí)到發(fā)言人會(huì)談到“臺(tái)灣問(wèn)題是中美關(guān)系的核心問(wèn)題”,以及“臺(tái)灣是中國(guó)不可分割的一部分”等內(nèi)容,從而做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。毫無(wú)疑問(wèn),口譯中的推導(dǎo)加工過(guò)程是抽象思維,它離不開(kāi)邏輯分析,邏輯分析的進(jìn)行又離不開(kāi)形象思維和感知?!霸谶@里,概念、判斷和推理是思維的主要形式……譯者提高理論認(rèn)識(shí)和技能意識(shí)十分重要?!睂?duì)于英漢口譯,我國(guó)資深口譯家、外交部高級(jí)翻譯、中國(guó)外交學(xué)院兼職教授鐘述孔也認(rèn)為在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上培養(yǎng)口譯技能是譯員訓(xùn)練中的必經(jīng)之路。
口譯技能的訓(xùn)練必須針對(duì)譯員在口譯過(guò)程中遇到的困難進(jìn)行??谧g的進(jìn)行必須依靠語(yǔ)音聽(tīng)辯、語(yǔ)法層次的分析、語(yǔ)意和篇章分析等。完成分析后,譯員才可能用目的語(yǔ)完成信息轉(zhuǎn)換。譯員的任務(wù)不是要逐字逐句地翻譯原語(yǔ)發(fā)布者的發(fā)言,而是傳達(dá)原語(yǔ)發(fā)布者的信息。要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換原語(yǔ)發(fā)布者信息,譯員需要透徹理解原語(yǔ)。譯員對(duì)原語(yǔ)信息的理解并不是單純的從語(yǔ)言積累中搜尋同原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),而是對(duì)原語(yǔ)發(fā)布信息的整體把握?;诳谧g過(guò)程的以上特點(diǎn),口譯員在主題思想識(shí)別方面的訓(xùn)練就顯得至關(guān)重要。
二、口譯員主題思想識(shí)別技能的培養(yǎng)
口譯中主題思想識(shí)別技能掌握的好壞直接影響到譯員的工作質(zhì)量。這種影響來(lái)自于兩個(gè)方面一一句子和篇章。因此,口譯員平時(shí)的自我訓(xùn)練中,該項(xiàng)技能訓(xùn)練要從這兩個(gè)層面進(jìn)行。句子層面上,口譯員要努力培養(yǎng)對(duì)英文中時(shí)態(tài)和主謂賓結(jié)構(gòu)的敏感性和準(zhǔn)確把握;同時(shí)要訓(xùn)練對(duì)漢語(yǔ)中某些表示時(shí)間的語(yǔ)氣助詞的精確理解和快速轉(zhuǎn)換。力圖使自己在聽(tīng)懂原語(yǔ)的基礎(chǔ)上借助筆記能對(duì)接受到的信息進(jìn)行“形象化”的處理,而不是拘泥于原語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在譯出語(yǔ)中要么丟掉一些重要信息、要么硬譯出來(lái)以后讓聽(tīng)眾感覺(jué)異國(guó)風(fēng)味太濃甚至是不知所云。篇章層面上,首先要養(yǎng)成對(duì)發(fā)言者的立場(chǎng)觀點(diǎn)進(jìn)行背景調(diào)查的習(xí)慣,其次應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)各種文體邏輯順序的熟練把握,培養(yǎng)預(yù)測(cè)、印證、再預(yù)測(cè)、再印證的技能。
漢英語(yǔ)言在句法上的巨大差異是造成主題思想在口譯中識(shí)別困難的主要因素。英語(yǔ)句子主謂賓結(jié)構(gòu)鮮明、語(yǔ)法要求嚴(yán)格。相對(duì)英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)句子復(fù)雜多變,顯得較松散。英語(yǔ)句子講究形合,句意圍繞主語(yǔ)展開(kāi);中文句子重意合,組句方式相對(duì)靈活,整個(gè)句子以所要表達(dá)的思想為中心構(gòu)建。由于存在上述差異,加上口譯譯員在絕大多數(shù)情況下都是在精神高度緊張的情況下工作,短時(shí)間內(nèi)要接受和復(fù)制大量的語(yǔ)言信息,譯員極易受原語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的影響而在傳譯中不知不覺(jué)地按原語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)逐字翻譯成目的語(yǔ)。一旦譯員意識(shí)到他在亦步亦趨地按原語(yǔ)發(fā)布者的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行硬譯時(shí)就會(huì)對(duì)其自信心產(chǎn)生不良影響,使翻譯質(zhì)量大打折扣。
口譯要傳遞的是原語(yǔ)發(fā)布人提供的信息,由于工作時(shí)間的急迫性,在某些情況下,譯員必須對(duì)原語(yǔ)加以解釋、縮略甚至是概括。換句話說(shuō),對(duì)原語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的改變、對(duì)原語(yǔ)的信息、重組和對(duì)原語(yǔ)在一定程度上的改述都是譯員在工作時(shí)所必須采取的對(duì)策。由此可見(jiàn),譯員要提供給聽(tīng)眾的是原語(yǔ)發(fā)布人的主題思想。在用目的語(yǔ)對(duì)主題思想進(jìn)行再表述的方式上,譯員可有一定的靈活處理空間,當(dāng)然,對(duì)主題思想再表述的靈活處理一定是以對(duì)原語(yǔ)信息的忠實(shí)為基礎(chǔ)的。要做到對(duì)原語(yǔ)言信息的忠實(shí)則必須在譯員的原語(yǔ)理解上把好關(guān)。因?yàn)樽g員無(wú)論掌握了多少口譯策略和技能,如果聽(tīng)不懂、理解不了,口譯也就無(wú)從談起。
要聽(tīng)懂和識(shí)別主題思想,譯員對(duì)單句的理解至關(guān)重要。交替?zhèn)髯g中,譯員準(zhǔn)確理解每個(gè)句子的意義會(huì)給譯員造就一個(gè)良好的心理氛圍,對(duì)譯員做好筆記以及對(duì)原語(yǔ)發(fā)布人后續(xù)的信息的預(yù)測(cè)和理解打下一個(gè)好的基礎(chǔ)。更重要的是,對(duì)單句的準(zhǔn)確理解可以為譯員節(jié)省寶貴的時(shí)間,使譯員有足夠的時(shí)間來(lái)考慮用目的語(yǔ)轉(zhuǎn)述時(shí)應(yīng)采取的策略,從而使譯員的翻譯活動(dòng)始終處在一個(gè)良性的循環(huán)中。因此,口譯員主題思想技能的訓(xùn)練應(yīng)從句子開(kāi)始。
譯員對(duì)句子的理解程度取決于其對(duì)英文句子中主謂賓結(jié)構(gòu)的把握、對(duì)時(shí)態(tài)的敏感性以及對(duì)中文句中意義的理解并迅速轉(zhuǎn)換成時(shí)態(tài)正確、主謂賓清晰的英文句子。原語(yǔ)發(fā)布者一般會(huì)對(duì)三個(gè)W的問(wèn)題進(jìn)行回答,即:誰(shuí)(Who)?什么(What)?何時(shí)(When)?。更進(jìn)一步來(lái)說(shuō),原語(yǔ)發(fā)布者會(huì)談及誰(shuí)做了什么?如何做?誰(shuí)的觀點(diǎn)如何以及產(chǎn)生此觀點(diǎn)的原因等。口譯訓(xùn)練中,對(duì)原語(yǔ)為英文的句子,首先要在理解階段找出主謂賓并將句于粗略地分為過(guò)去、現(xiàn)在,將來(lái)三種時(shí)態(tài)類(lèi)型,然后在筆記中以自己最易辨認(rèn)的方式記錄。因?yàn)槔斫獾睦щy相對(duì)較小,對(duì)中文句子,重點(diǎn)應(yīng)放在理解句意的基礎(chǔ)上對(duì)主謂賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。要特別注意時(shí)間以及表示時(shí)間、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的一些語(yǔ)氣助詞和副詞如:已經(jīng)……了;……還沒(méi)……;要是……等等。譯員要以自己最易辨認(rèn)的方式做筆記。所謂最易辨認(rèn)的方式可以是中文,也可以是英文,還可以是符號(hào),只要能夠?qū)ψg員的短期記憶起到喚起作用就行。筆記應(yīng)能幫助譯員在原語(yǔ)為英文時(shí)能用中文正確再現(xiàn)信息,在原語(yǔ)為中文時(shí)能用正確的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)來(lái)構(gòu)建合乎英文語(yǔ)法、主謂賓清晰的英文句子。
要做到這一點(diǎn),除了借助筆記以外,譯員還要努力培養(yǎng)“形象化”的思考能力。“形象化”指的是譯員在準(zhǔn)確理解句子后將所獲信息轉(zhuǎn)換成圖形和形象而不是用某一種語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行記憶和思考?!靶蜗蠡彼伎加袃牲c(diǎn)好處:首先,它能幫助譯員做筆記,在潛意識(shí)中自覺(jué)地對(duì)原語(yǔ)言中的主謂賓、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等問(wèn)題進(jìn)行歸納和整理;其次,一個(gè)經(jīng)過(guò)“形象化”思考的譯員在傳譯時(shí)借助筆記對(duì)短期記憶重喚起肯定好于沒(méi)有進(jìn)行“形象化”思考的譯員,從而能在更短的時(shí)間內(nèi)做出更好的譯文。
篇章層面主題思想識(shí)別的自我訓(xùn)練應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)原語(yǔ)發(fā)布人進(jìn)行背景調(diào)查的基礎(chǔ)上熟悉四種常見(jiàn)的語(yǔ)言類(lèi)型:論說(shuō)文體、描述性文體、說(shuō)明性文體和敘述性文體。論說(shuō)性文體又可根據(jù)邏輯關(guān)系分為演繹性和歸納性文體。論證方法上它們又可分為兩種:一種是直接提出論點(diǎn),先提所要闡述的論點(diǎn),引用論據(jù)來(lái)駁斥反方論點(diǎn)和論據(jù);另一種是把正反兩方論點(diǎn)都提出來(lái)加以比較從而得出結(jié)論。相對(duì)來(lái)說(shuō),前一種文體的邏輯順序較好把握,后一種文體則要求譯員高度注意論點(diǎn)和論據(jù)間的轉(zhuǎn)換。一些表示轉(zhuǎn)換的短語(yǔ)如:However,On the Other hand等是比較清楚的,還有一些不太明顯的如:clearly,apparently等就需要引起譯員的高度警惕。
一般來(lái)說(shuō),譯員都能在譯前得到講稿,但是發(fā)言人臨場(chǎng)發(fā)揮的可能性總是存在,而且并不是所有的講稿都是完全按上述某種文體撰寫(xiě)的。這就要求譯員有預(yù)測(cè)的能力,要求譯員在熟悉各種文體的基礎(chǔ)上尋找句子間的聯(lián)系,這些聯(lián)系可能是時(shí)間順序、空間順序、或者是某種邏輯順序。尋找這些聯(lián)系的線索就是前文提到的那些顯示聯(lián)系或轉(zhuǎn)換的詞和短語(yǔ)。
綜上所述,口譯員主題思想識(shí)別技能的培養(yǎng)訓(xùn)練應(yīng)分為句子訓(xùn)練和篇章訓(xùn)練兩個(gè)部分,句子層面上,譯員可以找到一些會(huì)議、發(fā)言、論壇的音像材料,選出其中長(zhǎng)度為3到5分鐘的段落,聽(tīng)完一句話后,按下暫停鍵,用自己熟悉的方式寫(xiě)下主謂賓結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等要點(diǎn),然后進(jìn)行翻譯。要注意主謂賓、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),特別注意冠詞和代詞的增減和使用。做完一個(gè)段落后,應(yīng)將此段落重放一遍,按照上文提及的要點(diǎn),對(duì)照自己的翻譯檢查,如有錯(cuò)誤,則要進(jìn)行分析和記錄。譯員實(shí)現(xiàn)中英在單句間的自由轉(zhuǎn)換后,就可以在隨后的篇章訓(xùn)練中將訓(xùn)練的單位變成比較接近實(shí)際情形的段落。
在篇章層面訓(xùn)練的初始階段,譯員先可以找一些書(shū)面材料的段落,先默讀,盡可能早地預(yù)測(cè)文體風(fēng)格和下面可能會(huì)出現(xiàn)的內(nèi)容,讀完一個(gè)段落或者一個(gè)意義完整的部分后,譯員應(yīng)比對(duì)自己的預(yù)測(cè)結(jié)果,找出預(yù)測(cè)中出現(xiàn)的偏差、分析原因并總結(jié)。此階段譯員不做傳譯只做預(yù)測(cè)訓(xùn)練。下一步的段落傳譯訓(xùn)練使用有聲材料,也以3至5分鐘為訓(xùn)練單位,聽(tīng)的過(guò)程中,譯員要想辦法在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)所聽(tīng)的內(nèi)容和邏輯順序做出判斷、調(diào)整,譯員在此階段一定要做筆記并在聽(tīng)完一個(gè)單位后暫停,用目的語(yǔ)描述所聽(tīng)內(nèi)容大意并預(yù)測(cè)下面可能出現(xiàn)的內(nèi)容。做完整個(gè)練習(xí)后,譯員還是按照同樣的時(shí)間間隔不停頓地再次進(jìn)行傳譯練習(xí)。
譯員最有可能犯錯(cuò)誤的地方有三處:1、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。2、冠詞和代詞在中英轉(zhuǎn)換中的增減錯(cuò)誤。3、沒(méi)有及時(shí)、快速、準(zhǔn)確地記錄使得口譯嗑磕巴巴、顧此失彼。由于母語(yǔ)的影響前兩項(xiàng)錯(cuò)誤在進(jìn)行句子層面的單項(xiàng)訓(xùn)練中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),譯員應(yīng)該在語(yǔ)言對(duì)比方面狠下功夫,保證一定的密集訓(xùn)練量。除了要花功夫研究中英文篇章結(jié)構(gòu)方面的邏輯差異外,筆記訓(xùn)練應(yīng)該貫穿譯員訓(xùn)練的始終。譯員筆記的方法和使用的符號(hào)、縮略語(yǔ)等可能差別很大。只要能在最短的時(shí)間內(nèi)記錄發(fā)言者傳達(dá)的信息、意義,為隨后的意義復(fù)制提供盡可能多的記憶喚起就達(dá)到了目的。找到最適合自己的筆記方法應(yīng)是譯員的追求目標(biāo)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯過(guò)程中的思維特點(diǎn)決定了口譯中主題思想識(shí)別技能培養(yǎng)的重要性。口譯自身的特點(diǎn)又使得口譯中主題思想識(shí)別直接影響到口譯的成敗,理解語(yǔ)言,理解意義,復(fù)制意義的工作過(guò)程需要譯員熟練掌握雙語(yǔ)間的語(yǔ)言差異、兩種語(yǔ)言間因不同文化、社會(huì)歷史因素導(dǎo)致的思維差異,通過(guò)“形象化”、筆記等手段順利完成意義的傳遞。句子層面的練習(xí)要解決的是語(yǔ)言差異問(wèn)題,對(duì)發(fā)言人的背景調(diào)查以及對(duì)篇章的分析要解決的是思維差異所造成的困難,行之有效的“形象化”思維和筆記法則是口譯員在不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中要達(dá)到的目標(biāo)?!耙獙?shí)現(xiàn)這一目標(biāo),最根本的是要靠刻苦的、大量的實(shí)踐。”
參考文獻(xiàn)
[1]李逵六,口譯;理論與實(shí)踐、語(yǔ)言與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]王德春,吳本虎,王德林.神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海教育出版社.1994.
[3]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.
[4]Jones,Roderick.Con-ference Interpreting Explained[M].Manchester:St Jerome Publishing,1998.
(作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué))