• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “依音創(chuàng)意”的妙譯

      2022-05-03 15:18:52黃維樑
      新華月報(bào) 2022年8期
      關(guān)鍵詞:錢鍾書余光中

      黃維樑

      對著電腦屏幕敲文打字,旁邊總會有一小碟花生米,一罐“零度”可口可樂?;ㄉ断?,或會帶來靈感;飲品除了實(shí)際的作用,還有象征意味:從事寫作或翻譯者,可從這個(gè)譯名獲得創(chuàng)意。相傳蔣彝把Coca Cola翻譯為“可口可樂”,這是個(gè)“經(jīng)典級”的美妙音譯,在商業(yè)翻譯史上地位崇高。在香港,這個(gè)商業(yè)社會里,舶來商品名字的翻譯,常有令人欣喜之作。香港人每逢喜慶宴會,喜歡以一種名為“百事吉”的白蘭地酒奉客,好意頭嘛!這個(gè)牌子的酒,原名是Bisquit,與“百事吉”在意義上毫無關(guān)聯(lián);當(dāng)年翻譯者的創(chuàng)意如杯中美酒滿溢,想出了嘉名。

      我把“可口可樂”“百事吉”這類翻譯,稱為“依音創(chuàng)意的妙譯”。翻譯者依照原文讀音,創(chuàng)造一個(gè)語詞,其讀音與原文讀音相同或相近,其意義則為譯者的主觀思維服務(wù),務(wù)求表達(dá)譯者的情理或趣味。這樣的翻譯,可雅可俗,可善頌,可惡搞,力求巧妙有趣。香港的翻譯者,在“善頌”的商業(yè)翻譯上,向來有出色的表現(xiàn)。

      香水的一個(gè)品牌Revlon香港翻譯做“露華濃”,其美名使我們想起二李的詩篇:李商隱詩歌意象的秾麗;李白的名句“春風(fēng)拂檻露華濃”。千多年前如果已經(jīng)有“露華濃”系列的香水和化妝品,它們一定會成為御用之寶——唐明皇必會送給楊貴妃專用?!奥度A濃”這個(gè)妙譯詩意馥郁,香飄海峽兩岸,臺灣和大陸都先后為其濃香所襲。另一香水品牌Chanel,香港翻譯為“仙奴”的,音近而意奇,但其香氣飄不過鯉魚門;北上廣深既不“仙”也不“奴”,而嘉其名為“香奈兒”。這譯名的“奈”字有奈何、如何之意;誠然情思雅逸,耐人尋味,也是個(gè)音近意妙的佳譯。

      說回“仙奴”。這是人人平等的時(shí)代,怎能當(dāng)人奴隸?但仙人卻都是俊男美女,當(dāng)仙人的奴隸,浪漫啊,有仙氣啊,說不定沾了仙氣可長生不死呢!香港有街名“麥當(dāng)奴道”(MacDonnell Road),曾經(jīng)把名播全球的快餐店McDonald’s翻譯為“麥當(dāng)奴”,曾經(jīng)把美國總統(tǒng)Ronald Reagan翻譯為“朗奴·列根”。以上這些“奴”,都是殖民地時(shí)代的產(chǎn)物。當(dāng)時(shí)的奴顏婢意隱隱潛在某些港人的心里?當(dāng)然,論者可以辯解:McDonald、Ronald等詞末音節(jié)的首字母是n而不是l,因此譯名用“奴”而不用“勞”。

      在各種性質(zhì)各種文類的翻譯盛宴上,這種巧妙翻譯有如開胃小吃,或餐末甜品。商業(yè)的依音創(chuàng)意翻譯藝術(shù),為求名字嘉好以吸引消費(fèi)者,譯者乃“為現(xiàn)實(shí)而藝術(shù)”;非商業(yè)的、文人雅士的這類翻譯,則可稱“為藝術(shù)而藝術(shù)”。

      中華文人雅士的依音創(chuàng)意翻譯,不知道開始于哪個(gè)朝代;可能在與外國有接觸之時(shí),有“舌人”“譯官”之時(shí)就有了。姑且從20世紀(jì)初年說起。胡適留學(xué)美國,就讀的康奈爾大學(xué)位于山水佳勝、風(fēng)光綺麗的Ithaca城,他把這地名翻譯為“綺色佳”,音近而意美。翩翩儒雅的胡適風(fēng)流多情,在康奈爾大學(xué)讀書時(shí)有女友韋蓮絲(Edith Williams),研究胡適者謂他們的情絲維持了五十年不斷。美麗的“綺色佳”之譯,不知道有沒有從“佳人”得到靈感。

      與胡適同有留美經(jīng)驗(yàn)的詩人徐志摩,旅游意大利的Firenze(英語是Florence,漢語一般翻譯為佛羅倫薩),驚艷了,把這地名翻譯為“翡冷翠”,是冷冰冰的美艷,害得后來余光中懟起前代同行:在高處俯視Firenze城,屋頂都是橘紅色,既不翡翠,更不冷。

      又一位留美的冰心,在波士頓近郊一學(xué)院念書,病了,住院,寂寞里有窗外風(fēng)吹波動的湖水為伴,稍感安慰。她把這個(gè)Lake Waban翻譯為“慰冰湖”,還這樣解釋:“……夕陽下極其艷冶,極其柔媚。將落的金光,到了樹梢,散在湖面。我……低低的囑咐它,帶我的愛和慰安,一同和它到遠(yuǎn)東去。”這也是個(gè)佳譯:“離散”(diaspora)在外的游子,找到了慰藉。著有《五四運(yùn)動史》的周策縱,在美國威斯康星州的Madison城當(dāng)教授,把地名翻譯為“陌地生”,麻煩來了:編輯讀到周教授的文稿,以為“陌地生”是筆誤,乃改為“陌生地”。不應(yīng)改的,它是另一個(gè)有“離散”情懷的依音創(chuàng)意翻譯:周策縱自況為一個(gè)陌生地方的書生。

      “為藝術(shù)而藝術(shù)”的依音創(chuàng)意翻譯,譯者都是書生,一般都是懂外文的,如錢鍾書就雅好此道。今年適逢艾略特(T.S. Eliot)的名詩《荒原》(The Waste Land)發(fā)表100周年紀(jì)念,其人其詩,必然引起一陣討論的熱潮。錢鍾書顯然對艾略特的評價(jià)不高,他在一篇散文里,把這位英美大詩人的尊名翻譯為“愛利惡德”,而非一般的“艾略特”。上個(gè)世紀(jì)七八十年代的臺灣大學(xué)教授顏元叔,當(dāng)年如果知道錢鍾書這個(gè)惡搞式翻譯,一定給氣死。顏教授推崇Eliot及新批評學(xué)派,把此派始祖之一的Eliot翻譯為“歐立德”:此人在歐洲立了德。立功、立言之上是立德,他有多偉大的貢獻(xiàn)!今年將有人為“愛利惡德”的 Eliot討個(gè)公道?

      錢鍾書惡搞了艾略特,對自己和眾多讀書人,則卑微地自稱為蠹蟲,即蛀書蟲:他把牛津大學(xué)的鎮(zhèn)校名館Bodleian Library翻譯為“飽蠹樓”,是依音創(chuàng)意的又一勝利。當(dāng)年他這只蠹蟲在館中把自己喂得飽飽的,那許多冊的筆記是他饕餮各種典籍的證據(jù)。另一個(gè)雅譯是“醹醅雅”。古代波斯才士莪默·伽亞謨(Omar Kahhyam)著有詩集Rubaiyat,經(jīng)英國費(fèi)慈吉拉德(Edward Fitzgerald)的英譯,傳誦不朽。郭沫若等據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯為中文,書名都作《魯拜集》。錢鍾書創(chuàng)意獨(dú)具,而作《醹醅雅》。醅即是酒,這個(gè)字不算深?yuàn)W;醹也是酒,指味醇厚的酒。錢鍾書翻譯書名時(shí),很可能想起詩集中非常有名的第十二首。郭沫若是這樣翻譯的:

      樹蔭下放著一卷詩章,

      一瓶葡萄美酒,一點(diǎn)干糧,

      有你在這荒原中傍我歡歌,

      荒原呀,啊,便是天堂!

      錢鍾書研究稱為“錢學(xué)”,已有諸多論著涉及其人其文的方方面面,不知道有人就“錢鍾書與酒”寫過文章否,其詩出現(xiàn)“酒”字并非罕見。此外,在錢先生1982年(恰好是四十年前)寄給我的一封信中,結(jié)尾說:“……因重閱Herodotus……一過,醰醰乎有味。老夫無羊羔美酒,賴此消寒耳。一笑?!薄搬}醅雅”翻譯得優(yōu)雅,其中灌注了文豪的閱讀與人生的若干情懷。

      詩人余光中尊崇錢鍾書,曾先后讀過《圍城》多至十遍。這位“錢迷”也迷上了依音創(chuàng)意的雅妙翻譯。他游歷遍及各洲各國。在美國,詩友夏菁在Fort Collins工作,探訪老友時(shí)有文為記,把地名翻譯為“可臨視堡”,意謂夏菁居于此,可觀察該領(lǐng)域以利其業(yè)務(wù)。女兒佩珊在密歇根州的East Lansing大學(xué)深造,慈父把地名翻譯成婉約的“東蘭馨”。在美國駕車越州過城旅行,晚上投宿于汽車旅店motel,他玩起文字魔術(shù),把英文變成中文的“暮投臥”,譯名正道出這種汽車旅店“供旅人一宿”的市場定位。

      歐洲的歷史文化比美國深厚,余光中在歐洲旅游,地名、人名、事事物物,是英文、德文、法文、意大利文,眼睛一接觸,就口中念念有詞,心中默默有譯。曾為法國國王行宮的Chenonceau,藏著有如《甄嬛傳》那樣的宮廷艷事和斗爭,余光中來此一游,不忘為它留下一個(gè)美濃的妙譯“雪濃莎”。到了另一個(gè)法國小鎮(zhèn),名叫Chisseau的,詩人口動心應(yīng),把它譯為“夕宿”,因?yàn)榈搅擞忠端薜臅r(shí)候了。在德國,Bodensee湖光瀲滟,依音創(chuàng)意的雅興又來了:“波定湖”(德語see是湖的意思)。詩人敬重蘇東坡,我相信這個(gè)翻譯應(yīng)有遠(yuǎn)年前輩坡公《定風(fēng)波》一詞的嘉意啟發(fā)。雨停風(fēng)靜,水波不興,是蘇東坡人生之所望,也是余光中旅人之所禱。英國游的名勝有Stonehenge,此詞一般翻譯為“巨石陣”,也有半解釋半翻譯為“斯通亨奇環(huán)狀列石”的。余光中不人云亦云,據(jù)其語文修養(yǎng)發(fā)功,音意融洽地來個(gè)小小的石破天驚:“石凍恒寂?!笔堑?,這些凝凍的巨大石頭,已恒久寂寂無聞了四五千年。

      余光中恒常醉心于這種翻譯,依音創(chuàng)意成為他的一種hobby(嗜好)——他把此詞翻譯為“好癖”。余光中不好酒,只是偶然淺嘗一點(diǎn)白蘭地之類。有酒助興,“譯”興遄飛,飛向神話;于是飛馬Pegasus成為“倍加速駛”,風(fēng)神Zepher成為“若飛”,大力士Hercules成為“赫九力士”——赫赫之士如在中國能力扛九鼎?創(chuàng)譯的興趣濃厚,就像他寫詩,什么題材都囊括。

      再舉一例:十五六世紀(jì)意大利的Machiavelli有名著《君子論》,主張以權(quán)術(shù)理政謀利,作者名字一般翻譯為“馬基亞維利”;余光中音義雙贏,把馬氏學(xué)說Machiavellism翻譯為“馬家唯利主義”。“唯利”一詞用得妙。Machiavelli里的chi音,讀如英文的ki音,普通話無此音,客家話倒是有的。一般翻譯“馬基亞維利”里的“基亞”音,余光中將之合并為“家”音,也可說是一種權(quán)謀妥協(xié)的翻譯藝術(shù)了。

      余光中的種種依音創(chuàng)意妙譯,表現(xiàn)其語言藝術(shù),有意或無意間透露心思情緒,其尤佳者是翻譯的“迷你”雋品。余譯的種種,可輯綴梳理成為一長篇論文,這里就此打住。順便一說,我這里自立名目的“依音創(chuàng)意”翻譯,現(xiàn)代西方諸翻譯理論名家如卡福德(J.C. Catford)、奈達(dá)(Eugene Nida)等似全無觸及;此無他,這種翻譯的“譯入語”是漢語,是單音單義的方塊字,其靈活組合之妙,在世界各種語言中唯我獨(dú)尊。中國古人論教育,有“志于道、據(jù)于德、依于仁、游于藝”之說;這里講的妙譯,是一種“游于藝”。文學(xué)藝術(shù)的起源有游戲說,對聯(lián)、謎語、詩鐘等國粹,都頗有文字游戲的意味——是高雅的文字游戲。依音創(chuàng)意的妙譯,說不定會成為一種“新國粹”。

      我讀錢鍾書、余光中、夏志清三人的書,頗有一些心得,曾把寫他們的文章結(jié)集成書(有臺、港和內(nèi)地三個(gè)版本,內(nèi)地版本名為《大師風(fēng)雅》)。三人的一個(gè)大特色是其為學(xué)為文都兼顧中西。錢和余二位論文和撰文,都重視辭采,夏較少重視。中西兼通且重視辭采者,每多喜依音創(chuàng)意的妙譯。文辭較為質(zhì)樸的夏志清似乎不怎樣經(jīng)營此道,卻也不是沒有。例如,艾略特和Faber & Faber出版社關(guān)系密切,夏公對艾略特頗有研究,把這出版社名字創(chuàng)譯為“飛白”。飛白是書法的一種筆法,也是修辭的一種方式,夏譯可謂雅致。

      略說我自己的依音創(chuàng)意翻譯。在香港讀小學(xué)時(shí),對一些詞語頗感困惑:樓下一小店有個(gè)大招牌,名字是“好景士多”,唱的校歌里有一句是“濟(jì)濟(jì)多士”,難道招牌寫錯(cuò)了?后來才知道,原來“士多”是store即店鋪的音譯。此類音譯詞,香港自開埠以來到處可見。初中時(shí)參加“征求譯名”比賽,把一個(gè)手表牌子Ricoh翻譯為“厘確”,意為準(zhǔn)確到分到秒到厘,是多神的計(jì)時(shí)器!香港至今講粵語的人口仍占最大比例,用粵語來讀,“厘確”和Ricoh聲音非常接近。比賽結(jié)果公布時(shí),得獎(jiǎng)的譯名是“麗確”。我從“失敗”得到教訓(xùn):這個(gè)牌子的手表又“準(zhǔn)”(準(zhǔn)確)又“靚”(美麗),當(dāng)然比只是準(zhǔn)確的手表好了,受歡迎了。盡管發(fā)音方面,粵語的“麗”比不上“厘”那樣接近Ri。

      對音譯有興趣的“基因”小學(xué)已種下,以后這方面的涉獵廣了,向前賢亦步亦趨,以至與前賢較較勁,乃有數(shù)十年來的種種嘗試。我的很多創(chuàng)譯,當(dāng)時(shí)寫下來了,卻沒有加以收集,早已音、意兩忘煙水里?,F(xiàn)在記得的當(dāng)然還有許多,如Xerox之成為我的“悉錄”,Email之為“易妙”,Youtube之為“友貼”,等等。喝著“零度”可口可樂敲鍵撰此文時(shí),沒有忘記目前香港疫情嚴(yán)重,內(nèi)地的醫(yī)護(hù)人員和各種物資,正源源南下支援窮于應(yīng)付疫情的港人。心里欣慰,但身為港人,眼見香港本身未能好好抗疫,自然感到不樂。太息啊,不樂!前文提到冰心、周策縱的“離散”(diaspora)愁懷,我對此外文詞語依音創(chuàng)意的翻譯,正是“太息啊,不樂”!

      (摘自3月24日《南方周末》)

      猜你喜歡
      錢鍾書余光中
      尋李白(節(jié)選)
      錢鍾書的幽默
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      最短的情書
      最短的情書
      余光中——李白的嫡系傳人(節(jié)選)
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:26
      錢鍾書還是錢鐘書?
      新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
      不怕找茬
      追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      名師學(xué)案·錢鍾書
      余光中的優(yōu)雅
      北廣人物(2016年15期)2016-07-26 10:04:18
      和平区| 南宁市| 英德市| 南康市| 从江县| 临澧县| 札达县| 竹溪县| 鸡西市| 黔西| 通州市| 江山市| 新民市| 澎湖县| 静安区| 沛县| 广德县| 增城市| 得荣县| 射阳县| 枣庄市| 都匀市| 通河县| 石渠县| 伊吾县| 宁海县| 五寨县| 大邑县| 重庆市| 措勤县| 靖远县| 志丹县| 九江县| 青川县| 陆河县| 新野县| 耿马| 桂林市| 恩施市| 靖州| 宜川县|