吳妍編譯
After all the 109 medal events had been decided, the closing ceremony of the Beijing 2022 Olympic Winter Games was held on the night of February 20th at the National Stadium in Beijing. Chinese President Xi Jinping attended the closing ceremony. International Olympic Committee president Thomas Bach declared the Beijing 2022 Olympic Winter Games closed in his speech at the ceremony.
在109塊獎(jiǎng)牌塵埃落定后,北京2022年冬奧會(huì)閉幕式于2月20日晩在國(guó)家體育場(chǎng)舉行。國(guó)家主席習(xí)近平出席了閉幕式。國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫在致辭中宣布北京2022年冬奧會(huì)閉幕。
The 2022 Winter Olympics stands out as it both provided a stage for the world's top winter sports athletes and also highlighted China's efforts to host a safe and sustainable global- scale event.
2022年冬奧會(huì)引人注目,因?yàn)樗葹槭澜珥敿舛瑠W會(huì)運(yùn)動(dòng)員提供了一個(gè)舞臺(tái),又突顯了中國(guó)為舉辦一場(chǎng)安全、可持續(xù)的全球盛會(huì)所做的努力。
Thomas Bach, lauded the Beijing Winter Olympics as "truly exceptional" when addressing at the closing ceremony Sunday night.
托馬斯·巴赫周日晚上在閉幕式上致辭時(shí)稱(chēng)贊北京冬奧會(huì)“真正無(wú)與倫比”。
"The Olympic spirit could only shine so brightly,becausethe Chinese people set the stage in such an excellent way —and ina safe way,"said Bach.
巴赫說(shuō):“奧林匹克精神之所以如此閃耀,得益于中國(guó)人民為我們出色地搭建了安全的奧運(yùn)舞臺(tái)?!?/p>
"The Olympic Villages were outstanding. The venues —magnificent. The organization was extraordinary...This unforgettable experience was only possible because of our gracious hosts, the Chinese people,"he added.
他補(bǔ)充道:“本屆冬奧會(huì)奧運(yùn)村獨(dú)具匠心,場(chǎng)館令人嘆為觀止,組織工作非凡卓越我們之所以能夠有如此難忘的經(jīng)歷,都要?dú)w功于我們熱情好客的東道主——全體中國(guó)人民?!?/p>
"Let the Olympic spirit of peace, mutual respect, and understanding shine throughout the Games and beyond," said UN Secretary-General Antonio Guterres in a video message to the opening of the Games on February 4th.
2月4日,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯在奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式的視頻致辭中說(shuō):“讓我們?cè)谡麄€(gè)冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)以及之后不斷發(fā)揚(yáng)光大公平競(jìng)爭(zhēng)、團(tuán)結(jié)友愛(ài)的奧林匹克精神!"
And the smooth running of the Olympics has met what the organizers promised — that is, to warm up the world through greatness in winter sports and offer up tear-jerking and heart- filled moments.
奧運(yùn)會(huì)的順利舉辦實(shí)現(xiàn)了組織者的承諾,即通過(guò)冬季運(yùn)動(dòng)的偉大來(lái)溫暖世界,創(chuàng)造催人淚下、激動(dòng)人心的時(shí)刻。
Gu Ailing caused a huge sensation at the Olympics, as the 18-year-old skier is the first ever to win three medals in three different Freestyle Sking disciplines at Beijing Winter Olympic Games, inspiring millions of people of younger generations.
谷愛(ài)凌在奧運(yùn)會(huì)上引起了巨大的轟動(dòng)。18歲的谷愛(ài)凌是第一個(gè)在北京冬奧會(huì)自由式滑雪女子三個(gè)不同項(xiàng)目中奪得三枚獎(jiǎng)牌的運(yùn)動(dòng)員,激勵(lì)了成百數(shù)千萬(wàn)年輕一代。
"She's really pushing the sport to a new level. Ifs really great to see and ifs so inspiring. She makes me want to be a better skier myself. I think she's amazing for the sport," said British Freestyler Zoe Atkin.
英國(guó)自由式滑雪運(yùn)動(dòng)員佐伊-阿特金說(shuō):“她把這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)推到了一個(gè)新的高度,非常鼓舞人心,這讓我自己也想成為一個(gè)更好的滑雪者。我認(rèn)為愛(ài)凌對(duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)而言是很了不起的。"
Inspiring stories of breakthroughs also came at the National Speed Skating Oval, where Sweden's Nils van der Poel lowered his own previous world record in 10,000m and home favorite Gao Tingyu became the first-ever Chinese male Olympic gold medalist in speed skating.
在國(guó)家速滑館,也出現(xiàn)了令人鼓舞的突破故事。瑞典選手尼爾斯·范德波爾打破了自己之前的10000米世界紀(jì)錄,國(guó)內(nèi)受歡迎的選手高亭宇成為有史以來(lái)第一個(gè)獲得奧運(yùn)會(huì)男子速度滑冰金牌的中國(guó)運(yùn)動(dòng)員。
In the Winter Games, China recorded its best-ever Winter Olympic haul of 15 medals.
在冬奧會(huì)上,中國(guó)獲得了15枚獎(jiǎng)牌,創(chuàng)造了歷史最高紀(jì)錄。
But medals are not all that matters at the Olympic Games.
但是,在奧運(yùn)會(huì)上,獎(jiǎng)牌并不至關(guān)重要。
The Games could also very much contribute to expanding the global knowledge and better understanding of China's philosophy and ideas, said Muhammad Asif Noor, secretary?general of the Pakistan Shanghai Cooperation Organization Friendship Forum.
巴基斯坦上合組織友誼論壇秘書(shū)長(zhǎng)穆罕默德·阿西夫·努爾說(shuō),北京冬奧會(huì)還可以極大地幫助擴(kuò)大全球視野,使世界更好地理解中國(guó)的哲學(xué)和理念。
The Gaines' motto of ''Together for a Shared Future55 corresponds to China's aspiration of building a community with a shared future for mankind, he added.
他補(bǔ)充說(shuō),本屆奧運(yùn)會(huì)的口號(hào)是“一起向未來(lái)",這與中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的理念相符。