• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語域理論下簡析楊氏夫婦的《邊城》英譯本

    2022-04-29 22:05:07胡金楊麗姜
    客聯(lián) 2022年2期
    關(guān)鍵詞:邊城

    胡金 楊麗姜

    摘 要:語域理論源于語境主義,現(xiàn)在已經(jīng)成為英國語言學(xué)家韓禮德功能語言哲學(xué)的主要部分,并逐漸引入到翻譯研究中。本文以楊氏夫人的英譯本《邊城》為例,并以語域理論研究角度對其加以評論,意在探究中國文學(xué)作品翻譯中,譯者如能很好地把握原文的語域,有助于在譯文再現(xiàn)原文風(fēng)格,故事情節(jié)和人物形象,進而有助于中國優(yōu)秀文學(xué)作品走向國際舞臺。

    關(guān)鍵詞:語域理論;語域三變量;邊城

    一、引言

    近年來,隨著政府對“文化自信”的積極倡導(dǎo)及國人對中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重視,如何讓中國國文化“走出去”正成為許多行業(yè)關(guān)注的焦點,在“走出去”過程中,翻譯發(fā)揮了不可替代的作用。毫無疑問,翻譯經(jīng)典中國文學(xué)作品能夠很好地將中國文化介紹給國外讀者,但是如何把握好中西在語言、文化上的差異,值得我們研究。

    《邊城》是作家沈從文的杰作,在我國近代文學(xué)史上有著特殊的意義。作品以二十世紀三十年代川湘交匯處的邊城鄉(xiāng)鎮(zhèn)茶峒為歷史背景,展示了湘西地方獨特的風(fēng)俗習(xí)慣。本文選取楊憲益戴乃迭夫婦的《邊城》譯作進行分析,因為該譯本忠實原著,具備著高度的研究價值與指導(dǎo)意義。目前國內(nèi)研究者對楊氏譯作的研究成果較多,但其研究成果多從翻譯美學(xué)、譯者主體性和功能對等角度,鮮有采用語域理論研究。本文從語域理論出發(fā)解讀楊氏夫婦的英譯版《邊城》,望為今后的文學(xué)翻譯實踐或是翻譯批評提供借鑒。

    二、語域理論和翻譯

    (一)語域理論簡介

    有關(guān)語域的概念,不同語言學(xué)家的理解不盡相同。該學(xué)說可溯源至倫敦流派的馬林諾夫斯基和弗思,但他們都并未對語域作出具體分析。目前廣為接受的是韓禮德和哈桑(Hasan)(1976)對語域的劃分。他認為,語域是由各種情境特性——尤其是語場、語旨和語式的含義——相密切聯(lián)系的話語特性組成的。但總的來說,語言學(xué)家們都肯定語域?qū)儆谝环N語言變異,是因為語言使用的情境場合存在差異從而產(chǎn)生的語言變異。影響語言特征的情境的原因可概括為三個變量,即語場,語旨,和語式。話場指的是正在進行的事情,包含話語所進行的環(huán)境,也是對話的主體和參加講話者的整個活動;話旨是語言發(fā)生時說話人之間的人物關(guān)系,包含自身地位及講話者的立場和希望實現(xiàn)的意愿等;語式則指語言在具體環(huán)境中的所發(fā)揮的作用,包括書面,口語等形式。孫志農(nóng)教授(2006)在第一篇論文中提到,這三個變量并非獨立存在,而是相互依存。

    (二)語域理論與翻譯

    自20世紀90年代,從語域理論角度進行翻譯分析越來越多。奈達認為翻譯首先是解決意義問題,其次才是翻譯問題,而語域是意義問題探討的一個主要方面,由此可見語域在翻譯中至關(guān)重要。曹明倫先生曾說,談?wù)Z篇的翻譯免不了要講語境,但講語境又免不了要講語域。所有語篇內(nèi)容都產(chǎn)生于一定的語境當中,每個語篇都有其特定的語域(2007)。文學(xué)翻譯作為翻譯的重要部分,特殊之處在于它對中華民族文化底蘊的豐富承載,所以文學(xué)作品的譯文不僅要做到形式對等,更要注意對其內(nèi)涵、情景語境上的對等。

    三、語域理論下的楊譯版《邊城》

    (一)語場對等

    語場在翻譯中指參與在翻譯活動中的作家、翻譯、讀者等參與者之間所建立起來的交流內(nèi)容,也包括交流活動中的話語、題材。翻譯活動中,翻譯若要實現(xiàn)最精確的譯文,就必須在掌握原詞語場特征,在譯文中選取與其相對應(yīng)的相關(guān)語場。

    例1: 翠翠因在風(fēng)日里長養(yǎng)著,故把肌膚變成黑黑的,觸目如清山綠水,而眸子則清明似水晶。(2009)

    譯文:Wind and sun have tanned the growing girl’s skin, her eyes resting on green hills are as clear as crystal.(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2009)

    翠翠是由她的祖父撫養(yǎng)長大,祖父一身都在茶峒搖船擺渡,而她的母親,因未婚先孕感到羞辱,在生下翠翠后便自殺去世。此描述翠翠外貌的例子,語場傳達了重要信息。

    “黑黑的”一詞十分口語化,生動地描寫出翠翠的膚色因常年在沐浴在陽光下,因而膚色較深,也說明翠翠對大自然的熱愛。這個詞在原文中屬于語音層面,盡管在譯文中沒有很明顯的語音語域標志詞,但卻能再現(xiàn)原文所要表達的語域特征,不難發(fā)現(xiàn),譯者從詞匯層面選用動詞“tan”來準確展現(xiàn):正是太陽和風(fēng)使這個女孩的膚色比平常人要深。因此,從語場角度來看,原文中語音層面的語域特征可以從譯文中詞匯層面進行轉(zhuǎn)換。

    (二)語旨對等

    語旨主要體現(xiàn)在由于參與到語言交流過程中,各參與者間的關(guān)系、社會地位存在差異,從而形成的語言變體。人們在社交時,都會自然而然地形成專屬自己的語言系統(tǒng),便可在社交中更良好地表達情感,傳遞信息。

    例2:前幾天順順家天保大老過溪時,同祖父談話,這心直口快的青年人,第一句就說:“老伯伯,你翠翠長得真標志,像個觀音樣子。再過兩年,若我有閑空留在茶峒照料事情,不必像老鴉成天到處飛,我一定每夜到這溪邊來為翠翠唱歌?!保?7)

    譯文:A few days previously, when TInabao took the ferry, the frank, impetuous youngster’s first words to the old man were: “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin. In a couple of years, if I’m able to roost in Chadong instead of frying off in all directions, I’ll come to this steam every night to serenade her!” (76)

    這是大老天保和翠翠祖父第一次見面的對話。天保家庭在小鎮(zhèn)頗有名望,受人尊敬;而祖父只是一名擺渡人,一生只在渡口為小鎮(zhèn)擺渡。他們之間有著懸殊的社會地位差異。

    原文中"老伯伯"用于初次見面是一個有禮貌的稱呼。事實上,天保在第一次見面稱翠翠祖父"老伯伯"意在表達自己的敬意。同樣,英文中,uncle這一稱呼同樣顯示出說話人在初次見面時談話較為愉快。除此之外,在漢語和英語中,老伯伯和uncle都屬于語音層面,因此,在這一對話中,就老伯伯和uncle兩詞,原文中的語音層面的語域在譯文中的同一層面實現(xiàn)了對等。

    (三)語式對等

    語域理論中的語式,指的是在人際交往流程中參與者們之間交流的媒介,包括了書面形和口語形式。在翻譯過程中,譯者要在理清源文意思時,需要時分清語言中的語式,是屬于書面正式的表述還是口頭語言的表述。

    例3:那人過了一會又說“茶峒人年青男子眼睛光,選媳婦也極在行。伯伯,你若不多我的心時,我就說個笑話給你聽?!保?05)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?譯文:The other does on presently: “Our Chadong youngsters have sharp eyes when it comes to choosing wives. Mind if I tell you a joke, uncle?”(104)

    這段對話發(fā)生在媒人和翠翠祖父之間。媒人是天保父親派去為天保和翠翠的婚事說媒。媒人試圖說服祖父天保和翠翠的婚事,明顯這段對話不是一段毫無準備的對話,而是經(jīng)過深思熟慮,精心準備才發(fā)生。

    “眼睛光”是一個很有地域方言特色的詞匯,這個詞的深意是天保喜歡上翠翠了,正是翠翠美麗的外表和純潔的心靈,天保才選擇她。至于"選媳婦"一詞更是直接表明媒婆找祖父的意圖,就是為翠翠說一門婚事。譯者選用“sharp eyes”搭配動詞“have”,以及短語“choosing wives”,這兩個口語華詞匯,意在保持原文中的方言特色。因此,原文中詞匯層面的語域在譯文中的同一層面實現(xiàn)對等。

    四、結(jié)語

    綜上所分析,翻譯時譯者須認真研究原文語篇意義的文體風(fēng)貌和語篇情景,盡可能正確地掌握原文語域,以便在譯文中根據(jù)被翻譯文的風(fēng)貌、語篇特點,翻譯出同于原著語域鍥合度高的譯文。如此譯文便能更好地反映原文風(fēng)格,故事情節(jié)和人物形象,由此推動我國優(yōu)秀文學(xué)作品走向國際,傳播中國文化。

    參考文獻:

    [1]曹明倫. "談翻譯中的語言變體和語域分析." [J], 中國翻譯 5(2007):87-88.

    [2]Halliday,M.A.K.&Hasan, R.Cohesion in English[M]. London: Longman, 1967.

    [3]沈從文.《邊城》[M]. 楊憲益,戴乃迭譯. 南京:譯林出版社. 2009.

    [4]孫志農(nóng). "語域理論與翻譯." [J], 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 03(2006):112-115.

    [5]張德祿. "語域理論簡介." [J], 現(xiàn)代外語 04(1987):25-31.

    猜你喜歡
    邊城
    邊城
    心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
    《邊城之材幽之地》
    電影評介(2022年11期)2022-12-11 03:12:56
    《邊城之隔江望秋》
    電影評介(2022年5期)2022-08-30 02:34:00
    孔雀真丑
    快樂語文(2020年12期)2020-06-02 06:04:52
    兩顆花籽
    快樂語文(2020年3期)2020-03-12 09:23:18
    《邊城游記》
    不聽勸告的黃雀
    快樂語文(2019年36期)2020-01-04 02:33:32
    不聽勸告的黃雀
    快樂語文(2019年30期)2020-01-04 02:33:32
    極邊城暖
    商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
    大庸邊城的蠻與嬌
    中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
    陕西省| 石台县| 民乐县| 都安| 平定县| 陕西省| 西藏| 呈贡县| 金寨县| 承德县| 武夷山市| 枣阳市| 慈利县| 赤水市| 临桂县| 洱源县| 隆安县| 大姚县| 黔西县| 封开县| 汉源县| 兰考县| 旬阳县| 湛江市| 洪江市| 郓城县| 利川市| 衡南县| 怀集县| 小金县| 抚州市| 泗洪县| 永宁县| 濮阳县| 临泉县| 芷江| 尉氏县| 平昌县| 会理县| 固阳县| 大埔县|