其布勒 陳亞杰
引言:
初中階段正是學(xué)生認(rèn)知水平發(fā)展變化比較大的時(shí)期,因此教師可以考慮根據(jù)學(xué)生自身認(rèn)知能力的發(fā)展特點(diǎn)和需求,將分層教學(xué)理念更好地融入初中英語課堂。教師合理利用分層教學(xué),提高教學(xué)效率,這對學(xué)生學(xué)習(xí)英語會產(chǎn)生積極的影響。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,當(dāng)下社會迫切需要翻譯人才,應(yīng)盡早讓學(xué)生接觸翻譯,不僅可以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,提高學(xué)生英語運(yùn)用能力,還能為學(xué)生今后的學(xué)習(xí)、發(fā)展以及工作創(chuàng)造有利的條件。所以在分層教學(xué)當(dāng)中應(yīng)用翻譯法,既實(shí)現(xiàn)對學(xué)生英語學(xué)科素養(yǎng)的提升,又能為國家培養(yǎng)翻譯人才。
一、初中英語教學(xué)中分層教學(xué)理論的基礎(chǔ)
布魯姆的教育目標(biāo)分類:布魯姆教育目標(biāo)分類法將教育目標(biāo)中的認(rèn)知層次分為:記憶、理解、應(yīng)用 、分析、評價(jià)、創(chuàng)造。從排列順序發(fā)現(xiàn),學(xué)生經(jīng)過語言知識的學(xué)習(xí),提取和理解信息才能擁有應(yīng)用思維。而初中生有一定的英語基礎(chǔ),記憶和理解思維已得到了提高,所以應(yīng)進(jìn)一步學(xué)會對文本信息進(jìn)行深度的思考、比較和重組。新課標(biāo)做出了明確的要求:聽、說、讀、寫、譯是英語學(xué)科的基本能力。翻譯能力雖然排在末尾,但是隨著經(jīng)濟(jì)全球化,社會市場越來越需求英語人才的翻譯能力,表達(dá)能力與英語運(yùn)用能力。因此,為提高學(xué)生英語能力,符合社會需求,在初中英語教學(xué)過程中必須加大重視程度,注重英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語運(yùn)用能力。
個(gè)別化教學(xué):個(gè)別化教學(xué)是為了適合個(gè)別學(xué)生的需要、興趣、能力和學(xué)習(xí)進(jìn)度而設(shè)計(jì)的教學(xué)方法。個(gè)別化教學(xué)并不意味著學(xué)生各自學(xué)習(xí)。當(dāng)同一教材、教法不能針對班級教學(xué)中學(xué)生的程度差異時(shí),為顧及個(gè)別能力、興趣、需要及可能遭遇的困難,教師須在教學(xué)過程中特別設(shè)計(jì)不同的教學(xué)計(jì)劃。教師可以根據(jù)學(xué)生能力的差異調(diào)整教學(xué)難度,針對不同層次的學(xué)生進(jìn)行不同難度的教學(xué),比如單詞翻譯、詞組翻譯、短語翻譯、句子翻譯等。這樣的教學(xué)有利于教師根據(jù)學(xué)情,從而提高教學(xué)效率。
二、分層教學(xué)在初中英語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
學(xué)生分層:
在初中英語課堂教學(xué)中,分層教學(xué)得以有效開展的基礎(chǔ)保證是讓不同層次學(xué)生的分層教學(xué)得以較好實(shí)現(xiàn)。所以,對學(xué)生進(jìn)行合理分層十分必要。在對學(xué)生進(jìn)行具體分層之前,教師應(yīng)當(dāng)對學(xué)生各個(gè)方面情況充分了解,依據(jù)學(xué)生知識基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)態(tài)度及能力等對學(xué)生進(jìn)行分層,可將所有學(xué)生分為三個(gè)不同層次。A層次學(xué)生英語基礎(chǔ)扎實(shí),有較強(qiáng)自學(xué)能力,且學(xué)習(xí)態(tài)度端正;B層次學(xué)生的基礎(chǔ)知識水平一般,學(xué)習(xí)能力一般,學(xué)習(xí)態(tài)度較好;C層次學(xué)生英語基礎(chǔ)知識水平較低,學(xué)習(xí)能力較差,且沒有良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。
教學(xué)目標(biāo)分層:
以教學(xué)人教版七年級(上)Unit 7 “How much are these socks?”這部分內(nèi)容為例,筆者設(shè)置了兩個(gè)層次的目標(biāo)。第一層為基礎(chǔ)層:要求學(xué)生掌握和衣裳相關(guān)的詞匯,例如pants、sweater、jacket、T-shirt等重點(diǎn)單詞,表示顏色形狀大小的形容詞,10-3l數(shù)詞,復(fù)習(xí)名詞單、復(fù)數(shù)的使用和指示代詞this,that,these,those的用法。B和C層次學(xué)生通過本單元內(nèi)容的學(xué)習(xí),對這些重點(diǎn)內(nèi)容能讀能寫,對單詞和簡單的詞組進(jìn)行英漢互譯。第二層為能力提高層:A層次學(xué)生重點(diǎn)完成能力提高層的目標(biāo),主要學(xué)習(xí)一般疑問句,how much 和what color 等引導(dǎo)的問句以及回答。通過翻譯,對這些句子和語言深入理解,最后在此基礎(chǔ)上運(yùn)用所學(xué)的句子,進(jìn)行創(chuàng)造。
翻譯與分層教學(xué):
課前:開展分層教學(xué),了解每個(gè)學(xué)生的英語掌握水平和英語翻譯能力,采取相應(yīng)的培養(yǎng)舉措,針對性地指導(dǎo)培養(yǎng),讓學(xué)生在英語翻譯訓(xùn)練中感受到學(xué)習(xí)的成就感與快樂感。比如在英語預(yù)習(xí)階段,要求學(xué)生自主識記課本上的新單詞和句子。A層次的學(xué)生可以對整篇課文進(jìn)行漢語翻譯,B層次學(xué)生在借助詞典筆頭翻譯或者是自查詞匯表對重點(diǎn)句型,對話進(jìn)行翻譯:C層次學(xué)生能夠?qū)π聠卧~一個(gè)字母一個(gè)字母地拼記,對每一個(gè)句子中的每一個(gè)單詞進(jìn)行正確的翻譯,調(diào)動學(xué)生的熱情。
課中:以準(zhǔn)確性為標(biāo)準(zhǔn)判斷學(xué)生翻譯是否正確。準(zhǔn)確性就意味著要準(zhǔn)確地翻譯單詞,句子成分完整,語法錯(cuò)誤較少。比如,有些學(xué)生翻譯“這條褲子多少錢?”的時(shí)候經(jīng)常用“How much is this trousers? ” 由此可見學(xué)生的語法知識還是不夠扎實(shí)。所以課上應(yīng)該多強(qiáng)調(diào)句型結(jié)構(gòu)以及翻譯的規(guī)律,從而加強(qiáng)學(xué)生的結(jié)構(gòu)分析、意義辨別、語言組織等方面的能力,并能夠通過簡單的結(jié)構(gòu)分析,創(chuàng)造出自己的新句子,提高語言運(yùn)用能力。
課后作業(yè)分層:筆者布置課后作業(yè)時(shí)重點(diǎn)讓C層次學(xué)生翻譯英語單詞的意思,如shoe、skirt、dollar、big、small等;B層次學(xué)生在上述基礎(chǔ)上完成簡單漢譯英作業(yè),如翻譯“紅色的裙子、十美元、一雙大鞋”等;A層次學(xué)生則在上述基礎(chǔ)上完成漢譯英句子翻譯,如翻譯“這條褲子多少錢?這雙鞋怎么賣?那個(gè)短袖是什么顏色的”等。這個(gè)過程中學(xué)生通過完成分層作業(yè)提高了作業(yè)效率,避免學(xué)生出現(xiàn)應(yīng)付作業(yè)的問題,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
總之,對不同層次學(xué)生進(jìn)行分層奇教學(xué)已經(jīng)成為必然趨勢及必然要求,因而掌握分層教學(xué)策略十分必要。而初中英語教學(xué)中的翻譯,對分層小學(xué)有著不可小覷的教學(xué)功效。因?yàn)閷W(xué)生在翻譯中要有對單詞的準(zhǔn)確理解和記憶,對句型和語法規(guī)律的掌握。因此借助翻譯的過程,培養(yǎng)學(xué)生識字能力、理解能力、表達(dá)能力,是提高英語教學(xué)效果的一大途徑。所以英語教師應(yīng)當(dāng)在各個(gè)方面結(jié)合分層和翻譯,從而使整個(gè)教學(xué)中的分層教學(xué)能夠取得更理想的效果,使所有學(xué)生水平均得以提升。
參考文獻(xiàn):
[1]董毓虎 . 分層遞進(jìn)教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用 [J].
[2] 董躍先 . 如何在初中英語教學(xué)中實(shí)施“分層遞進(jìn)法”[J]. 新課程·中學(xué) ,2019(12):133.
[3] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:35.新課程·中學(xué) ,2016(8):164.
[4] 趙秀艷 . 分層遞進(jìn)教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用 [J]. 新課程 ( 中 ),2017(9).
其布勒 (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2020級MTI專業(yè)學(xué)生 )
陳亞杰 (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授 ? 研究方向:二語習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐)